1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:508
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:473
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:464
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:496
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:486
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1164
80 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Format: $CONTAINER\n"
94 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
95 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
99 #: src/lib/config.cc:1142
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:98
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
131 #: src/lib/video_content.cc:459
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
168 #: src/lib/ratio.cc:52
169 msgid "2.35 (35mm Scope)"
170 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
172 #: src/lib/ratio.cc:53
174 msgstr "2.39 (Scope)"
176 #: src/lib/filter.cc:91
178 msgstr "Odszumianie 3D"
180 #: src/lib/hints.cc:209
182 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
183 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
184 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:175
193 #: src/lib/job.cc:538
194 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
195 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
197 #: src/lib/analytics.cc:64
199 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
201 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
202 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
203 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
204 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
205 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
208 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
209 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 #: src/lib/hints.cc:166
214 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
215 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
216 "unlikely to have any visible effect on the image."
218 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
219 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
220 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
222 #: src/lib/text_content.cc:250
224 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
225 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
237 #: src/lib/hints.cc:143
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
245 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
246 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
247 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
249 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
257 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
258 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
259 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
261 #: src/lib/job.cc:114
262 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
263 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
265 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analizuj dźwięk"
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
272 msgid "Analysing subtitles"
273 msgstr "Szukanie napisów"
275 #: src/lib/hints.cc:365
277 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 #: src/lib/hints.cc:470
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:463
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:478
289 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 #: src/lib/hints.cc:442
294 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
295 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 #: src/lib/hints.cc:444
300 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
301 "make each line 79 characters at most in length."
304 #: src/lib/hints.cc:587
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
310 #: src/lib/hints.cc:577
312 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
313 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 #: src/lib/hints.cc:582
318 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
319 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 #: src/lib/hints.cc:630
324 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
325 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
326 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
327 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
330 #: src/lib/audio_content.cc:271
331 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
332 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:273
335 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
336 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
338 #: src/lib/audio_content.cc:262
339 msgid "Audio will not be resampled"
340 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
343 msgid "BT1361 extended colour gamut"
344 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
351 msgid "BT2020 constant luminance"
352 msgstr "BT2020 stała luminancja"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
355 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
356 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
359 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
360 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "BT2020 non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
375 msgid "BT470BG (BT601-6)"
376 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
388 msgid "Bits per pixel"
389 msgstr "Bitów na piksel"
391 #: src/lib/filter.cc:87
393 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
394 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
396 #: src/lib/util.cc:626
400 #: src/lib/util.cc:627
404 #: src/lib/util.cc:618
408 #: src/lib/job.cc:547
412 #: src/lib/make_dcp.cc:48
414 msgid "Cannot contain slashes"
415 msgstr "nie może zawierać ukośników"
417 #: src/lib/exceptions.cc:78
418 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
419 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
421 #: src/lib/film.cc:1636
422 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
425 #: src/lib/util.cc:586
429 #: src/lib/audio_content.cc:309
431 msgstr "Kanały dźwiękowe"
433 #: src/lib/transcode_job.cc:108
434 msgid "Check their new settings, then try again."
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
438 msgid "Checking content for changes"
441 #: src/lib/reel_writer.cc:260
442 msgid "Checking existing image data"
443 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
447 msgid "Chroma-derived constant luminance"
448 msgstr "BT2020 stała luminancja"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
452 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
453 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
455 #: src/lib/types.cc:153
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Redukcja szumu"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Kolory podstawowe"
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
478 msgstr "Rozpiętość tonalna"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgstr "Przestrzeń kolorów"
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
492 #: src/lib/content.cc:184
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Obliczanie danych"
496 #: src/lib/writer.cc:530
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Obliczanie danych"
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
508 #: src/lib/audio_content.cc:310
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
518 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
519 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
522 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
523 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
525 #: src/lib/text_content.cc:323
528 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
531 #: src/lib/video_content.cc:216
533 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
534 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
536 #: src/lib/text_content.cc:278
537 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
539 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
541 #: src/lib/text_content.cc:274
542 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
554 #: src/lib/video_content.cc:248
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
558 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
560 #: src/lib/video_content.cc:240
561 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
562 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
564 #: src/lib/video_content.cc:228
565 msgid "Content to be joined must have the same crop."
566 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
568 #: src/lib/video_content.cc:232
570 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
573 #: src/lib/video_content.cc:236
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
578 #: src/lib/video_content.cc:244
579 msgid "Content to be joined must have the same fades."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
582 #: src/lib/text_content.cc:306
583 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
586 #: src/lib/video_content.cc:220
587 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
590 #: src/lib/text_content.cc:282
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
594 #: src/lib/text_content.cc:290
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
598 #: src/lib/text_content.cc:286
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
602 #: src/lib/text_content.cc:294
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
606 #: src/lib/text_content.cc:302
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
610 #: src/lib/text_content.cc:298
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
614 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
618 #: src/lib/video_content.cc:224
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
622 #: src/lib/text_content.cc:315
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
627 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
635 #: src/lib/text_content.cc:319
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
640 #: src/lib/video_content.cc:450
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
644 #: src/lib/upload_job.cc:66
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
648 #: src/lib/reel_writer.cc:140
649 msgid "Copying old video file"
652 #: src/lib/reel_writer.cc:402
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
665 #: src/lib/image_examiner.cc:64
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
676 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
679 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
682 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
683 msgid "Could not open %1"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
687 msgid "Could not open %1 to send"
688 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
690 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
692 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
694 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
699 #: src/lib/config.cc:1028
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
704 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX główny"
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX kolejny"
729 #: src/lib/util.cc:628
733 #: src/lib/util.cc:629
737 #: src/lib/ratio.cc:51
741 #: src/lib/ratio.cc:53
743 msgstr "2.35 (Scope)"
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "Napisy DCP XML"
749 #: src/lib/audio_content.cc:330
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "Liczba kl/s DCP"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
762 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
765 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
766 "is in an unexpected format."
768 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
769 "niewspieranym formacie."
771 #: src/lib/film.cc:1547
773 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
774 "review those settings to make sure they are what you want."
777 #: src/lib/film.cc:1515
779 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
780 "same as that of your Atmos content."
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
785 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
786 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
788 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
789 msgid "DCP-o-matic notification"
792 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
793 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
797 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
798 msgid "De-interlacing"
799 msgstr "Usuwanie przeplotu"
801 #: src/lib/config.cc:1127
803 "Dear Projectionist\n"
805 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Screen(s): $SCREENS\n"
810 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
819 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
820 "Sala(e): $SCREENS\n"
822 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
827 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
829 msgid "Dolby CP650 or CP750"
830 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
832 #: src/lib/internet.cc:121
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Wyślij raport błędu"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
878 #: src/lib/job.cc:545
882 #: src/lib/hints.cc:405
883 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
886 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
888 msgid "Examining content"
889 msgstr "Sprawdzanie materiału"
891 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Szukanie napisów"
896 #: src/lib/hints.cc:403
898 msgid "Examining subtitles and closed captions"
899 msgstr "Szukanie napisów"
901 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
904 msgstr "Klasyfikacja"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
910 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
911 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
912 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
914 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
919 #: src/lib/emailer.cc:234
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgstr "Pełnometrażowy"
928 #: src/lib/content.cc:476
932 #: src/lib/content.cc:476
937 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
938 msgid "Files have changed since they were added to the project."
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
945 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
946 msgid "Finding length"
947 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
949 #: src/lib/content.cc:486
953 #: src/lib/util.cc:986
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgstr "Pełny (0-%1)"
965 #: src/lib/ratio.cc:54
967 msgstr "Pełna klatka"
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
973 #: src/lib/audio_content.cc:324
974 msgid "Full length in audio samples at content rate"
975 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
977 #: src/lib/audio_content.cc:331
978 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
979 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
981 #: src/lib/audio_content.cc:317
982 msgid "Full length in video frames at content rate"
983 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
987 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
991 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
993 #: src/lib/filter.cc:89
994 msgid "Gradient debander"
995 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
997 #: src/lib/util.cc:622
1001 #: src/lib/util.cc:590
1002 msgid "Hearing impaired"
1003 msgstr "Dla niesłyszących"
1005 #: src/lib/filter.cc:92
1006 msgid "High quality 3D denoiser"
1007 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1009 #: src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Horizontal flip"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1018 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1019 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1022 msgid "IEC61966-2-4"
1023 msgstr "IEC61966-2-4"
1025 #: src/lib/hints.cc:185
1026 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 #: src/lib/hints.cc:248
1031 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1032 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1033 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1036 #: src/lib/hints.cc:570
1038 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1039 "start of the DCP to make sure it is seen."
1042 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1043 msgid "It is not known what caused this error."
1044 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1051 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1052 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1054 #: src/lib/filter.cc:85
1055 msgid "Kernel deinterlacer"
1056 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1062 #: src/lib/util.cc:624
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1070 #: src/lib/util.cc:592
1072 msgstr "Lewy centralny"
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Left rear surround"
1076 msgstr "Lewy tylny surround"
1078 #: src/lib/util.cc:588
1079 msgid "Left surround"
1080 msgstr "Lewy surround"
1082 #: src/lib/video_content.cc:522
1086 #: src/lib/util.cc:619
1090 #: src/lib/util.cc:587
1092 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1096 msgstr "Ograniczony"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1099 msgid "Limited (%1-%2)"
1100 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1107 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1108 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1111 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1112 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:161
1115 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1118 #: src/lib/util.cc:620
1122 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1123 msgid "Mid-side decoder"
1124 msgstr "Dekoder Mid-side"
1126 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1132 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1135 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1136 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1139 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1140 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1143 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1144 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:71
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1151 #: src/lib/util.cc:978
1153 msgstr "Poniedziałek"
1155 #: src/lib/writer.cc:762
1159 #: src/lib/filter.cc:84
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1171 #: src/lib/image_content.cc:129
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1175 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Redukcja szumu"
1179 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1183 #: src/lib/job.cc:543
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1187 #: src/lib/content.cc:121
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1195 #: src/lib/types.cc:151
1197 msgid "Open subtitles"
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Odszumianie DWT"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:64
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Komunikat publiczny"
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1259 msgstr "Klasyfikacja"
1261 #: src/lib/util.cc:625
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Prawy centralny"
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Prawy tylny surround"
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Prawy surround"
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 #: src/lib/util.cc:621
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1368 #: src/lib/util.cc:988
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1374 msgid "Scanning image files"
1375 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1377 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1378 msgid "Sending email"
1379 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1383 msgstr "Krótkometrażowy"
1385 #: src/lib/util.cc:630
1389 #: src/lib/video_content.cc:523
1393 #: src/lib/audio_content.cc:266
1394 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1395 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1398 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1401 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1406 "before trying again."
1409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1416 #: src/lib/hints.cc:551
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1422 #: src/lib/hints.cc:650
1424 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1425 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1426 "has no spoken parts."
1429 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1431 msgid "Some of your content is missing"
1432 msgstr "brakuje części materiałów"
1434 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1436 msgid "Some of your content needs a KDM"
1437 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1439 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1441 msgid "Some of your content needs an OV"
1442 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1444 #: src/lib/writer.cc:764
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1449 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1450 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1452 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1454 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1456 #: src/lib/util.cc:976
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1464 #: src/lib/filter.cc:93
1465 msgid "Telecine filter"
1466 msgstr "Filtr Telecine"
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1472 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1473 msgid "Text subtitles"
1476 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1477 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1480 #: src/lib/exceptions.cc:92
1481 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1482 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1484 #: src/lib/exceptions.cc:99
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1486 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1488 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1490 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1491 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1492 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1495 #: src/lib/job.cc:120
1497 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1498 "space and try again."
1500 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1501 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1503 #: src/lib/playlist.cc:228
1504 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1507 #: src/lib/playlist.cc:223
1508 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1511 #: src/lib/playlist.cc:248
1512 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1515 #: src/lib/playlist.cc:243
1516 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1519 #: src/lib/hints.cc:238
1521 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1522 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1523 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1524 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1525 "systems support your chosen DCP rate."
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1529 msgid "There is no video in this DCP"
1532 #: src/lib/job.cc:218
1534 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1535 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1536 "tab of Preferences."
1538 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1539 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1541 #: src/lib/util.cc:1195
1542 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1545 #: src/lib/util.cc:1193
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1549 #: src/lib/job.cc:139
1551 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1552 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1553 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1554 "Preferences and try again."
1557 #: src/lib/job.cc:149
1559 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1560 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1564 #: src/lib/exceptions.cc:113
1566 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1567 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1569 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1570 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1572 #: src/lib/film.cc:525
1574 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1575 "loaded into this version. Sorry!"
1577 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1578 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1580 #: src/lib/film.cc:510
1582 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1583 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1584 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1586 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1587 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1588 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1590 #: src/lib/util.cc:984
1594 #: src/lib/types.cc:149
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1602 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "Transkodowanie %1"
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1611 #: src/lib/util.cc:980
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1627 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1632 #: src/lib/job.cc:253
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Nieznany błąd"
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1640 #: src/lib/filter.cc:90
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1650 msgstr "Nieokreślony"
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1656 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1668 #: src/lib/util.cc:623
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1676 #: src/lib/filter.cc:80
1677 msgid "Vertical flip"
1680 #: src/lib/util.cc:591
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Dla niedowidzących"
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1688 #: src/lib/filter.cc:88
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Filtr Telecine"
1693 #: src/lib/util.cc:982
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1701 #: src/lib/filter.cc:86
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1705 #: src/lib/hints.cc:198
1708 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1709 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1712 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1713 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1716 #: src/lib/hints.cc:182
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1723 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1724 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1727 #: src/lib/hints.cc:192
1730 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1731 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1733 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1734 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1737 #: src/lib/hints.cc:303
1739 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1740 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1742 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1743 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1746 #: src/lib/hints.cc:119
1748 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1749 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1750 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1753 #: src/lib/hints.cc:287
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1758 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1759 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1761 #: src/lib/film.cc:1511
1763 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1764 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1767 #: src/lib/hints.cc:558
1769 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1770 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1773 #: src/lib/hints.cc:271
1775 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1776 "likely to cause problems on playback."
1778 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1779 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1781 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1783 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1784 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1786 #: src/lib/hints.cc:109
1788 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1789 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1790 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1791 "extras with silence."
1794 #: src/lib/hints.cc:157
1797 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1798 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1800 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1801 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1802 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1804 #: src/lib/hints.cc:337
1806 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1809 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1810 "materiału dźwiękowego."
1812 #: src/lib/config.cc:316
1814 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1817 #: src/lib/playlist.cc:219
1819 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1822 #: src/lib/playlist.cc:239
1824 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1828 #: src/lib/image_content.cc:76
1829 msgid "[moving images]"
1830 msgstr "[ruchome obrazy]"
1832 #: src/lib/image_content.cc:74
1834 msgstr "[stopklatka]"
1836 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1840 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1841 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1842 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1847 msgid "connect timed out"
1848 msgstr "minął czas połączenia"
1850 #: src/lib/uploader.cc:38
1854 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1858 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1859 msgid "content type"
1860 msgstr "typ materiału"
1862 #: src/lib/uploader.cc:79
1864 msgstr "kopiowanie %1"
1866 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1867 msgid "could not find stream information"
1868 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:38
1881 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1882 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:37
1886 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1887 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1891 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1892 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1894 #: src/lib/exceptions.cc:57
1895 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1896 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1898 #: src/lib/exceptions.cc:64
1899 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1900 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1903 msgid "error during async_connect (%1)"
1904 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1907 msgid "error during async_read (%1)"
1908 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1911 msgid "error during async_write (%1)"
1912 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1914 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1915 msgid "frames per second"
1916 msgstr "klatek na sekundę"
1918 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1919 #: src/lib/util.cc:206
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1926 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1927 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1932 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1933 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1938 msgid "it does not have sound in all its reels."
1939 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1944 msgid "it has a different frame rate to the film."
1945 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1950 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1956 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1957 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1962 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1963 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1974 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1975 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1980 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1981 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1986 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1987 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1992 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1993 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1999 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2000 "by video content'."
2002 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2003 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2008 msgid "its video frame size differs from the film's."
2009 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2012 #: src/lib/util.cc:215
2016 #: src/lib/image_content.cc:92
2018 msgstr "przenoszenie"
2020 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2027 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2034 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2039 #: src/lib/util.cc:225
2043 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2047 #: src/lib/image_content.cc:90
2051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2055 #: src/lib/video_content.cc:522
2056 msgid "video frames"
2057 msgstr "klatki obrazu"
2060 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2061 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2063 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2064 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2066 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2067 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2069 #~ msgid "could not start SSH session"
2070 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2073 #~ msgstr "Nie skaluj"
2075 #~ msgid "No stretch"
2076 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2079 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2080 #~ "some projectors."
2082 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2083 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2091 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2092 #~ "standardzie SMPTE."
2095 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2096 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2099 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2100 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2101 #~ "w standardzie SMPTE."
2104 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2105 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2106 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2107 #~ "all projectors)."
2109 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2110 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2111 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2112 #~ "nie obsługiwać)."
2115 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2116 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2117 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2119 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2120 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2121 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2124 #~ msgid "Could not write whole file"
2125 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2128 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2129 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2145 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2146 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2147 #~ "importowanym DCP.\n"
2149 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2150 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2152 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2153 #~ "istniejącego DCP'."
2155 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2156 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2165 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2166 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2168 #~ msgid "remaining"
2169 #~ msgstr "pozostało"
2172 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2175 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2177 #~ msgid "could not create file %1"
2178 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2180 #~ msgid "could not open file %1"
2181 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2183 #~ msgid "Computing audio digest"
2184 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2192 #~ msgid "Encoding image data"
2193 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2197 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2199 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2200 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2202 #~ msgid "SubRip subtitles"
2203 #~ msgstr "Napisy SRT"
2205 #~ msgid "Video length"
2206 #~ msgstr "Czas trwania"
2208 #~ msgid "could not read from file"
2209 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2215 #~ msgid "KDM delivery"
2216 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2219 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2222 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2226 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2227 #~ "próbek (%2) (%3)"
2232 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2233 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2235 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2236 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2239 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2242 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2244 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2245 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2247 #~ msgid "Fast Bilinear"
2248 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2251 #~ msgstr "Gausowski"
2254 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2255 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2257 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2258 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2263 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2264 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2266 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2267 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2284 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2285 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2287 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2288 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2290 #~ msgid "could not read encoded data"
2291 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2294 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2308 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2309 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2311 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2312 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"