Work around strange build error on Ubuntu 18.04
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:509
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:474
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:465
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:497
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:487
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:531
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1220
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90 "$CPL_NAME\n"
91 "\n"
92 "Typ: $TYPE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
94 "Dźwięk: $AUDIO\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Długość: $LENGTH\n"
98 "Rozmiar: $SIZE\n"
99
100 #: src/lib/config.cc:1198
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 msgid "%1 [Atmos]"
110 msgstr "%1 [Atmos]"
111
112 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 msgid "%1 [DCP]"
114 msgstr "%1 [DCP]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [audio]"
118 msgstr "%1 [dźwięk]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 msgid "%1 [movie]"
122 msgstr "%1 [film]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 msgid "%1 [video]"
126 msgstr "%1 [obraz]"
127
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
131
132 #: src/lib/video_content.cc:460
133 #, c-format
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:45
138 msgid "1.19"
139 msgstr "1.19"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.33 (4:3)"
143 msgstr "1.33 (4:3)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgid "1.43 (IMAX)"
151 msgstr "1.43 (IMAX)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:49
154 msgid "1.66"
155 msgstr "1.66"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1.78 (16:9)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.85 (Flat)"
163 msgstr "1.85 (Flat)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
168
169 #: src/lib/util.cc:598
170 msgid "10"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/util.cc:604
174 #, fuzzy
175 msgid "16"
176 msgstr "1.66"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
181
182 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgid "2.39 (Scope)"
184 msgstr "2.39 (Scope)"
185
186 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgid "3D denoiser"
188 msgstr "Odszumianie 3D"
189
190 #: src/lib/hints.cc:209
191 msgid ""
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 msgstr ""
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:597
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 kl/s"
208
209 #: src/lib/job.cc:536
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:64
214 msgid ""
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
226 msgstr ""
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
238 "ul><p>Dziękuję!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:166
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
249
250 #: src/lib/text_content.cc:248
251 msgid ""
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
254 "has been cleared."
255 msgstr ""
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
258 "wyczyszczone."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
263
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
265 msgid "Advertisement"
266 msgstr "Reklama"
267
268 #: src/lib/hints.cc:143
269 msgid ""
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "tab."
274 msgstr ""
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1).  Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
279
280 #: src/lib/hints.cc:147
281 msgid ""
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
285 msgstr ""
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
290
291 #: src/lib/job.cc:114
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
294
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
298
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
302
303 #: src/lib/hints.cc:365
304 msgid ""
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
306 msgstr ""
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
308 "zignorowane."
309
310 #: src/lib/hints.cc:472
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
313
314 #: src/lib/hints.cc:465
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
316 msgstr ""
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
318
319 #: src/lib/hints.cc:480
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
322
323 #: src/lib/hints.cc:444
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
330
331 #: src/lib/hints.cc:446
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
335 msgstr ""
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
338
339 #: src/lib/hints.cc:589
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
343 msgstr ""
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
346
347 #: src/lib/hints.cc:579
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
351 msgstr ""
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
354 "klatek obrazu."
355
356 #: src/lib/hints.cc:584
357 msgid ""
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
360 msgstr ""
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
363
364 #: src/lib/hints.cc:632
365 msgid ""
366 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
367 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
368 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
369 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
370 msgstr ""
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:282
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:284
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:273
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
393 msgid "BT2020"
394 msgstr "BT2020"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
413 msgid "BT2100"
414 msgstr "BT2100"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
417 msgid "BT470BG"
418 msgstr "BT470BG"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
425 msgid "BT470M"
426 msgstr "BT470M"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
430 msgid "BT709"
431 msgstr "BT709"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
436
437 #: src/lib/filter.cc:86
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
440
441 #: src/lib/util.cc:599
442 msgid "BsL"
443 msgstr "BsL"
444
445 #: src/lib/util.cc:600
446 msgid "BsR"
447 msgstr "BsR"
448
449 #: src/lib/util.cc:591
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #: src/lib/job.cc:545
454 msgid "Cancelled"
455 msgstr "Anulowane"
456
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
464
465 #: src/lib/film.cc:1652
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
468
469 #: src/lib/util.cc:560
470 msgid "Centre"
471 msgstr "Centralny"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:320
474 msgid "Channels"
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
476
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
480
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
482 #, fuzzy
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
485
486 #: src/lib/reel_writer.cc:258
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
499 msgid "Clip"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/types.cc:143
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
509
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is unknown (not specified in the file).
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. / file is unknown (not specified in the file).
516 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
523 msgid "Colour range"
524 msgstr "Zakres barw"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
531 msgid "Colourspace"
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
533
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
535 msgid "Combine DCPs"
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
537
538 #: src/lib/content.cc:184
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
541
542 #: src/lib/writer.cc:531
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
545
546 #: src/lib/analytics.cc:62
547 msgid "Congratulations!"
548 msgstr "Gratulacje!"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:321
555 msgid "Content audio sample rate"
556 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:320
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
575 "dodatkowe."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:223
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:275
582 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
583 msgstr ""
584 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:271
587 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
588 msgstr ""
589 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:121
592 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:117
596 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:255
600 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
601 msgstr ""
602 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:247
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:235
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:239
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 msgstr ""
615 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:243
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:251
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:303
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:227
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:279
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:287
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:283
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:291
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:299
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 msgstr ""
652 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:295
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
657
658 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
659 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
660 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
661
662 #: src/lib/video_content.cc:231
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
664 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:312
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
668 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
669
670 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
671 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
672 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
675 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
676 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
677
678 #: src/lib/text_content.cc:316
679 msgid "Content to be joined must use the same text language."
680 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
681
682 #: src/lib/video_content.cc:451
683 msgid "Content video is %1x%2"
684 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
685
686 #: src/lib/upload_job.cc:66
687 msgid "Copy DCP to TMS"
688 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
689
690 #: src/lib/reel_writer.cc:138
691 msgid "Copying old video file"
692 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
693
694 #: src/lib/reel_writer.cc:397
695 msgid "Copying video file into DCP"
696 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
699 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
700 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
701
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
703 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
704 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/image_examiner.cc:64
707 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
708 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
711 msgid "Could not decode image (%1)"
712 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
713
714 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
715 msgid ""
716 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
717 "o-matic is running."
718 msgstr ""
719 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
720 "okno DCP-o-matic."
721
722 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
723 msgid "Could not open %1"
724 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
727 msgid "Could not open %1 to send"
728 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
729
730 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
732 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
733
734 #: src/lib/internet.cc:177
735 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
736 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
737
738 #: src/lib/config.cc:1084
739 msgid "Could not open file for writing"
740 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
743 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
744 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
745
746 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
747 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
748 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
749
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
751 msgid "Could not start transfer"
752 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
753
754 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
755 msgid "Could not write to remote file (%1)"
756 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
757
758 #: src/lib/util.cc:570
759 msgid "D-BOX primary"
760 msgstr "D-BOX główny"
761
762 #: src/lib/util.cc:571
763 msgid "D-BOX secondary"
764 msgstr "D-BOX kolejny"
765
766 #: src/lib/util.cc:601
767 msgid "DBP"
768 msgstr "DBP"
769
770 #: src/lib/util.cc:602
771 msgid "DBS"
772 msgstr "DBS"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:51
775 msgid "DCI Flat"
776 msgstr "1.85 (Flat)"
777
778 #: src/lib/ratio.cc:53
779 msgid "DCI Scope"
780 msgstr "2.35 (Scope)"
781
782 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
783 msgid "DCP XML subtitles"
784 msgstr "Napisy DCP XML"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:341
787 msgid "DCP sample rate"
788 msgstr "Liczba kl/s DCP"
789
790 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
791 #, c-format
792 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
793 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
794
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
796 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
797 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
798
799 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
802 "is in an unexpected format."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2).  Plik nie istnieje lub jest w "
805 "niewspieranym formacie."
806
807 #: src/lib/film.cc:1563
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
810 "review those settings to make sure they are what you want."
811 msgstr ""
812 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
813 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
814 "oczekiwanymi."
815
816 #: src/lib/film.cc:1531
817 msgid ""
818 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
819 "same as that of your Atmos content."
820 msgstr ""
821 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
822 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
825 msgid ""
826 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
827 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
828
829 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
830 msgid "DCP-o-matic notification"
831 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
832
833 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
834 msgid "Datasat AP20 or AP25"
835 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
836
837 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
838 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
839 msgid "De-interlacing"
840 msgstr "Usuwanie przeplotu"
841
842 #: src/lib/config.cc:1183
843 msgid ""
844 "Dear Projectionist\n"
845 "\n"
846 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
847 "\n"
848 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
849 "Screen(s): $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
852 "\n"
853 "Best regards,\n"
854 "DCP-o-matic"
855 msgstr ""
856 "Szanowni,\n"
857 "\n"
858 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
859 "\n"
860 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
861 "Sala(e): $SCREENS\n"
862 "\n"
863 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
864 "\n"
865 "Z poważaniem,\n"
866 "DCP-o-matic"
867
868 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
869 msgid "Dolby CP650 or CP750"
870 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
871
872 #: src/lib/internet.cc:122
873 msgid "Download failed (%1 error %2)"
874 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
875
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
877 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
878 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
879
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
881 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
882 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
883
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
885 msgid "Email KDMs"
886 msgstr "Wyślij KDMy"
887
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
889 #, fuzzy
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Powiadomienie email"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Wyślij raport błędu"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Kodowanie"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Odcinek"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
916
917 #: src/lib/job.cc:543
918 msgid "Error: %1"
919 msgstr "Błąd: %1"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
922 msgid "Event"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/hints.cc:406
926 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
927 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
928
929 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
930 msgid "Examining content"
931 msgstr "Analizowanie materiału"
932
933 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
934 msgid "Examining subtitles"
935 msgstr "Analizowanie napisów"
936
937 #: src/lib/hints.cc:404
938 msgid "Examining subtitles and closed captions"
939 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
940
941 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
942 msgid "Extracting"
943 msgstr "Wypakowywanie"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
946 msgid "FCC"
947 msgstr "FCC"
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
950 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
951 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
952
953 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
954 msgid "Failed to encode the DCP."
955 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
956
957 #: src/lib/emailer.cc:240
958 msgid "Failed to send email"
959 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 msgid "Feature"
963 msgstr "Pełnometrażowy"
964
965 #: src/lib/content.cc:476
966 msgid "Filename"
967 msgstr "Nazwa pliku"
968
969 #: src/lib/content.cc:476
970 #, fuzzy
971 msgid "Filenames"
972 msgstr "Nazwa pliku"
973
974 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
975 msgid "Files have changed since they were added to the project."
976 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
979 msgid "Film"
980 msgstr "Film"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
983 msgid "Finding length"
984 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
985
986 #: src/lib/content.cc:486
987 msgid "Frame rate"
988 msgstr "Liczba kl/s"
989
990 #: src/lib/util.cc:921
991 msgid "Friday"
992 msgstr "Piątek"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
995 msgid "Full"
996 msgstr "Pełny"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
999 msgid "Full (0-%1)"
1000 msgstr "Pełny (0-%1)"
1001
1002 #: src/lib/ratio.cc:54
1003 msgid "Full frame"
1004 msgstr "Pełna klatka"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:348
1007 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1008 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:335
1011 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1012 msgstr ""
1013 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:342
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:328
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:595
1036 msgid "HI"
1037 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:564
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Dla niedosłyszących"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1048 msgid "Highlights"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1056 msgid "Hz"
1057 msgstr "Hz"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:248
1072 msgid ""
1073 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1074 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1075 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1076 msgstr ""
1077 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1078 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1079 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1080
1081 #: src/lib/release_notes.cc:50
1082 msgid ""
1083 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1084 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1085 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1086 "placed where you want them."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/hints.cc:572
1090 msgid ""
1091 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1092 "start of the DCP to make sure it is seen."
1093 msgstr ""
1094 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1095 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1096
1097 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1098 msgid "It is not known what caused this error."
1099 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1102 msgid "JEDEC P22"
1103 msgstr "JEDEC P22"
1104
1105 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1106 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1107 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:84
1110 msgid "Kernel deinterlacer"
1111 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1114 msgid "L"
1115 msgstr "L"
1116
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1118 msgid "Left"
1119 msgstr "Lewy"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:566
1122 msgid "Left centre"
1123 msgstr "Lewy centralny"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:568
1126 msgid "Left rear surround"
1127 msgstr "Lewy tylny surround"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:562
1130 msgid "Left surround"
1131 msgstr "Lewy surround"
1132
1133 #: src/lib/video_content.cc:522
1134 msgid "Length"
1135 msgstr "Długość"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:592
1138 msgid "Lfe"
1139 msgstr "Lfe"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:561
1142 msgid "Lfe (sub)"
1143 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1146 msgid "Limited"
1147 msgstr "Ograniczony"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1150 msgid "Limited (%1-%2)"
1151 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1154 msgid "Linear"
1155 msgstr "Liniowy"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1158 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1159 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1162 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1163 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:161
1166 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1167 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:593
1170 msgid "Ls"
1171 msgstr "Ls"
1172
1173 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1174 msgid "Mid-side decoder"
1175 msgstr "Dekoder Mid-side"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1178 msgid "Misc"
1179 msgstr "Różne"
1180
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1182 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1183 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1184
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1186 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1187 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1188
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1190 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1191 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1192
1193 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1194 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1195 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:71
1198 msgid "Missing required setting %1"
1199 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1200
1201 #: src/lib/util.cc:913
1202 msgid "Monday"
1203 msgstr "Poniedziałek"
1204
1205 #: src/lib/writer.cc:763
1206 msgid "Mono"
1207 msgstr "Mono"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:83
1210 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1211 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1212
1213 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1214 msgid "No CPLs found in DCP."
1215 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1216
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1218 msgid "No mail server configured in preferences"
1219 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1220
1221 #: src/lib/image_content.cc:129
1222 msgid "No valid image files were found in the folder."
1223 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1226 msgid "Noise reduction"
1227 msgstr "Redukcja szumu"
1228
1229 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1230 msgid "None"
1231 msgstr "Brak"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:541
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1236
1237 #: src/lib/content.cc:121
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:125
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1244
1245 #: src/lib/types.cc:141
1246 msgid "Open subtitles"
1247 msgstr "Napisy otwarte"
1248
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1250 msgid ""
1251 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1252 "trying again."
1253 msgstr ""
1254 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1255 "zapisz je przed ponowną próbą."
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1258 #: src/lib/filter.cc:82
1259 msgid "Orientation"
1260 msgstr "Orientacja"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:216
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1265
1266 #: src/lib/filter.cc:93
1267 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 msgstr "Odszumianie DWT"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1271 msgid "P3"
1272 msgstr "P3"
1273
1274 #: src/lib/util.h:61
1275 msgid ""
1276 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1277 "carl@dcpomatic.com"
1278 msgstr ""
1279 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
1280 "carl@dcpomatic.com”"
1281
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1283 msgid "Policy"
1284 msgstr "Umowa"
1285
1286 #: src/lib/content.cc:495
1287 msgid "Prepared for video frame rate"
1288 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:106
1291 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1292 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1295 msgid "Promo"
1296 msgstr "Materiał promocyjny"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1299 msgid "Public Service Announcement"
1300 msgstr "Komunikat publiczny"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1303 msgid "R"
1304 msgstr "R"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1307 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1311 msgid "Rating"
1312 msgstr "Klasyfikacja"
1313
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1315 msgid "Rec. 1886"
1316 msgstr "Rec. 1886"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1319 msgid "Rec. 2020"
1320 msgstr "Rec. 2020"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1323 msgid "Rec. 601"
1324 msgstr "Rec. 601"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgid "Rec. 709"
1328 msgstr "Rec. 709"
1329
1330 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1331 msgid "Right"
1332 msgstr "Prawy"
1333
1334 #: src/lib/util.cc:567
1335 msgid "Right centre"
1336 msgstr "Prawy centralny"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:569
1339 msgid "Right rear surround"
1340 msgstr "Prawy tylny surround"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:563
1343 msgid "Right surround"
1344 msgstr "Prawy surround"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:82
1347 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1348 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:81
1351 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1352 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:594
1355 msgid "Rs"
1356 msgstr "Rs"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1359 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1360 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1363 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1364 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1367 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1371 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1376 msgid "SMPTE 240M"
1377 msgstr "SMPTE 240M"
1378
1379 #: src/lib/hints.cc:614
1380 msgid ""
1381 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1382 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1383 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1384 msgstr ""
1385 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1386 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1387 "pierwszej klatki listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1388 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1391 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1392 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1395 msgid "SMPTE ST 428-1"
1396 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1399 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1403 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1407 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1409
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1416 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1417 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:923
1420 msgid "Saturday"
1421 msgstr "Sobota"
1422
1423 #: src/lib/image_content.cc:115
1424 msgid "Scanning image files"
1425 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1426
1427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1428 msgid "Sending email"
1429 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1430
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1432 msgid "Short"
1433 msgstr "Krótkometrażowy"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:603
1436 msgid "Sign"
1437 msgstr "Podpis"
1438
1439 #: src/lib/video_content.cc:523
1440 msgid "Size"
1441 msgstr "Rozdzielczość"
1442
1443 #: src/lib/audio_content.cc:277
1444 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1445 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1446
1447 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1448 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1449 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1452 msgid ""
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1454 "\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1456 "before trying again."
1457 msgstr ""
1458 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1459 "\n"
1460 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1461
1462 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1463 msgid ""
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 msgstr ""
1468 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1469 "\n"
1470 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:553
1473 msgid ""
1474 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1475 "truncated."
1476 msgstr ""
1477 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1478 "przycięte."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:652
1481 msgid ""
1482 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1483 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1484 "has no spoken parts."
1485 msgstr ""
1486 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1487 "języka.  Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1488 "materiał nie posiada dialogów."
1489
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Some of your content is missing"
1493 msgstr "brakuje części materiałów"
1494
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1496 msgid "Some of your content needs a KDM"
1497 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1500 msgid "Some of your content needs an OV"
1501 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1502
1503 #: src/lib/writer.cc:765
1504 msgid "Stereo"
1505 msgstr "Stereo"
1506
1507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Stereo card"
1510 msgstr "Stereo"
1511
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1518 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1519
1520 #: src/lib/util.cc:911
1521 msgid "Sunday"
1522 msgstr "Niedziela"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1525 msgid "Teaser"
1526 msgstr "Zapowiedź"
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:92
1529 msgid "Telecine filter"
1530 msgstr "Filtr Telecine"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1533 msgid "Test"
1534 msgstr "Testowy"
1535
1536 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1537 msgid "Text subtitles"
1538 msgstr "Napisy"
1539
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1541 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1542 msgstr ""
1543 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1544 "długości."
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:92
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1548 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:99
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1552 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:668
1555 msgid ""
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1557 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1558 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1559 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1560 "in the Keys page of Preferences."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:674
1564 msgid ""
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1567 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1568 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1569 "page of Preferences."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1573 msgid ""
1574 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1575 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1576 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1577 msgstr ""
1578 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1579 "3D.  Ustaw rodzaj wideo na 2D.  Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1580 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1581
1582 #: src/lib/job.cc:120
1583 msgid ""
1584 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1585 "space and try again."
1586 msgstr ""
1587 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1588 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:228
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1592 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:223
1595 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1596 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1597
1598 #: src/lib/playlist.cc:248
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1600 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:243
1603 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1604 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:238
1607 msgid ""
1608 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1609 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1610 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1611 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1612 "systems support your chosen DCP rate."
1613 msgstr ""
1614 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1615 "materiałów jest znacząca.  To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1616 "wyższych lub niższych tonach.  Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1617 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1618 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1619
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1621 msgid "There is no video in this DCP"
1622 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1623
1624 #: src/lib/job.cc:216
1625 msgid ""
1626 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1627 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1628 "tab of Preferences."
1629 msgstr ""
1630 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1631 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1632
1633 #: src/lib/util.cc:1099
1634 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1635 msgstr ""
1636 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1637 "certyfikat jest błędny."
1638
1639 #: src/lib/util.cc:1097
1640 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1641 msgstr ""
1642 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1643 "o-matic."
1644
1645 #: src/lib/job.cc:139
1646 msgid ""
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1649 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1650 "Preferences and try again."
1651 msgstr ""
1652 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1653 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących.  Zmniejsz 'Liczbę "
1654 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1655 "spróbuj ponownie."
1656
1657 #: src/lib/job.cc:149
1658 msgid ""
1659 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1660 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1661 "try again."
1662 msgstr ""
1663 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1664 "matic.  Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:113
1667 msgid ""
1668 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1669 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1670 msgstr ""
1671 "To jest klucz KDM.  KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1672 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1673 "\"Dodaj KDM\"."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:524
1676 msgid ""
1677 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1678 "loaded into this version.  Sorry!"
1679 msgstr ""
1680 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1681 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1682
1683 #: src/lib/film.cc:509
1684 msgid ""
1685 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1686 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1687 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1688 msgstr ""
1689 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1690 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1691 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:919
1694 msgid "Thursday"
1695 msgstr "Czwartek"
1696
1697 #: src/lib/types.cc:139
1698 msgid "Timed text"
1699 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1700
1701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1702 msgid "Trailer"
1703 msgstr "Zwiastun"
1704
1705 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1706 msgid "Transcoding %1"
1707 msgstr "Transkodowanie %1"
1708
1709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1710 msgid "Transitional"
1711 msgstr "Przejście"
1712
1713 #: src/lib/util.cc:915
1714 msgid "Tuesday"
1715 msgstr "Wtorek"
1716
1717 #: src/lib/usl.cc:28
1718 msgid "USL"
1719 msgstr "USL"
1720
1721 #: src/lib/internet.cc:186
1722 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1723 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1724
1725 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1726 msgid "Unexpected image type received by server"
1727 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1728
1729 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1730 msgid "Unknown"
1731 msgstr "Nieznany"
1732
1733 #: src/lib/job.cc:251
1734 msgid "Unknown error"
1735 msgstr "Nieznany błąd"
1736
1737 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1738 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1739 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1740
1741 #: src/lib/filter.cc:89
1742 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1743 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1744
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1750 msgid "Unspecified"
1751 msgstr "Nieokreślony"
1752
1753 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1754 msgid "Untitled"
1755 msgstr "Nowy"
1756
1757 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1758 msgid "Unused"
1759 msgstr "Nieużywany"
1760
1761 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1762 msgid "Upmix L"
1763 msgstr "Upmix L"
1764
1765 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1766 msgid "Upmix R"
1767 msgstr "Upmix R"
1768
1769 #: src/lib/util.cc:596
1770 msgid "VI"
1771 msgstr "VI"
1772
1773 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1774 msgid "Verify DCP"
1775 msgstr "Sprawdź DCP"
1776
1777 #: src/lib/filter.cc:79
1778 msgid "Vertical flip"
1779 msgstr "Przerzuć w pionie"
1780
1781 #: src/lib/util.cc:565
1782 msgid "Visually impaired"
1783 msgstr "Dla niedowidzących"
1784
1785 #: src/lib/upload_job.cc:51
1786 msgid "Waiting"
1787 msgstr "Czekam"
1788
1789 #: src/lib/filter.cc:87
1790 msgid "Weave filter"
1791 msgstr "Filtr Telecine"
1792
1793 #: src/lib/util.cc:917
1794 msgid "Wednesday"
1795 msgstr "Środa"
1796
1797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1798 msgid "YCOCG"
1799 msgstr "YCOCG"
1800
1801 #: src/lib/filter.cc:85
1802 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1803 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1804
1805 #: src/lib/hints.cc:198
1806 msgid ""
1807 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1808 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1809 "to %2 fps."
1810 msgstr ""
1811 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1812 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1813 "na wartość %2 FPS."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:182
1816 msgid ""
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1819 "rate to %2 fps."
1820 msgstr ""
1821 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1822 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1823 "wartość %2 FPS."
1824
1825 #: src/lib/hints.cc:192
1826 msgid ""
1827 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1828 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1829 msgstr ""
1830 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1831 "przez wszystkie projektory.  Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1832 "systemami."
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:303
1835 msgid ""
1836 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1837 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1838 msgstr ""
1839 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1840 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1841 "MasterImage itd.)"
1842
1843 #: src/lib/hints.cc:119
1844 msgid ""
1845 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1846 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1847 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1848 msgstr ""
1849 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1.  Nie jest jeszcze w pełni "
1850 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1851 "źródłowego.  Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1852 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:287
1855 msgid ""
1856 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1857 "join them to ensure smooth joins between the files."
1858 msgstr ""
1859 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1860 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1861
1862 #: src/lib/film.cc:1527
1863 msgid ""
1864 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1865 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1866 msgstr ""
1867 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1868 "różne wartości klatek/s.  Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1869
1870 #: src/lib/hints.cc:560
1871 msgid ""
1872 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1873 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1874 msgstr ""
1875 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1876 "Interlop.  Zmień standard paczki na SMPTE."
1877
1878 #: src/lib/hints.cc:271
1879 msgid ""
1880 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1881 "likely to cause problems on playback."
1882 msgstr ""
1883 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1884 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1885
1886 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1888 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:109
1891 msgid ""
1892 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1893 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1894 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1895 "extras with silence."
1896 msgstr ""
1897 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych.  To może powodować "
1898 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach.  Twoje DCP może mieć 6 "
1899 "kanałów dźwiękowych.  Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1900 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:157
1903 msgid ""
1904 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1905 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1906 msgstr ""
1907 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1908 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1909 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:337
1912 msgid ""
1913 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1914 "audio content."
1915 msgstr ""
1916 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1917 "materiału dźwiękowego."
1918
1919 #: src/lib/config.cc:338
1920 msgid ""
1921 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1922 msgstr ""
1923 "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
1924 "(1.85:1)."
1925
1926 #: src/lib/playlist.cc:219
1927 msgid ""
1928 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1929 msgstr ""
1930 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1931 "obrazu."
1932
1933 #: src/lib/playlist.cc:239
1934 msgid ""
1935 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1936 "boundary."
1937 msgstr ""
1938 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1939 "granicy obrazu."
1940
1941 #: src/lib/image_content.cc:76
1942 msgid "[moving images]"
1943 msgstr "[ruchome obrazy]"
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:74
1946 msgid "[still]"
1947 msgstr "[stopklatka]"
1948
1949 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1950 msgid "[subtitles]"
1951 msgstr "[napisy]"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1954 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1956 msgid "_reel%1"
1957 msgstr "_rolka%1"
1958
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1960 msgid "connect timed out"
1961 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1962
1963 #: src/lib/uploader.cc:38
1964 msgid "connecting"
1965 msgstr "łączenie"
1966
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1968 msgid "container"
1969 msgstr "kontener"
1970
1971 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1972 msgid "content type"
1973 msgstr "typ materiału"
1974
1975 #: src/lib/uploader.cc:79
1976 msgid "copying %1"
1977 msgstr "kopiowanie %1"
1978
1979 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1980 msgid "could not find stream information"
1981 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1982
1983 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1984 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1985 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1986
1987 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1988 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1989 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:38
1992 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1993 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:37
1996 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1997 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2001 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:57
2004 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2005 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2006
2007 #: src/lib/exceptions.cc:64
2008 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2009 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2010
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2012 msgid "error during async_connect (%1)"
2013 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2014
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2016 msgid "error during async_read (%1)"
2017 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2018
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2020 msgid "error during async_write (%1)"
2021 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2022
2023 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2024 msgid "frames per second"
2025 msgstr "klatek na sekundę"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2028 #: src/lib/util.cc:204
2029 msgid "h"
2030 msgstr "h"
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2034 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2035 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2039 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2040 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2044 msgid "it does not have sound in all its reels."
2045 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2049 msgid "it has a different frame rate to the film."
2050 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2054 msgid ""
2055 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2056 msgstr ""
2057 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2058 "nowo."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2062 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2063 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2067 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2068 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2073 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2077 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2078 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2082 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2083 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2087 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2088 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2089
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2092 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2093 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2097 msgid ""
2098 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2099 "by video content'."
2100 msgstr ""
2101 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2102 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2103
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2106 msgid "its video frame size differs from the film's."
2107 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2108
2109 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2110 #: src/lib/util.cc:213
2111 msgid "m"
2112 msgstr "min"
2113
2114 #: src/lib/image_content.cc:92
2115 msgid "moving"
2116 msgstr "przenoszenie"
2117
2118 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2119 msgid "name"
2120 msgstr "nazwa"
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2124 msgid ""
2125 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2126 "written."
2127 msgstr ""
2128 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2129 "zapisany ponownie."
2130
2131 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2133 msgid ""
2134 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "written."
2136 msgstr ""
2137 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2138 "zapisana ponownie."
2139
2140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2141 #: src/lib/util.cc:223
2142 msgid "s"
2143 msgstr "s"
2144
2145 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2146 msgid "sRGB"
2147 msgstr "sRGB"
2148
2149 #: src/lib/image_content.cc:90
2150 msgid "still"
2151 msgstr "stopklatka"
2152
2153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2154 msgid "unknown"
2155 msgstr "nieznany"
2156
2157 #: src/lib/video_content.cc:522
2158 msgid "video frames"
2159 msgstr "klatki obrazu"
2160
2161 #~ msgid "Lc"
2162 #~ msgstr "Lc"
2163
2164 #~ msgid "Rc"
2165 #~ msgstr "Rc"
2166
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2169 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2170
2171 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2172 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2173
2174 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2175 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2176
2177 #~ msgid "could not start SSH session"
2178 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2179
2180 #~ msgid "No scale"
2181 #~ msgstr "Nie skaluj"
2182
2183 #~ msgid "No stretch"
2184 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2188 #~ "some projectors."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2191 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2195 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2196 #~ "projectors."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2199 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2200 #~ "standardzie SMPTE."
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2204 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2205 #~ "projectors."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2208 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2209 #~ "w standardzie SMPTE."
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2213 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2214 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2215 #~ "all projectors)."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2218 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2219 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2220 #~ "nie obsługiwać)."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2224 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2225 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2228 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2229 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "Could not write whole file"
2233 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2234
2235 #, fuzzy
2236 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2237 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2241 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2245 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2246 #~ "imported DCP.\n"
2247 #~ "\n"
2248 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2249 #~ "\n"
2250 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2251 #~ "existing DCP' checkboxes."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2254 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2255 #~ "importowanym DCP.\n"
2256 #~ "\n"
2257 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2258 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2259 #~ "\n"
2260 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2261 #~ "istniejącego DCP'."
2262
2263 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2264 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2265
2266 #~ msgid "16:9"
2267 #~ msgstr "16:9"
2268
2269 #~ msgid "4:3"
2270 #~ msgstr "4:3"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2274 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2275
2276 #~ msgid "remaining"
2277 #~ msgstr "pozostało"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2281 #~ "CPL."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2284
2285 #~ msgid "could not create file %1"
2286 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2287
2288 #~ msgid "could not open file %1"
2289 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2290
2291 #~ msgid "Computing audio digest"
2292 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2293
2294 #~ msgid "fps"
2295 #~ msgstr "kl/s"
2296
2297 #~ msgid "frames"
2298 #~ msgstr "klatek"
2299
2300 #~ msgid "Encoding image data"
2301 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Video"
2305 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2306
2307 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2308 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2309
2310 #~ msgid "SubRip subtitles"
2311 #~ msgstr "Napisy SRT"
2312
2313 #~ msgid "Video length"
2314 #~ msgstr "Czas trwania"
2315
2316 #~ msgid "could not read from file"
2317 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "NC"
2321 #~ msgstr "C"
2322
2323 #~ msgid "KDM delivery"
2324 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2325
2326 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2327 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2328
2329 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2330 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2331
2332 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2335 #~ "próbek (%2) (%3)"
2336
2337 #~ msgid "Area"
2338 #~ msgstr "Pole"
2339
2340 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2341 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2342
2343 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2344 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2345
2346 #~ msgid "Bicubic"
2347 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2348
2349 #~ msgid "Bilinear"
2350 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2351
2352 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2353 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2354
2355 #~ msgid "Fast Bilinear"
2356 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2357
2358 #~ msgid "Gaussian"
2359 #~ msgstr "Gausowski"
2360
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2363 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2366 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2367
2368 #~ msgid "Lanczos"
2369 #~ msgstr "Lanczos"
2370
2371 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2372 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2373
2374 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2375 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2376
2377 #~ msgid "Sinc"
2378 #~ msgstr "Sinc"
2379
2380 #~ msgid "Spline"
2381 #~ msgstr "Klin"
2382
2383 #~ msgid "X"
2384 #~ msgstr "X"
2385
2386 #~ msgid "could not find audio decoder"
2387 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2388
2389 #~ msgid "could not find video decoder"
2390 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2391
2392 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2393 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2394
2395 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2396 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2397
2398 #~ msgid "could not read encoded data"
2399 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2400
2401 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2402 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2403
2404 #~ msgid "hour"
2405 #~ msgstr "godzina"
2406
2407 #~ msgid "hours"
2408 #~ msgstr "godzin"
2409
2410 #~ msgid "minute"
2411 #~ msgstr "minuta"
2412
2413 #~ msgid "minutes"
2414 #~ msgstr "minut"
2415
2416 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2417 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2418
2419 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2420 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2421
2422 #~ msgid "second"
2423 #~ msgstr "sekunda"
2424
2425 #~ msgid "seconds"
2426 #~ msgstr "sekund"