pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:508
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:473
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:464
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:496
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:486
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:533
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1164
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89 "$CPL_NAME\n"
90 "\n"
91 "Typ: $TYPE\n"
92 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Dźwięk: $AUDIO\n"
94 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
95 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 "Długość: $LENGTH\n"
97 "Rozmiar: $SIZE\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1142
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:98
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr ""
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [Atmos]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [dźwięk]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [obraz]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:459
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78 (16:9)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85 (Flat)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:52
169 msgid "2.35 (35mm Scope)"
170 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
171
172 #: src/lib/ratio.cc:53
173 msgid "2.39 (Scope)"
174 msgstr "2.39 (Scope)"
175
176 #: src/lib/filter.cc:91
177 msgid "3D denoiser"
178 msgstr "Odszumianie 3D"
179
180 #: src/lib/hints.cc:209
181 msgid ""
182 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
183 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
184 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 msgstr ""
186
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:175
189 #, fuzzy
190 msgid "; %1 fps"
191 msgstr "; %.1f kl/s"
192
193 #: src/lib/job.cc:538
194 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
195 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
196
197 #: src/lib/analytics.cc:64
198 msgid ""
199 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
201 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
202 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
203 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
204 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
205 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
208 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
209 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/hints.cc:166
213 msgid ""
214 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
215 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
216 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 msgstr ""
218 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
219 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
220 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
221
222 #: src/lib/text_content.cc:250
223 msgid ""
224 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
225 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
226 "has been cleared."
227 msgstr ""
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
232
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Reklama"
236
237 #: src/lib/hints.cc:143
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
245 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
246 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
247 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
248
249 #: src/lib/hints.cc:147
250 #, fuzzy
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
257 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
258 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
259 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
260
261 #: src/lib/job.cc:114
262 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
263 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
264
265 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analizuj dźwięk"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 #, fuzzy
272 msgid "Analysing subtitles"
273 msgstr "Szukanie napisów"
274
275 #: src/lib/hints.cc:365
276 msgid ""
277 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:470
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:463
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:478
289 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:442
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
295 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:444
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
301 "make each line 79 characters at most in length."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:587
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:577
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
313 "to make each subtitle at least 15 frames long."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/hints.cc:582
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
319 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
320 msgstr ""
321
322 #: src/lib/hints.cc:630
323 msgid ""
324 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
325 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
326 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
327 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:271
331 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
332 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:273
335 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
336 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:262
339 msgid "Audio will not be resampled"
340 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
343 msgid "BT1361 extended colour gamut"
344 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
347 msgid "BT2020"
348 msgstr "BT2020"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
351 msgid "BT2020 constant luminance"
352 msgstr "BT2020 stała luminancja"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
355 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
356 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
359 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
360 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "BT2020 non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
367 msgid "BT2100"
368 msgstr ""
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
371 msgid "BT470BG"
372 msgstr "BT470BG"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
375 msgid "BT470BG (BT601-6)"
376 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
379 msgid "BT470M"
380 msgstr "BT470M"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
384 msgid "BT709"
385 msgstr "BT709"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
388 msgid "Bits per pixel"
389 msgstr "Bitów na piksel"
390
391 #: src/lib/filter.cc:87
392 #, fuzzy
393 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
394 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
395
396 #: src/lib/util.cc:626
397 msgid "BsL"
398 msgstr "BsL"
399
400 #: src/lib/util.cc:627
401 msgid "BsR"
402 msgstr "BsR"
403
404 #: src/lib/util.cc:618
405 msgid "C"
406 msgstr "C"
407
408 #: src/lib/job.cc:547
409 msgid "Cancelled"
410 msgstr "Anulowane"
411
412 #: src/lib/make_dcp.cc:48
413 #, fuzzy
414 msgid "Cannot contain slashes"
415 msgstr "nie może zawierać ukośników"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:78
418 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
419 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
420
421 #: src/lib/film.cc:1636
422 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/util.cc:586
426 msgid "Centre"
427 msgstr "Centralny"
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:309
430 msgid "Channels"
431 msgstr "Kanały dźwiękowe"
432
433 #: src/lib/transcode_job.cc:108
434 msgid "Check their new settings, then try again."
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
438 msgid "Checking content for changes"
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/reel_writer.cc:260
442 msgid "Checking existing image data"
443 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
446 #, fuzzy
447 msgid "Chroma-derived constant luminance"
448 msgstr "BT2020 stała luminancja"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
451 #, fuzzy
452 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
453 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
454
455 #: src/lib/types.cc:153
456 #, fuzzy
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Redukcja szumu"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Kolory podstawowe"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "Rozpiętość tonalna"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "Przestrzeń kolorów"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/content.cc:184
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Obliczanie danych"
495
496 #: src/lib/writer.cc:530
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Obliczanie danych"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:310
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
519 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
522 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
523 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
524
525 #: src/lib/text_content.cc:323
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:216
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
534 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
535
536 #: src/lib/text_content.cc:278
537 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
538 msgstr ""
539 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:274
542 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
543 msgstr ""
544 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:248
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr ""
558 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:240
561 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
562 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:228
565 msgid "Content to be joined must have the same crop."
566 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:232
569 #, fuzzy
570 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
571 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:236
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:244
579 msgid "Content to be joined must have the same fades."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:306
583 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:220
587 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:282
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:290
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:286
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:294
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:302
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:298
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
613
614 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
617
618 #: src/lib/video_content.cc:224
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:315
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:319
636 #, fuzzy
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:450
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:66
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:140
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:402
653 #, fuzzy
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:64
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
670 #, fuzzy
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
673
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
675 msgid ""
676 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
678 msgstr ""
679 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
680 "okno DCP-o-matic."
681
682 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
683 msgid "Could not open %1"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
685
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
687 msgid "Could not open %1 to send"
688 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
689
690 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
692 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
693
694 #: src/lib/internet.cc:176
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
698
699 #: src/lib/config.cc:1028
700 #, fuzzy
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
705 #, fuzzy
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
720
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX główny"
724
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX kolejny"
728
729 #: src/lib/util.cc:628
730 msgid "DBP"
731 msgstr "DBP"
732
733 #: src/lib/util.cc:629
734 msgid "DBS"
735 msgstr "DBS"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:51
738 msgid "DCI Flat"
739 msgstr "1.85 (Flat)"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:53
742 msgid "DCI Scope"
743 msgstr "2.35 (Scope)"
744
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "Napisy DCP XML"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:330
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "Liczba kl/s DCP"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 #, c-format
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
757
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
761
762 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
766 "is in an unexpected format."
767 msgstr ""
768 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
769 "niewspieranym formacie."
770
771 #: src/lib/film.cc:1547
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
774 "review those settings to make sure they are what you want."
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/film.cc:1515
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
780 "same as that of your Atmos content."
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
786 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
787
788 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
789 msgid "DCP-o-matic notification"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
793 msgid "Datasat AP20 or AP25"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
797 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
798 msgid "De-interlacing"
799 msgstr "Usuwanie przeplotu"
800
801 #: src/lib/config.cc:1127
802 msgid ""
803 "Dear Projectionist\n"
804 "\n"
805 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Screen(s): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Best regards,\n"
813 "DCP-o-matic"
814 msgstr ""
815 "Szanowni,\n"
816 "\n"
817 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
818 "\n"
819 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
820 "Sala(e): $SCREENS\n"
821 "\n"
822 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
823 "\n"
824 "Z poważaniem,\n"
825 "DCP-o-matic"
826
827 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
828 #, fuzzy
829 msgid "Dolby CP650 or CP750"
830 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
831
832 #: src/lib/internet.cc:121
833 #, fuzzy
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
846 msgid "Email KDMs"
847 msgstr "Wyślij KDMy"
848
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
850 #, fuzzy
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
853
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Wyślij raport błędu"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
865
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 msgid "Encoding"
868 msgstr "Kodowanie"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 msgid "Episode"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
877
878 #: src/lib/job.cc:545
879 msgid "Error: %1"
880 msgstr "Błąd %1"
881
882 #: src/lib/hints.cc:405
883 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
887 #, fuzzy
888 msgid "Examining content"
889 msgstr "Sprawdzanie materiału"
890
891 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
892 #, fuzzy
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Szukanie napisów"
895
896 #: src/lib/hints.cc:403
897 #, fuzzy
898 msgid "Examining subtitles and closed captions"
899 msgstr "Szukanie napisów"
900
901 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
902 #, fuzzy
903 msgid "Extracting"
904 msgstr "Klasyfikacja"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 msgid "FCC"
908 msgstr "FCC"
909
910 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
911 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
912 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
913
914 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
918
919 #: src/lib/emailer.cc:234
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Feature"
926 msgstr "Pełnometrażowy"
927
928 #: src/lib/content.cc:476
929 msgid "Filename"
930 msgstr "Nazwa pliku"
931
932 #: src/lib/content.cc:476
933 #, fuzzy
934 msgid "Filenames"
935 msgstr "Nazwa pliku"
936
937 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
938 msgid "Files have changed since they were added to the project."
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
942 msgid "Film"
943 msgstr "Film"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
946 msgid "Finding length"
947 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
948
949 #: src/lib/content.cc:486
950 msgid "Frame rate"
951 msgstr "Liczba kl/s"
952
953 #: src/lib/util.cc:986
954 msgid "Friday"
955 msgstr "Piątek"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
958 msgid "Full"
959 msgstr "Pełny"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 msgid "Full (0-%1)"
963 msgstr "Pełny (0-%1)"
964
965 #: src/lib/ratio.cc:54
966 msgid "Full frame"
967 msgstr "Pełna klatka"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:324
974 msgid "Full length in audio samples at content rate"
975 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:331
978 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
979 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:317
982 msgid "Full length in video frames at content rate"
983 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
987 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
991 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
992
993 #: src/lib/filter.cc:89
994 msgid "Gradient debander"
995 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
996
997 #: src/lib/util.cc:622
998 msgid "HI"
999 msgstr "HI"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:590
1002 msgid "Hearing impaired"
1003 msgstr "Dla niesłyszących"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:92
1006 msgid "High quality 3D denoiser"
1007 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Horizontal flip"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1014 msgid "Hz"
1015 msgstr "Hz"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1018 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1019 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1022 msgid "IEC61966-2-4"
1023 msgstr "IEC61966-2-4"
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:185
1026 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/hints.cc:248
1030 msgid ""
1031 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1032 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1033 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:570
1037 msgid ""
1038 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1039 "start of the DCP to make sure it is seen."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1043 msgid "It is not known what caused this error."
1044 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "JEDEC P22"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1051 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1052 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:85
1055 msgid "Kernel deinterlacer"
1056 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1059 msgid "L"
1060 msgstr "L"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:624
1063 msgid "Lc"
1064 msgstr "Lc"
1065
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1067 msgid "Left"
1068 msgstr "Lewy"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:592
1071 msgid "Left centre"
1072 msgstr "Lewy centralny"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Left rear surround"
1076 msgstr "Lewy tylny surround"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:588
1079 msgid "Left surround"
1080 msgstr "Lewy surround"
1081
1082 #: src/lib/video_content.cc:522
1083 msgid "Length"
1084 msgstr "Długość"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:619
1087 msgid "Lfe"
1088 msgstr "Lfe"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:587
1091 msgid "Lfe (sub)"
1092 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1095 msgid "Limited"
1096 msgstr "Ograniczony"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1099 msgid "Limited (%1-%2)"
1100 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1103 msgid "Linear"
1104 msgstr "Liniowy"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1107 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1108 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1111 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1112 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:161
1115 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/util.cc:620
1119 msgid "Ls"
1120 msgstr "Ls"
1121
1122 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1123 msgid "Mid-side decoder"
1124 msgstr "Dekoder Mid-side"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1127 msgid "Misc"
1128 msgstr "Różne"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1132 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1135 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1136 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1139 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1140 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1143 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1144 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:71
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Missing required setting %1"
1149 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:978
1152 msgid "Monday"
1153 msgstr "Poniedziałek"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:762
1156 msgid "Mono"
1157 msgstr "Mono"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:84
1160 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1161 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1162
1163 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1164 msgid "No CPLs found in DCP."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1168 msgid "No mail server configured in preferences"
1169 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:129
1172 msgid "No valid image files were found in the folder."
1173 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1176 msgid "Noise reduction"
1177 msgstr "Redukcja szumu"
1178
1179 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1180 msgid "None"
1181 msgstr "Brak"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:543
1184 msgid "OK (ran for %1)"
1185 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:121
1188 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1190
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1194
1195 #: src/lib/types.cc:151
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Open subtitles"
1198 msgstr "Napisy"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1201 msgid ""
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1203 "trying again."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Odszumianie DWT"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:64
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1230 msgid "Policy"
1231 msgstr "Umowa"
1232
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 msgid "Promo"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Komunikat publiczny"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1250 msgid "R"
1251 msgstr "R"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1258 msgid "Rating"
1259 msgstr "Klasyfikacja"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:625
1262 msgid "Rc"
1263 msgstr "Rc"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 msgid "Rec. 1886"
1267 msgstr "Rec. 1886"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1270 msgid "Rec. 2020"
1271 msgstr "Rec. 2020"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1274 msgid "Rec. 601"
1275 msgstr "Rec. 601"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1278 msgid "Rec. 709"
1279 msgstr "Rec. 709"
1280
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1282 msgid "Right"
1283 msgstr "Prawy"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Prawy centralny"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Prawy tylny surround"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Prawy surround"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/util.cc:621
1306 msgid "Rs"
1307 msgstr "Rs"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1327 msgid "SMPTE 240M"
1328 msgstr "SMPTE 240M"
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1331 msgid ""
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:988
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr "Sobota"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Scanning image files"
1375 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1376
1377 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1378 msgid "Sending email"
1379 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1380
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1382 msgid "Short"
1383 msgstr "Krótkometrażowy"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:630
1386 msgid "Sign"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/video_content.cc:523
1390 msgid "Size"
1391 msgstr "Rozmiar"
1392
1393 #: src/lib/audio_content.cc:266
1394 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1395 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1396
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1398 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1402 msgid ""
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1406 "before trying again."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1410 msgid ""
1411 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "\n"
1413 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:551
1417 msgid ""
1418 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1419 "truncated."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:650
1423 msgid ""
1424 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1425 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1426 "has no spoken parts."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Some of your content is missing"
1432 msgstr "brakuje części materiałów"
1433
1434 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Some of your content needs a KDM"
1437 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1438
1439 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Some of your content needs an OV"
1442 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1443
1444 #: src/lib/writer.cc:764
1445 msgid "Stereo"
1446 msgstr "Stereo"
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1449 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1450 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1454 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1455
1456 #: src/lib/util.cc:976
1457 msgid "Sunday"
1458 msgstr "Niedziela"
1459
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1461 msgid "Teaser"
1462 msgstr "Zapowiedź"
1463
1464 #: src/lib/filter.cc:93
1465 msgid "Telecine filter"
1466 msgstr "Filtr Telecine"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1469 msgid "Test"
1470 msgstr "Testowy"
1471
1472 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1473 msgid "Text subtitles"
1474 msgstr "Napisy"
1475
1476 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1477 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/exceptions.cc:92
1481 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1482 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1483
1484 #: src/lib/exceptions.cc:99
1485 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1486 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1487
1488 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1489 msgid ""
1490 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1491 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1492 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/job.cc:120
1496 msgid ""
1497 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1498 "space and try again."
1499 msgstr ""
1500 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1501 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:228
1504 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:223
1508 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:248
1512 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/playlist.cc:243
1516 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:238
1520 msgid ""
1521 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1522 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1523 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1524 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1525 "systems support your chosen DCP rate."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1529 msgid "There is no video in this DCP"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/job.cc:218
1533 msgid ""
1534 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1535 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1536 "tab of Preferences."
1537 msgstr ""
1538 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1539 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1540
1541 #: src/lib/util.cc:1195
1542 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/util.cc:1193
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/job.cc:139
1550 msgid ""
1551 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1552 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1553 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1554 "Preferences and try again."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/job.cc:149
1558 msgid ""
1559 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1560 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1561 "try again."
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:113
1565 msgid ""
1566 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1567 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1568 msgstr ""
1569 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1570 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1571
1572 #: src/lib/film.cc:525
1573 msgid ""
1574 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1575 "loaded into this version.  Sorry!"
1576 msgstr ""
1577 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1578 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:510
1581 msgid ""
1582 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1583 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1584 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1585 msgstr ""
1586 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1587 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1588 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1589
1590 #: src/lib/util.cc:984
1591 msgid "Thursday"
1592 msgstr "Czwartek"
1593
1594 #: src/lib/types.cc:149
1595 msgid "Timed text"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1599 msgid "Trailer"
1600 msgstr "Zwiastun"
1601
1602 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "Transkodowanie %1"
1606
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1609 msgstr "Tymczasowy"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:980
1612 msgid "Tuesday"
1613 msgstr "Wtorek"
1614
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1616 msgid "USL"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1622
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1626
1627 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "nieznany"
1631
1632 #: src/lib/job.cc:253
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Nieznany błąd"
1635
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1639
1640 #: src/lib/filter.cc:90
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1643
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1649 msgid "Unspecified"
1650 msgstr "Nieokreślony"
1651
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1653 msgid "Untitled"
1654 msgstr "Nowy"
1655
1656 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1657 msgid "Unused"
1658 msgstr "Nieużywany"
1659
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1661 msgid "Upmix L"
1662 msgstr "Upmix L"
1663
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1665 msgid "Upmix R"
1666 msgstr "Upmix R"
1667
1668 #: src/lib/util.cc:623
1669 msgid "VI"
1670 msgstr "VI"
1671
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1673 msgid "Verify DCP"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/filter.cc:80
1677 msgid "Vertical flip"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/util.cc:591
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Dla niedowidzących"
1683
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1685 msgid "Waiting"
1686 msgstr "Czekam"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:88
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Filtr Telecine"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:982
1694 msgid "Wednesday"
1695 msgstr "Środa"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1698 msgid "YCOCG"
1699 msgstr "YCOCG"
1700
1701 #: src/lib/filter.cc:86
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:198
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1709 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1710 "to %2 fps."
1711 msgstr ""
1712 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1713 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1714 "trybu na SMPTE."
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:182
1717 #, fuzzy
1718 msgid ""
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1721 "rate to %2 fps."
1722 msgstr ""
1723 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1724 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1725 "trybu na SMPTE."
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:192
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1731 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1732 msgstr ""
1733 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1734 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1735 "trybu na SMPTE."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:303
1738 msgid ""
1739 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1740 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1741 msgstr ""
1742 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1743 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1744 "MasterImage itd.)"
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:119
1747 msgid ""
1748 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1749 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1750 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:287
1754 msgid ""
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1757 msgstr ""
1758 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1759 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1760
1761 #: src/lib/film.cc:1511
1762 msgid ""
1763 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1764 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:558
1768 msgid ""
1769 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1770 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:271
1774 msgid ""
1775 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1776 "likely to cause problems on playback."
1777 msgstr ""
1778 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1779 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1780
1781 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1782 #, fuzzy
1783 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1784 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:109
1787 msgid ""
1788 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1789 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1790 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1791 "extras with silence."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:157
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1798 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1799 msgstr ""
1800 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1801 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1802 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:337
1805 msgid ""
1806 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1807 "audio content."
1808 msgstr ""
1809 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1810 "materiału dźwiękowego."
1811
1812 #: src/lib/config.cc:316
1813 msgid ""
1814 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/lib/playlist.cc:219
1818 msgid ""
1819 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/lib/playlist.cc:239
1823 msgid ""
1824 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1825 "boundary."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/lib/image_content.cc:76
1829 msgid "[moving images]"
1830 msgstr "[ruchome obrazy]"
1831
1832 #: src/lib/image_content.cc:74
1833 msgid "[still]"
1834 msgstr "[stopklatka]"
1835
1836 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1837 msgid "[subtitles]"
1838 msgstr "[napisy]"
1839
1840 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1841 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1842 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1843 msgid "_reel%1"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1847 msgid "connect timed out"
1848 msgstr "minął czas połączenia"
1849
1850 #: src/lib/uploader.cc:38
1851 msgid "connecting"
1852 msgstr "łączenie"
1853
1854 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1855 msgid "container"
1856 msgstr "kontener"
1857
1858 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1859 msgid "content type"
1860 msgstr "typ materiału"
1861
1862 #: src/lib/uploader.cc:79
1863 msgid "copying %1"
1864 msgstr "kopiowanie %1"
1865
1866 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1867 msgid "could not find stream information"
1868 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1869
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1871 #, fuzzy
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1874
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:38
1880 #, fuzzy
1881 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1882 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:37
1885 #, fuzzy
1886 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1887 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1890 #, fuzzy
1891 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1892 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1893
1894 #: src/lib/exceptions.cc:57
1895 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1896 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1897
1898 #: src/lib/exceptions.cc:64
1899 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1900 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1901
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1903 msgid "error during async_connect (%1)"
1904 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1905
1906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1907 msgid "error during async_read (%1)"
1908 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1909
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1911 msgid "error during async_write (%1)"
1912 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1913
1914 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1915 msgid "frames per second"
1916 msgstr "klatek na sekundę"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1919 #: src/lib/util.cc:206
1920 msgid "h"
1921 msgstr "g"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1927 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1931 #, fuzzy
1932 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1933 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1937 #, fuzzy
1938 msgid "it does not have sound in all its reels."
1939 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1943 #, fuzzy
1944 msgid "it has a different frame rate to the film."
1945 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1949 msgid ""
1950 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1955 #, fuzzy
1956 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1957 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1961 #, fuzzy
1962 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1963 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1967 #, fuzzy
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1973 #, fuzzy
1974 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1975 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1979 #, fuzzy
1980 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1981 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1985 #, fuzzy
1986 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1987 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1991 #, fuzzy
1992 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1993 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2000 "by video content'."
2001 msgstr ""
2002 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2003 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2007 #, fuzzy
2008 msgid "its video frame size differs from the film's."
2009 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2012 #: src/lib/util.cc:215
2013 msgid "m"
2014 msgstr "m"
2015
2016 #: src/lib/image_content.cc:92
2017 msgid "moving"
2018 msgstr "przenoszenie"
2019
2020 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2021 msgid "name"
2022 msgstr "nazwa"
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2026 msgid ""
2027 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2028 "written."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2033 msgid ""
2034 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2035 "written."
2036 msgstr ""
2037
2038 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2039 #: src/lib/util.cc:225
2040 msgid "s"
2041 msgstr "s"
2042
2043 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2044 msgid "sRGB"
2045 msgstr "sRGB"
2046
2047 #: src/lib/image_content.cc:90
2048 msgid "still"
2049 msgstr "stopklatka"
2050
2051 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2052 msgid "unknown"
2053 msgstr "nieznany"
2054
2055 #: src/lib/video_content.cc:522
2056 msgid "video frames"
2057 msgstr "klatki obrazu"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2061 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2062
2063 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2064 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2065
2066 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2067 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2068
2069 #~ msgid "could not start SSH session"
2070 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2071
2072 #~ msgid "No scale"
2073 #~ msgstr "Nie skaluj"
2074
2075 #~ msgid "No stretch"
2076 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2080 #~ "some projectors."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2083 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2088 #~ "projectors."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2091 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2092 #~ "standardzie SMPTE."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2096 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2097 #~ "projectors."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2100 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2101 #~ "w standardzie SMPTE."
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2105 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2106 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2107 #~ "all projectors)."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2110 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2111 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2112 #~ "nie obsługiwać)."
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2116 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2117 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2120 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2121 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "Could not write whole file"
2125 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2129 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2146 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2147 #~ "importowanym DCP.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2150 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2153 #~ "istniejącego DCP'."
2154
2155 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2156 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2157
2158 #~ msgid "16:9"
2159 #~ msgstr "16:9"
2160
2161 #~ msgid "4:3"
2162 #~ msgstr "4:3"
2163
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2166 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2167
2168 #~ msgid "remaining"
2169 #~ msgstr "pozostało"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2173 #~ "CPL."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2176
2177 #~ msgid "could not create file %1"
2178 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2179
2180 #~ msgid "could not open file %1"
2181 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2182
2183 #~ msgid "Computing audio digest"
2184 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2185
2186 #~ msgid "fps"
2187 #~ msgstr "kl/s"
2188
2189 #~ msgid "frames"
2190 #~ msgstr "klatek"
2191
2192 #~ msgid "Encoding image data"
2193 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "Video"
2197 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2198
2199 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2200 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2201
2202 #~ msgid "SubRip subtitles"
2203 #~ msgstr "Napisy SRT"
2204
2205 #~ msgid "Video length"
2206 #~ msgstr "Czas trwania"
2207
2208 #~ msgid "could not read from file"
2209 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "NC"
2213 #~ msgstr "C"
2214
2215 #~ msgid "KDM delivery"
2216 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2217
2218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2219 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2220
2221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2222 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2223
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2227 #~ "próbek (%2) (%3)"
2228
2229 #~ msgid "Area"
2230 #~ msgstr "Pole"
2231
2232 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2233 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2234
2235 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2236 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2237
2238 #~ msgid "Bicubic"
2239 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2240
2241 #~ msgid "Bilinear"
2242 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2243
2244 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2245 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2246
2247 #~ msgid "Fast Bilinear"
2248 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2249
2250 #~ msgid "Gaussian"
2251 #~ msgstr "Gausowski"
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2255 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2258 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2259
2260 #~ msgid "Lanczos"
2261 #~ msgstr "Lanczos"
2262
2263 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2264 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2265
2266 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2267 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2268
2269 #~ msgid "Sinc"
2270 #~ msgstr "Sinc"
2271
2272 #~ msgid "Spline"
2273 #~ msgstr "Klin"
2274
2275 #~ msgid "X"
2276 #~ msgstr "X"
2277
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2280
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2283
2284 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2285 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2286
2287 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2288 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2289
2290 #~ msgid "could not read encoded data"
2291 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2292
2293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2294 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2295
2296 #~ msgid "hour"
2297 #~ msgstr "godzina"
2298
2299 #~ msgid "hours"
2300 #~ msgstr "godzin"
2301
2302 #~ msgid "minute"
2303 #~ msgstr "minuta"
2304
2305 #~ msgid "minutes"
2306 #~ msgstr "minut"
2307
2308 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2309 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2310
2311 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2312 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2313
2314 #~ msgid "second"
2315 #~ msgstr "sekunda"
2316
2317 #~ msgid "seconds"
2318 #~ msgstr "sekund"