pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:468
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1161
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:272
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:158
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
202 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
203 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Reklama"
212
213 #: src/lib/hints.cc:150
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
221 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
222 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
223 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
224
225 #: src/lib/hints.cc:146
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
233 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
234 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
235 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:113
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizuj dźwięk"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:257
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:259
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:248
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
263 msgid "BT2020"
264 msgstr "BT2020"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 stała luminancja"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
283 msgid "BT2100"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
287 msgid "BT470BG"
288 msgstr "BT470BG"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
295 msgid "BT470M"
296 msgstr "BT470M"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
300 msgid "BT709"
301 msgstr "BT709"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitów na piksel"
306
307 #: src/lib/util.cc:581
308 msgid "BsL"
309 msgstr "BsL"
310
311 #: src/lib/util.cc:582
312 msgid "BsR"
313 msgstr "BsR"
314
315 #: src/lib/util.cc:573
316 msgid "C"
317 msgstr "C"
318
319 #: src/lib/job.cc:482
320 msgid "Cancelled"
321 msgstr "Anulowane"
322
323 #: src/lib/film.cc:305
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "nie może zawierać ukośników"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:69
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
331
332 #: src/lib/film.cc:1364
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/util.cc:542
337 msgid "Centre"
338 msgstr "Centralny"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:292
341 msgid "Channels"
342 msgstr "Kanały dźwiękowe"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/reel_writer.cc:198
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 #, fuzzy
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 stała luminancja"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
365
366 #: src/lib/types.cc:139
367 #, fuzzy
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcja szumu"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Kolory podstawowe"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Rozpiętość tonalna"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Przestrzeń kolorów"
398
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Obliczanie danych"
402
403 #: src/lib/writer.cc:521
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Obliczanie danych"
406
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
431
432 #: src/lib/text_content.cc:260
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 msgstr ""
435 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr ""
440 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:272
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:268
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:276
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
497
498 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:171
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
504 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:297
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
518
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
522
523 #: src/lib/upload_job.cc:60
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
526
527 #: src/lib/reel_writer.cc:188
528 msgid "Copying old video file"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/reel_writer.cc:312
532 #, fuzzy
533 msgid "Copying video file into DCP"
534 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
537 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
538 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
541 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
542 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
543
544 #: src/lib/image_examiner.cc:62
545 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
546 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not decode image (%1)"
551 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
552
553 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
554 msgid ""
555 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
556 "o-matic is running."
557 msgstr ""
558 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
559 "okno DCP-o-matic."
560
561 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
562 msgid "Could not open %1"
563 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
566 msgid "Could not open %1 to send"
567 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
568
569 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
571 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
572
573 #: src/lib/internet.cc:131
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
576 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
577
578 #: src/lib/config.cc:1042
579 #, fuzzy
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
586
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
598
599 #: src/lib/util.cc:552
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX główny"
602
603 #: src/lib/util.cc:553
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX kolejny"
606
607 #: src/lib/util.cc:583
608 msgid "DBP"
609 msgstr "DBP"
610
611 #: src/lib/util.cc:584
612 msgid "DBS"
613 msgstr "DBS"
614
615 #: src/lib/ratio.cc:44
616 msgid "DCI Flat"
617 msgstr "1.85 (Flat)"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:46
620 msgid "DCI Scope"
621 msgstr "2.35 (Scope)"
622
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "Napisy DCP XML"
626
627 #: src/lib/audio_content.cc:313
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "Liczba kl/s DCP"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 #, c-format
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
639
640 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
641 #, fuzzy
642 msgid ""
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
645 msgstr ""
646 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
647 "niewspieranym formacie."
648
649 #: src/lib/film.cc:1286
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
658 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
659
660 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
661 msgid "DCP-o-matic notification"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
665 #: src/lib/filter.cc:74
666 msgid "De-interlacing"
667 msgstr "Usuwanie przeplotu"
668
669 #: src/lib/config.cc:1124
670 msgid ""
671 "Dear Projectionist\n"
672 "\n"
673 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
674 "\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Screen(s): $SCREENS\n"
677 "\n"
678 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
679 "\n"
680 "Best regards,\n"
681 "DCP-o-matic"
682 msgstr ""
683 "Szanowni,\n"
684 "\n"
685 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
686 "\n"
687 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
688 "Sala(e): $SCREENS\n"
689 "\n"
690 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
691 "\n"
692 "Z poważaniem,\n"
693 "DCP-o-matic"
694
695 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
696 msgid "Dolby CP650 and CP750"
697 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
698
699 #: src/lib/internet.cc:76
700 #, fuzzy
701 msgid "Download failed (%1 error %2)"
702 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
705 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
706 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
707
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
709 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
710 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
711
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
713 msgid "Email KDMs"
714 msgstr "Wyślij KDMy"
715
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
717 msgid "Email KDMs for %1"
718 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
719
720 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
721 msgid "Email notification"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
725 msgid "Email problem report"
726 msgstr "Wyślij raport błędu"
727
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
729 msgid "Email problem report for %1"
730 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
731
732 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
733 msgid "Encoding"
734 msgstr "Kodowanie"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
737 msgid "Episode"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/exceptions.cc:75
741 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
742 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
743
744 #: src/lib/job.cc:480
745 msgid "Error: %1"
746 msgstr "Błąd %1"
747
748 #: src/lib/hints.cc:268
749 msgid "Examining closed captions"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
753 #, fuzzy
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Sprawdzanie materiału"
756
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
758 #, fuzzy
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Szukanie napisów"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 #, fuzzy
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Feature"
777 msgstr "Pełnometrażowy"
778
779 #: src/lib/content.cc:435
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Nazwa pliku"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
784 msgid "Film"
785 msgstr "Film"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
790
791 #: src/lib/content.cc:442
792 msgid "Frame rate"
793 msgstr "Liczba kl/s"
794
795 #: src/lib/util.cc:915
796 msgid "Friday"
797 msgstr "Piątek"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
800 msgid "Full"
801 msgstr "Pełny"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
804 msgid "Full (0-%1)"
805 msgstr "Pełny (0-%1)"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:47
808 msgid "Full frame"
809 msgstr "Pełna klatka"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
838
839 #: src/lib/util.cc:577
840 msgid "HI"
841 msgstr "HI"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Dla niesłyszących"
846
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
850
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
856 msgid "Hz"
857 msgstr "Hz"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
864 msgid "IEC61966-2-4"
865 msgstr "IEC61966-2-4"
866
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
876 msgid "JEDEC P22"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
882
883 #: src/lib/dcp.cc:91
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/dcp.cc:89
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
896 msgid "L"
897 msgstr "L"
898
899 #: src/lib/util.cc:579
900 msgid "Lc"
901 msgstr "Lc"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
904 msgid "Left"
905 msgstr "Lewy"
906
907 #: src/lib/util.cc:548
908 msgid "Left centre"
909 msgstr "Lewy centralny"
910
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Lewy tylny surround"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Lewy surround"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:457
920 msgid "Length"
921 msgstr "Długość"
922
923 #: src/lib/util.cc:574
924 msgid "Lfe"
925 msgstr "Lfe"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "Lfe (sub)"
929 msgstr "Lfe (subwoofer)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
932 msgid "Limited"
933 msgstr "Ograniczony"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
940 msgid "Linear"
941 msgstr "Liniowy"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Ls"
953 msgstr "Ls"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Dekoder Mid-side"
958
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
960 msgid "Misc"
961 msgstr "Różne"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 #, fuzzy
981 msgid "Missing required setting %1"
982 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
983
984 #: src/lib/util.cc:907
985 msgid "Monday"
986 msgstr "Poniedziałek"
987
988 #: src/lib/writer.cc:629
989 msgid "Mono"
990 msgstr "Mono"
991
992 #: src/lib/filter.cc:71
993 msgid "Motion compensating deinterlacer"
994 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
995
996 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
997 msgid "No CPLs found in DCP."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1001 msgid "No mail server configured in preferences"
1002 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1003
1004 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1005 msgid "No scale"
1006 msgstr "Nie skaluj"
1007
1008 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1009 msgid "No stretch"
1010 msgstr "Nie rozciągaj"
1011
1012 #: src/lib/image_content.cc:121
1013 msgid "No valid image files were found in the folder."
1014 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Noise reduction"
1018 msgstr "Redukcja szumu"
1019
1020 #: src/lib/writer.cc:627
1021 msgid "None"
1022 msgstr "Brak"
1023
1024 #: src/lib/job.cc:478
1025 msgid "OK (ran for %1)"
1026 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:121
1029 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1030 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1031
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1035
1036 #: src/lib/types.cc:137
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Open subtitles"
1039 msgstr "Napisy"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1043 msgid "Orientation"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/job.cc:181
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Odszumianie DWT"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1055 msgid "P3"
1056 msgstr "P3"
1057
1058 #: src/lib/util.h:58
1059 msgid ""
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1065 msgid "Policy"
1066 msgstr "Umowa"
1067
1068 #: src/lib/content.cc:451
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:93
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1077 msgid "Promo"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Komunikat publiczny"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1085 msgid "R"
1086 msgstr "R"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1093 msgid "Rating"
1094 msgstr "Klasyfikacja"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:580
1097 msgid "Rc"
1098 msgstr "Rc"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1101 msgid "Rec. 1886"
1102 msgstr "Rec. 1886"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1105 msgid "Rec. 2020"
1106 msgstr "Rec. 2020"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1109 msgid "Rec. 601"
1110 msgstr "Rec. 601"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1113 msgid "Rec. 709"
1114 msgstr "Rec. 709"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1117 msgid "Right"
1118 msgstr "Prawy"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:549
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Prawy centralny"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:551
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Prawy tylny surround"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:545
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Prawy surround"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/util.cc:576
1141 msgid "Rs"
1142 msgstr "Rs"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1162 msgid "SMPTE 240M"
1163 msgstr "SMPTE 240M"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:917
1190 msgid "Saturday"
1191 msgstr "Sobota"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Scanning image files"
1196 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1197
1198 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1199 msgid "Sending email"
1200 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1203 msgid "Short"
1204 msgstr "Krótkometrażowy"
1205
1206 #: src/lib/video_content.cc:458
1207 msgid "Size"
1208 msgstr "Rozmiar"
1209
1210 #: src/lib/audio_content.cc:252
1211 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1212 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1213
1214 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1215 msgid ""
1216 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1217 "\n"
1218 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:316
1222 msgid ""
1223 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1224 "will probably be word-wrapped."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:322
1228 msgid ""
1229 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1230 "truncated."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/film.cc:334
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Some of your content needs a KDM"
1236 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1237
1238 #: src/lib/film.cc:337
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Some of your content needs an OV"
1241 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1242
1243 #: src/lib/writer.cc:631
1244 msgid "Stereo"
1245 msgstr "Stereo"
1246
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1248 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1249 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1253 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:905
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Niedziela"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1260 msgid "Teaser"
1261 msgstr "Zapowiedź"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:79
1264 msgid "Telecine filter"
1265 msgstr "Filtr Telecine"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1268 msgid "Test"
1269 msgstr "Testowy"
1270
1271 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1272 msgid "Text subtitles"
1273 msgstr "Napisy"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:317
1276 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:81
1280 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1281 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:87
1284 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1285 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1286
1287 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1288 msgid ""
1289 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1290 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1291 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/job.cc:119
1295 msgid ""
1296 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1297 "space and try again."
1298 msgstr ""
1299 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1300 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1301
1302 #: src/lib/playlist.cc:227
1303 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/playlist.cc:222
1307 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/playlist.cc:247
1311 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/playlist.cc:242
1315 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:209
1319 msgid ""
1320 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1321 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1322 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1323 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1324 "systems support your chosen DCP rate."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/job.cc:181
1332 msgid ""
1333 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1336 msgstr ""
1337 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1338 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:99
1341 msgid ""
1342 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1343 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1344 msgstr ""
1345 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1346 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1347
1348 #: src/lib/film.cc:466
1349 msgid ""
1350 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1351 "loaded into this version.  Sorry!"
1352 msgstr ""
1353 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1354 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1355
1356 #: src/lib/film.cc:451
1357 msgid ""
1358 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1359 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1360 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1361 msgstr ""
1362 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1363 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1364 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:913
1367 msgid "Thursday"
1368 msgstr "Czwartek"
1369
1370 #: src/lib/types.cc:135
1371 msgid "Timed text"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1375 msgid "Trailer"
1376 msgstr "Zwiastun"
1377
1378 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Transcoding %1"
1381 msgstr "Transkodowanie %1"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1384 msgid "Transitional"
1385 msgstr "Tymczasowy"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:909
1388 msgid "Tuesday"
1389 msgstr "Wtorek"
1390
1391 #: src/lib/internet.cc:140
1392 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1393 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1394
1395 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1396 msgid "Unexpected image type received by server"
1397 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1398
1399 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Unknown"
1402 msgstr "nieznany"
1403
1404 #: src/lib/job.cc:222
1405 msgid "Unknown error"
1406 msgstr "Nieznany błąd"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1409 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1410 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:76
1413 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1414 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1421 msgid "Unspecified"
1422 msgstr "Nieokreślony"
1423
1424 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1425 msgid "Untitled"
1426 msgstr "Nowy"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1429 msgid "Unused"
1430 msgstr "Nieużywany"
1431
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1433 msgid "Upmix L"
1434 msgstr "Upmix L"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1437 msgid "Upmix R"
1438 msgstr "Upmix R"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:578
1441 msgid "VI"
1442 msgstr "VI"
1443
1444 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1445 msgid "Verify DCP"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:67
1449 msgid "Vertical flip"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/util.cc:547
1453 msgid "Visually impaired"
1454 msgstr "Dla niedowidzących"
1455
1456 #: src/lib/upload_job.cc:47
1457 msgid "Waiting"
1458 msgstr "Czekam"
1459
1460 #: src/lib/filter.cc:74
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Weave filter"
1463 msgstr "Filtr Telecine"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:911
1466 msgid "Wednesday"
1467 msgstr "Środa"
1468
1469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1470 msgid "YCOCG"
1471 msgstr "YCOCG"
1472
1473 #: src/lib/filter.cc:73
1474 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1475 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:184
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1481 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1482 "to %2 fps."
1483 msgstr ""
1484 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1485 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1486 "trybu na SMPTE."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:168
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1493 "rate to %2 fps."
1494 msgstr ""
1495 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1496 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1497 "trybu na SMPTE."
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:178
1500 #, fuzzy
1501 msgid ""
1502 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1503 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1504 msgstr ""
1505 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1506 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1507 "trybu na SMPTE."
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:231
1510 msgid ""
1511 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1512 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1513 msgstr ""
1514 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1515 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1516 "MasterImage itd.)"
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:127
1519 msgid ""
1520 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1521 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1522 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:220
1526 msgid ""
1527 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1528 "join them to ensure smooth joins between the files."
1529 msgstr ""
1530 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1531 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:332
1534 msgid ""
1535 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1536 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:118
1540 msgid ""
1541 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1542 "likely to cause problems on playback."
1543 msgstr ""
1544 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1545 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1546
1547 #: src/lib/film.cc:313
1548 #, fuzzy
1549 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1550 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:122
1553 msgid ""
1554 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1555 "projectors."
1556 msgstr ""
1557 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1558 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:154
1561 msgid ""
1562 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1563 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1564 msgstr ""
1565 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1566 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1567 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:256
1570 msgid ""
1571 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1572 "audio content."
1573 msgstr ""
1574 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1575 "materiału dźwiękowego."
1576
1577 #: src/lib/config.cc:313
1578 msgid ""
1579 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/playlist.cc:218
1583 msgid ""
1584 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:238
1588 msgid ""
1589 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1590 "boundary."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/image_content.cc:71
1594 msgid "[moving images]"
1595 msgstr "[ruchome obrazy]"
1596
1597 #: src/lib/image_content.cc:69
1598 msgid "[still]"
1599 msgstr "[stopklatka]"
1600
1601 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1602 msgid "[subtitles]"
1603 msgstr "[napisy]"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1606 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1607 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1608 msgid "_reel%1"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1612 msgid "connect timed out"
1613 msgstr "minął czas połączenia"
1614
1615 #: src/lib/uploader.cc:35
1616 msgid "connecting"
1617 msgstr "łączenie"
1618
1619 #: src/lib/film.cc:309
1620 msgid "container"
1621 msgstr "kontener"
1622
1623 #: src/lib/film.cc:321
1624 msgid "content type"
1625 msgstr "typ materiału"
1626
1627 #: src/lib/uploader.cc:73
1628 msgid "copying %1"
1629 msgstr "kopiowanie %1"
1630
1631 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1632 msgid "could not find stream information"
1633 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1634
1635 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1636 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1637 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1638
1639 #: src/lib/exceptions.cc:34
1640 #, fuzzy
1641 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1642 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1643
1644 #: src/lib/exceptions.cc:33
1645 #, fuzzy
1646 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1647 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1648
1649 #: src/lib/exceptions.cc:34
1650 #, fuzzy
1651 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1652 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1653
1654 #: src/lib/exceptions.cc:51
1655 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1656 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1657
1658 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1659 msgid "could not start SCP session (%1)"
1660 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1661
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1663 msgid "could not start SSH session"
1664 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:57
1667 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1668 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1669
1670 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1671 msgid "error during async_connect (%1)"
1672 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1673
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1675 msgid "error during async_read (%1)"
1676 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1677
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1679 msgid "error during async_write (%1)"
1680 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1681
1682 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1683 msgid "frames per second"
1684 msgstr "klatek na sekundę"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1687 #: src/lib/util.cc:188
1688 msgid "h"
1689 msgstr "g"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1693 #, fuzzy
1694 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1695 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1699 #, fuzzy
1700 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1701 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1705 #, fuzzy
1706 msgid "it does not have sound in all its reels."
1707 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1711 #, fuzzy
1712 msgid "it has a different frame rate to the film."
1713 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1717 #, fuzzy
1718 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1719 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1723 #, fuzzy
1724 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1725 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1729 #, fuzzy
1730 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1731 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1735 #, fuzzy
1736 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1737 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1741 #, fuzzy
1742 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1743 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1747 #, fuzzy
1748 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1749 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1753 #, fuzzy
1754 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1755 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1762 "by video content'."
1763 msgstr ""
1764 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1765 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1769 #, fuzzy
1770 msgid "its video frame size differs from the film's."
1771 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1774 #: src/lib/util.cc:197
1775 msgid "m"
1776 msgstr "m"
1777
1778 #: src/lib/image_content.cc:86
1779 msgid "moving"
1780 msgstr "przenoszenie"
1781
1782 #: src/lib/film.cc:305
1783 msgid "name"
1784 msgstr "nazwa"
1785
1786 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1787 #: src/lib/util.cc:207
1788 msgid "s"
1789 msgstr "s"
1790
1791 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1792 msgid "sRGB"
1793 msgstr "sRGB"
1794
1795 #: src/lib/film.cc:330
1796 msgid "some of your content is missing"
1797 msgstr "brakuje części materiałów"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:84
1800 msgid "still"
1801 msgstr "stopklatka"
1802
1803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1804 msgid "unknown"
1805 msgstr "nieznany"
1806
1807 #: src/lib/video_content.cc:457
1808 msgid "video frames"
1809 msgstr "klatki obrazu"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1814 #~ "projectors."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1817 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1818 #~ "standardzie SMPTE."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1822 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1823 #~ "projectors."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1826 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1827 #~ "w standardzie SMPTE."
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1831 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1832 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1833 #~ "all projectors)."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1836 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1837 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1838 #~ "nie obsługiwać)."
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1846 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1847 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1848
1849 #, fuzzy
1850 #~ msgid "Could not write whole file"
1851 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1855 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1859 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1863 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1864 #~ "imported DCP.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1867 #~ "\n"
1868 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1869 #~ "existing DCP' checkboxes."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1872 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1873 #~ "importowanym DCP.\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1876 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1879 #~ "istniejącego DCP'."
1880
1881 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1882 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1883
1884 #~ msgid "16:9"
1885 #~ msgstr "16:9"
1886
1887 #~ msgid "4:3"
1888 #~ msgstr "4:3"
1889
1890 #, fuzzy
1891 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1892 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1893
1894 #~ msgid "remaining"
1895 #~ msgstr "pozostało"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1899 #~ "CPL."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1902
1903 #~ msgid "could not create file %1"
1904 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1905
1906 #~ msgid "could not open file %1"
1907 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1908
1909 #~ msgid "Computing audio digest"
1910 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1911
1912 #~ msgid "fps"
1913 #~ msgstr "kl/s"
1914
1915 #~ msgid "frames"
1916 #~ msgstr "klatek"
1917
1918 #~ msgid "Encoding image data"
1919 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1920
1921 #, fuzzy
1922 #~ msgid "Video"
1923 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1924
1925 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1926 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1927
1928 #~ msgid "SubRip subtitles"
1929 #~ msgstr "Napisy SRT"
1930
1931 #~ msgid "Video length"
1932 #~ msgstr "Czas trwania"
1933
1934 #~ msgid "could not read from file"
1935 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1936
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgid "NC"
1939 #~ msgstr "C"
1940
1941 #~ msgid "KDM delivery"
1942 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1943
1944 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1945 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1946
1947 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1948 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1949
1950 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1953 #~ "próbek (%2) (%3)"
1954
1955 #~ msgid "Area"
1956 #~ msgstr "Pole"
1957
1958 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1959 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1960
1961 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1962 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1963
1964 #~ msgid "Bicubic"
1965 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1966
1967 #~ msgid "Bilinear"
1968 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1969
1970 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1971 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1972
1973 #~ msgid "Fast Bilinear"
1974 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1975
1976 #~ msgid "Gaussian"
1977 #~ msgstr "Gausowski"
1978
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1981 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1984 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1985
1986 #~ msgid "Lanczos"
1987 #~ msgstr "Lanczos"
1988
1989 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1990 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1991
1992 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1993 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1994
1995 #~ msgid "Sinc"
1996 #~ msgstr "Sinc"
1997
1998 #~ msgid "Spline"
1999 #~ msgstr "Klin"
2000
2001 #~ msgid "X"
2002 #~ msgstr "X"
2003
2004 #~ msgid "could not find audio decoder"
2005 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2006
2007 #~ msgid "could not find video decoder"
2008 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2009
2010 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2011 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2012
2013 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2014 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2015
2016 #~ msgid "could not read encoded data"
2017 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2018
2019 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2020 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2021
2022 #~ msgid "hour"
2023 #~ msgstr "godzina"
2024
2025 #~ msgid "hours"
2026 #~ msgstr "godzin"
2027
2028 #~ msgid "minute"
2029 #~ msgstr "minuta"
2030
2031 #~ msgid "minutes"
2032 #~ msgstr "minut"
2033
2034 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2035 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2036
2037 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2038 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2039
2040 #~ msgid "second"
2041 #~ msgstr "sekunda"
2042
2043 #~ msgid "seconds"
2044 #~ msgstr "sekund"