1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:444
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:422
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1161
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:272
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:158
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
202 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
203 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
213 #: src/lib/hints.cc:150
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
220 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
221 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
222 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
223 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
225 #: src/lib/hints.cc:146
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
233 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
234 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
235 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:113
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizuj dźwięk"
246 #: src/lib/audio_content.cc:257
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:259
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
254 #: src/lib/audio_content.cc:248
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 stała luminancja"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitów na piksel"
307 #: src/lib/util.cc:581
311 #: src/lib/util.cc:582
315 #: src/lib/util.cc:573
319 #: src/lib/job.cc:482
323 #: src/lib/film.cc:305
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "nie może zawierać ukośników"
328 #: src/lib/exceptions.cc:69
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
332 #: src/lib/film.cc:1364
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 #: src/lib/util.cc:542
340 #: src/lib/audio_content.cc:292
342 msgstr "Kanały dźwiękowe"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:198
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 stała luminancja"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
366 #: src/lib/types.cc:139
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcja szumu"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Kolory podstawowe"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
389 msgstr "Rozpiętość tonalna"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
397 msgstr "Przestrzeń kolorów"
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Obliczanie danych"
403 #: src/lib/writer.cc:521
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Obliczanie danych"
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
432 #: src/lib/text_content.cc:260
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
440 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
478 #: src/lib/text_content.cc:272
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
482 #: src/lib/text_content.cc:268
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
486 #: src/lib/text_content.cc:276
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
498 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
502 #: src/lib/video_content.cc:171
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
504 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
506 #: src/lib/text_content.cc:297
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
523 #: src/lib/upload_job.cc:60
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
527 #: src/lib/reel_writer.cc:188
528 msgid "Copying old video file"
531 #: src/lib/reel_writer.cc:312
533 msgid "Copying video file into DCP"
534 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
537 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
538 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
541 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
542 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
544 #: src/lib/image_examiner.cc:62
545 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
546 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
548 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
550 msgid "Could not decode image (%1)"
551 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
553 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
555 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
556 "o-matic is running."
558 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
561 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
562 msgid "Could not open %1"
563 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
566 msgid "Could not open %1 to send"
567 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
569 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
571 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
573 #: src/lib/internet.cc:131
575 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
576 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
578 #: src/lib/config.cc:1042
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
599 #: src/lib/util.cc:552
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX główny"
603 #: src/lib/util.cc:553
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX kolejny"
607 #: src/lib/util.cc:583
611 #: src/lib/util.cc:584
615 #: src/lib/ratio.cc:44
619 #: src/lib/ratio.cc:46
621 msgstr "2.35 (Scope)"
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "Napisy DCP XML"
627 #: src/lib/audio_content.cc:313
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "Liczba kl/s DCP"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
640 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
646 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
647 "niewspieranym formacie."
649 #: src/lib/film.cc:1286
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
657 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
658 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
660 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
661 msgid "DCP-o-matic notification"
664 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
665 #: src/lib/filter.cc:74
666 msgid "De-interlacing"
667 msgstr "Usuwanie przeplotu"
669 #: src/lib/config.cc:1124
671 "Dear Projectionist\n"
673 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Screen(s): $SCREENS\n"
678 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
685 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
687 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
688 "Sala(e): $SCREENS\n"
690 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
695 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
696 msgid "Dolby CP650 and CP750"
697 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
699 #: src/lib/internet.cc:76
701 msgid "Download failed (%1 error %2)"
702 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
705 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
706 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
709 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
710 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
717 msgid "Email KDMs for %1"
718 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
720 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
721 msgid "Email notification"
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
725 msgid "Email problem report"
726 msgstr "Wyślij raport błędu"
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
729 msgid "Email problem report for %1"
730 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
732 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
740 #: src/lib/exceptions.cc:75
741 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
742 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
744 #: src/lib/job.cc:480
748 #: src/lib/hints.cc:268
749 msgid "Examining closed captions"
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Sprawdzanie materiału"
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Szukanie napisów"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
770 #: src/lib/emailer.cc:224
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
777 msgstr "Pełnometrażowy"
779 #: src/lib/content.cc:435
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
791 #: src/lib/content.cc:442
795 #: src/lib/util.cc:915
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
805 msgstr "Pełny (0-%1)"
807 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgstr "Pełna klatka"
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
839 #: src/lib/util.cc:577
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Dla niesłyszących"
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
865 msgstr "IEC61966-2-4"
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
899 #: src/lib/util.cc:579
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
907 #: src/lib/util.cc:548
909 msgstr "Lewy centralny"
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Lewy tylny surround"
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Lewy surround"
919 #: src/lib/video_content.cc:457
923 #: src/lib/util.cc:574
927 #: src/lib/util.cc:543
929 msgstr "Lfe (subwoofer)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Dekoder Mid-side"
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
981 msgid "Missing required setting %1"
982 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
984 #: src/lib/util.cc:907
986 msgstr "Poniedziałek"
988 #: src/lib/writer.cc:629
992 #: src/lib/filter.cc:71
993 msgid "Motion compensating deinterlacer"
994 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
996 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
997 msgid "No CPLs found in DCP."
1000 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1001 msgid "No mail server configured in preferences"
1002 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1004 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1008 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1010 msgstr "Nie rozciągaj"
1012 #: src/lib/image_content.cc:121
1013 msgid "No valid image files were found in the folder."
1014 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1016 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Noise reduction"
1018 msgstr "Redukcja szumu"
1020 #: src/lib/writer.cc:627
1024 #: src/lib/job.cc:478
1025 msgid "OK (ran for %1)"
1026 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1028 #: src/lib/content.cc:121
1029 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1030 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1036 #: src/lib/types.cc:137
1038 msgid "Open subtitles"
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1046 #: src/lib/job.cc:181
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Odszumianie DWT"
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1058 #: src/lib/util.h:58
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1068 #: src/lib/content.cc:451
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:93
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Komunikat publiczny"
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1094 msgstr "Klasyfikacja"
1096 #: src/lib/util.cc:580
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1120 #: src/lib/util.cc:549
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Prawy centralny"
1124 #: src/lib/util.cc:551
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Prawy tylny surround"
1128 #: src/lib/util.cc:545
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Prawy surround"
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1140 #: src/lib/util.cc:576
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1189 #: src/lib/util.cc:917
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1195 msgid "Scanning image files"
1196 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1198 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1199 msgid "Sending email"
1200 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1204 msgstr "Krótkometrażowy"
1206 #: src/lib/video_content.cc:458
1210 #: src/lib/audio_content.cc:252
1211 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1212 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1214 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1216 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1218 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1221 #: src/lib/hints.cc:316
1223 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1224 "will probably be word-wrapped."
1227 #: src/lib/hints.cc:322
1229 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1233 #: src/lib/film.cc:334
1235 msgid "Some of your content needs a KDM"
1236 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1238 #: src/lib/film.cc:337
1240 msgid "Some of your content needs an OV"
1241 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1243 #: src/lib/writer.cc:631
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1248 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1249 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1251 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1253 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1255 #: src/lib/util.cc:905
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1263 #: src/lib/filter.cc:79
1264 msgid "Telecine filter"
1265 msgstr "Filtr Telecine"
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1271 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1272 msgid "Text subtitles"
1275 #: src/lib/film.cc:317
1276 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1279 #: src/lib/exceptions.cc:81
1280 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1281 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1283 #: src/lib/exceptions.cc:87
1284 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1285 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1287 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1289 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1290 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1291 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1294 #: src/lib/job.cc:119
1296 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1297 "space and try again."
1299 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1300 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1302 #: src/lib/playlist.cc:227
1303 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1306 #: src/lib/playlist.cc:222
1307 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1310 #: src/lib/playlist.cc:247
1311 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1314 #: src/lib/playlist.cc:242
1315 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1318 #: src/lib/hints.cc:209
1320 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1321 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1322 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1323 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1324 "systems support your chosen DCP rate."
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1331 #: src/lib/job.cc:181
1333 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1337 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1338 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1340 #: src/lib/exceptions.cc:99
1342 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1343 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1345 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1346 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1348 #: src/lib/film.cc:466
1350 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1351 "loaded into this version. Sorry!"
1353 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1354 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1356 #: src/lib/film.cc:451
1358 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1359 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1360 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1362 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1363 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1364 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1366 #: src/lib/util.cc:913
1370 #: src/lib/types.cc:135
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1378 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1380 msgid "Transcoding %1"
1381 msgstr "Transkodowanie %1"
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1384 msgid "Transitional"
1387 #: src/lib/util.cc:909
1391 #: src/lib/internet.cc:140
1392 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1393 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1395 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1396 msgid "Unexpected image type received by server"
1397 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1399 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1404 #: src/lib/job.cc:222
1405 msgid "Unknown error"
1406 msgstr "Nieznany błąd"
1408 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1409 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1410 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1412 #: src/lib/filter.cc:76
1413 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1414 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1422 msgstr "Nieokreślony"
1424 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1428 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1440 #: src/lib/util.cc:578
1444 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1448 #: src/lib/filter.cc:67
1449 msgid "Vertical flip"
1452 #: src/lib/util.cc:547
1453 msgid "Visually impaired"
1454 msgstr "Dla niedowidzących"
1456 #: src/lib/upload_job.cc:47
1460 #: src/lib/filter.cc:74
1462 msgid "Weave filter"
1463 msgstr "Filtr Telecine"
1465 #: src/lib/util.cc:911
1469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1473 #: src/lib/filter.cc:73
1474 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1475 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1477 #: src/lib/hints.cc:184
1480 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1481 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1484 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1485 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1488 #: src/lib/hints.cc:168
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1495 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1496 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1499 #: src/lib/hints.cc:178
1502 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1503 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1505 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1506 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1509 #: src/lib/hints.cc:231
1511 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1512 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1514 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1515 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1518 #: src/lib/hints.cc:127
1520 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1521 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1522 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1525 #: src/lib/hints.cc:220
1527 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1528 "join them to ensure smooth joins between the files."
1530 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1531 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1533 #: src/lib/hints.cc:332
1535 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1536 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1539 #: src/lib/hints.cc:118
1541 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1542 "likely to cause problems on playback."
1544 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1545 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1547 #: src/lib/film.cc:313
1549 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1550 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1552 #: src/lib/hints.cc:122
1554 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1557 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1558 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1560 #: src/lib/hints.cc:154
1562 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1563 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1565 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1566 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1567 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1569 #: src/lib/hints.cc:256
1571 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1574 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1575 "materiału dźwiękowego."
1577 #: src/lib/config.cc:313
1579 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1582 #: src/lib/playlist.cc:218
1584 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1587 #: src/lib/playlist.cc:238
1589 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1593 #: src/lib/image_content.cc:71
1594 msgid "[moving images]"
1595 msgstr "[ruchome obrazy]"
1597 #: src/lib/image_content.cc:69
1599 msgstr "[stopklatka]"
1601 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1605 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1606 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1607 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1612 msgid "connect timed out"
1613 msgstr "minął czas połączenia"
1615 #: src/lib/uploader.cc:35
1619 #: src/lib/film.cc:309
1623 #: src/lib/film.cc:321
1624 msgid "content type"
1625 msgstr "typ materiału"
1627 #: src/lib/uploader.cc:73
1629 msgstr "kopiowanie %1"
1631 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1632 msgid "could not find stream information"
1633 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1635 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1636 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1637 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1639 #: src/lib/exceptions.cc:34
1641 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1642 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1644 #: src/lib/exceptions.cc:33
1646 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1647 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1649 #: src/lib/exceptions.cc:34
1651 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1652 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1654 #: src/lib/exceptions.cc:51
1655 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1656 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1658 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1659 msgid "could not start SCP session (%1)"
1660 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1663 msgid "could not start SSH session"
1664 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:57
1667 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1668 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1671 msgid "error during async_connect (%1)"
1672 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1675 msgid "error during async_read (%1)"
1676 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1679 msgid "error during async_write (%1)"
1680 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1682 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1683 msgid "frames per second"
1684 msgstr "klatek na sekundę"
1686 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1687 #: src/lib/util.cc:188
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1694 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1695 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1700 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1701 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1706 msgid "it does not have sound in all its reels."
1707 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1712 msgid "it has a different frame rate to the film."
1713 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1718 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1719 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1724 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1725 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1730 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1731 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1736 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1737 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1742 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1743 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1748 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1749 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1754 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1755 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1761 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1762 "by video content'."
1764 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1765 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1770 msgid "its video frame size differs from the film's."
1771 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1773 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1774 #: src/lib/util.cc:197
1778 #: src/lib/image_content.cc:86
1780 msgstr "przenoszenie"
1782 #: src/lib/film.cc:305
1786 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1787 #: src/lib/util.cc:207
1791 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1795 #: src/lib/film.cc:330
1796 msgid "some of your content is missing"
1797 msgstr "brakuje części materiałów"
1799 #: src/lib/image_content.cc:84
1803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1807 #: src/lib/video_content.cc:457
1808 msgid "video frames"
1809 msgstr "klatki obrazu"
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1817 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1818 #~ "standardzie SMPTE."
1821 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1822 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1825 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1826 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1827 #~ "w standardzie SMPTE."
1830 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1831 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1832 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1833 #~ "all projectors)."
1835 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1836 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1837 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1838 #~ "nie obsługiwać)."
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1845 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1846 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1847 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1850 #~ msgid "Could not write whole file"
1851 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1854 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1855 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1858 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1859 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1862 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1863 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1864 #~ "imported DCP.\n"
1866 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1868 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1869 #~ "existing DCP' checkboxes."
1871 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1872 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1873 #~ "importowanym DCP.\n"
1875 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1876 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1878 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1879 #~ "istniejącego DCP'."
1881 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1882 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1891 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1892 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1894 #~ msgid "remaining"
1895 #~ msgstr "pozostało"
1898 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1901 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1903 #~ msgid "could not create file %1"
1904 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1906 #~ msgid "could not open file %1"
1907 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1909 #~ msgid "Computing audio digest"
1910 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1918 #~ msgid "Encoding image data"
1919 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1923 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1925 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1926 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1928 #~ msgid "SubRip subtitles"
1929 #~ msgstr "Napisy SRT"
1931 #~ msgid "Video length"
1932 #~ msgstr "Czas trwania"
1934 #~ msgid "could not read from file"
1935 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1941 #~ msgid "KDM delivery"
1942 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1944 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1945 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1947 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1948 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1950 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1952 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1953 #~ "próbek (%2) (%3)"
1958 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1959 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1961 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1962 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1965 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1968 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1970 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1971 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1973 #~ msgid "Fast Bilinear"
1974 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1977 #~ msgstr "Gausowski"
1980 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1981 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1983 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1984 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1989 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1990 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1992 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1993 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2004 #~ msgid "could not find audio decoder"
2005 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2007 #~ msgid "could not find video decoder"
2008 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2010 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2011 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2013 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2014 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2016 #~ msgid "could not read encoded data"
2017 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2019 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2020 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2034 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2035 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2037 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2038 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"