pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:452
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1148
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1126
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:457
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:157
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:149
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:145
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizuj dźwięk"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 stała luminancja"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 msgid "BT2100"
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitów na piksel"
291
292 #: src/lib/util.cc:556
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:557
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:548
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:466
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Anulowane"
307
308 #: src/lib/film.cc:303
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "nie może zawierać ukośników"
312
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
316
317 #: src/lib/film.cc:1298
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/util.cc:517
322 msgid "Centre"
323 msgstr "Centralny"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 msgid "Channels"
327 msgstr "Kanały dźwiękowe"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "BT2020 stała luminancja"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 #, fuzzy
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
350
351 #: src/lib/types.cc:134
352 #, fuzzy
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redukcja szumu"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Kolory podstawowe"
359
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 msgid "Colour range"
374 msgstr "Rozpiętość tonalna"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgid "Colourspace"
382 msgstr "Przestrzeń kolorów"
383
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Obliczanie danych"
387
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Obliczanie danych"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:293
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
478
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:297
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
526 "okno DCP-o-matic."
527
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
535
536 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
539
540 #: src/lib/internet.cc:127
541 #, fuzzy
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
544
545 #: src/lib/config.cc:1029
546 #, fuzzy
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX główny"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX kolejny"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "1.85 (Flat)"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "2.35 (Scope)"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Napisy DCP XML"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Liczba kl/s DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 #, fuzzy
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
614 "niewspieranym formacie."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
620
621 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Usuwanie przeplotu"
629
630 #: src/lib/config.cc:1111
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Szanowni,\n"
645 "\n"
646 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
649 "Sala(e): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Z poważaniem,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:73
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "Wyślij KDMy"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Wyślij raport błędu"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Kodowanie"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
700
701 #: src/lib/job.cc:464
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Błąd %1"
704
705 #: src/lib/hints.cc:264
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Sprawdzanie materiału"
713
714 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining subtitles"
717 msgstr "Szukanie napisów"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Pełnometrażowy"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Nazwa pliku"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Liczba kl/s"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Pełny"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Pełny (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "Pełna klatka"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:320
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:307
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:300
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
791
792 #: src/lib/util.cc:552
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Dla niesłyszących"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/hints.cc:172
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
814 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
815 "standardzie SMPTE."
816
817 #: src/lib/hints.cc:169
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
823 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
824 "standardzie SMPTE."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
863 msgid "L"
864 msgstr "L"
865
866 #: src/lib/util.cc:554
867 msgid "Lc"
868 msgstr "Lc"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
871 msgid "Left"
872 msgstr "Lewy"
873
874 #: src/lib/util.cc:523
875 msgid "Left centre"
876 msgstr "Lewy centralny"
877
878 #: src/lib/util.cc:525
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Lewy tylny surround"
881
882 #: src/lib/util.cc:519
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Lewy surround"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:457
887 msgid "Length"
888 msgstr "Długość"
889
890 #: src/lib/util.cc:549
891 msgid "Lfe"
892 msgstr "Lfe"
893
894 #: src/lib/util.cc:518
895 msgid "Lfe (sub)"
896 msgstr "Lfe (subwoofer)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 msgid "Limited"
900 msgstr "Ograniczony"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 msgid "Linear"
908 msgstr "Liniowy"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
917
918 #: src/lib/util.cc:550
919 msgid "Ls"
920 msgstr "Ls"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Dekoder Mid-side"
925
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 msgid "Misc"
928 msgstr "Różne"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 #, fuzzy
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
950
951 #: src/lib/writer.cc:618
952 msgid "Mono"
953 msgstr "Mono"
954
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
958
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
960 msgid "No CPLs found in DCP."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgid "No scale"
969 msgstr "Nie skaluj"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgid "No stretch"
973 msgstr "Nie rozciągaj"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:121
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
978
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Redukcja szumu"
982
983 #: src/lib/writer.cc:616
984 msgid "None"
985 msgstr "Brak"
986
987 #: src/lib/job.cc:462
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "OK (czas trwania %1)"
990
991 #: src/lib/content.cc:121
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Napisy"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Odszumianie DWT"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Umowa"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Komunikat publiczny"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Klasyfikacja"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:555
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Prawy"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:524
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Prawy centralny"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:526
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Prawy tylny surround"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:520
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Prawy surround"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/util.cc:551
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1152
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 msgid "Short"
1159 msgstr "Krótkometrażowy"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:458
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Rozmiar"
1164
1165 #: src/lib/audio_content.cc:252
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1168
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 msgid ""
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:312
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:318
1183 msgid ""
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1185 "truncated."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:328
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:331
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:620
1199 msgid "Stereo"
1200 msgstr "Stereo"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1204 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1205
1206 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1208 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgid "Teaser"
1212 msgstr "Zapowiedź"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Telecine filter"
1216 msgstr "Filtr Telecine"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1219 msgid "Test"
1220 msgstr "Testowy"
1221
1222 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1223 msgid "Text subtitles"
1224 msgstr "Napisy"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:73
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1228 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:79
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:109
1235 msgid ""
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1237 "space and try again."
1238 msgstr ""
1239 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1240 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:211
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:206
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:231
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:226
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1259 msgid ""
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/job.cc:171
1272 msgid ""
1273 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1276 msgstr ""
1277 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1278 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 msgid ""
1282 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 msgstr ""
1285 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1286 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1287
1288 #: src/lib/film.cc:456
1289 msgid ""
1290 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1291 "loaded into this version.  Sorry!"
1292 msgstr ""
1293 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1294 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:445
1297 msgid ""
1298 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1299 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1300 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1301 msgstr ""
1302 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1303 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1304 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1305
1306 #: src/lib/types.cc:130
1307 msgid "Timed text"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1311 msgid "Trailer"
1312 msgstr "Zwiastun"
1313
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Transkodowanie %1"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Tymczasowy"
1322
1323 #: src/lib/internet.cc:136
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1326
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:206
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Nieznany błąd"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgid "Unspecified"
1349 msgstr "Nieokreślony"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgid "Untitled"
1353 msgstr "Nowy"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1356 msgid "Unused"
1357 msgstr "Nieużywany"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 msgid "Upmix L"
1361 msgstr "Upmix L"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 msgid "Upmix R"
1365 msgstr "Upmix R"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:553
1368 msgid "VI"
1369 msgstr "VI"
1370
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1372 msgid "Verify DCP"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/util.cc:522
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Dla niedowidzących"
1382
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1384 msgid "Waiting"
1385 msgstr "Czekam"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Weave filter"
1390 msgstr "Filtr Telecine"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1393 msgid "YCOCG"
1394 msgstr "YCOCG"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:181
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1404 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1405 "to %2."
1406 msgstr ""
1407 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1408 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1409 "trybu na SMPTE."
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:174
1412 msgid ""
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1416 "projectors)."
1417 msgstr ""
1418 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1419 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1420 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:161
1423 msgid ""
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead."
1427 msgstr ""
1428 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1429 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1430 "trybu na SMPTE."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:227
1433 msgid ""
1434 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1435 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1436 msgstr ""
1437 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1438 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1439 "MasterImage itd.)"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:126
1442 msgid ""
1443 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1444 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1445 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1449 msgid ""
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1452 msgstr ""
1453 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1454 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:324
1457 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:117
1461 msgid ""
1462 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1463 "likely to cause problems on playback."
1464 msgstr ""
1465 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1466 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1467
1468 #: src/lib/film.cc:311
1469 #, fuzzy
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:121
1474 msgid ""
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1476 "projectors."
1477 msgstr ""
1478 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1479 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:153
1482 msgid ""
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1484 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1485 msgstr ""
1486 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1487 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1488 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:252
1491 msgid ""
1492 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1493 "audio content."
1494 msgstr ""
1495 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1496 "materiału dźwiękowego."
1497
1498 #: src/lib/config.cc:312
1499 msgid ""
1500 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:202
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:222
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "boundary."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/image_content.cc:71
1515 msgid "[moving images]"
1516 msgstr "[ruchome obrazy]"
1517
1518 #: src/lib/image_content.cc:69
1519 msgid "[still]"
1520 msgstr "[stopklatka]"
1521
1522 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1523 msgid "[subtitles]"
1524 msgstr "[napisy]"
1525
1526 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1527 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1528 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1529 msgid "_reel%1"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1533 msgid "connect timed out"
1534 msgstr "minął czas połączenia"
1535
1536 #: src/lib/uploader.cc:35
1537 msgid "connecting"
1538 msgstr "łączenie"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:307
1541 msgid "container"
1542 msgstr "kontener"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:315
1545 msgid "content type"
1546 msgstr "typ materiału"
1547
1548 #: src/lib/uploader.cc:73
1549 msgid "copying %1"
1550 msgstr "kopiowanie %1"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1553 msgid "could not find stream information"
1554 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1555
1556 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1557 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1558 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1562 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1566 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:43
1569 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1570 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1571
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1573 msgid "could not start SCP session (%1)"
1574 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1575
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1577 msgid "could not start SSH session"
1578 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:49
1581 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1582 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1583
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1585 msgid "error during async_connect (%1)"
1586 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1589 msgid "error during async_read (%1)"
1590 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1593 msgid "error during async_write (%1)"
1594 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1595
1596 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1597 msgid "frames per second"
1598 msgstr "klatek na sekundę"
1599
1600 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1601 #: src/lib/util.cc:179
1602 msgid "h"
1603 msgstr "g"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1609 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1615 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1633 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1639 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1645 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 #, fuzzy
1656 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1657 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1663 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1667 #, fuzzy
1668 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1669 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1673 #, fuzzy
1674 msgid ""
1675 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1676 "by video content'."
1677 msgstr ""
1678 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1679 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1683 #, fuzzy
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:188
1689 msgid "m"
1690 msgstr "m"
1691
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 msgid "moving"
1694 msgstr "przenoszenie"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:303
1697 msgid "name"
1698 msgstr "nazwa"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:198
1702 msgid "s"
1703 msgstr "s"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 msgid "sRGB"
1707 msgstr "sRGB"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:324
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr "brakuje części materiałów"
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 msgid "still"
1715 msgstr "stopklatka"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 msgid "unknown"
1719 msgstr "nieznany"
1720
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "klatki obrazu"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "Could not write whole file"
1727 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1731 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1732
1733 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1734 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1738 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1739
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1742 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1743 #~ "imported DCP.\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1748 #~ "existing DCP' checkboxes."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1751 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1752 #~ "importowanym DCP.\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1755 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1758 #~ "istniejącego DCP'."
1759
1760 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1761 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1762
1763 #~ msgid "16:9"
1764 #~ msgstr "16:9"
1765
1766 #~ msgid "4:3"
1767 #~ msgstr "4:3"
1768
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1771 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1772
1773 #~ msgid "remaining"
1774 #~ msgstr "pozostało"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1778 #~ "CPL."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1781
1782 #~ msgid "could not create file %1"
1783 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1784
1785 #~ msgid "could not open file %1"
1786 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1787
1788 #~ msgid "Computing audio digest"
1789 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1790
1791 #~ msgid "fps"
1792 #~ msgstr "kl/s"
1793
1794 #~ msgid "frames"
1795 #~ msgstr "klatek"
1796
1797 #~ msgid "Encoding image data"
1798 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "Video"
1802 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1803
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1806
1807 #~ msgid "SubRip subtitles"
1808 #~ msgstr "Napisy SRT"
1809
1810 #~ msgid "Video length"
1811 #~ msgstr "Czas trwania"
1812
1813 #~ msgid "could not read from file"
1814 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #~ msgid "NC"
1818 #~ msgstr "C"
1819
1820 #~ msgid "KDM delivery"
1821 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1822
1823 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1824 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1825
1826 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1827 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1828
1829 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1832 #~ "próbek (%2) (%3)"
1833
1834 #~ msgid "Area"
1835 #~ msgstr "Pole"
1836
1837 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1838 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1839
1840 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1841 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1842
1843 #~ msgid "Bicubic"
1844 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1845
1846 #~ msgid "Bilinear"
1847 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1848
1849 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1850 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1851
1852 #~ msgid "Fast Bilinear"
1853 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1854
1855 #~ msgid "Gaussian"
1856 #~ msgstr "Gausowski"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1860 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1863 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1864
1865 #~ msgid "Lanczos"
1866 #~ msgstr "Lanczos"
1867
1868 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1869 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1870
1871 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1872 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1873
1874 #~ msgid "Sinc"
1875 #~ msgstr "Sinc"
1876
1877 #~ msgid "Spline"
1878 #~ msgstr "Klin"
1879
1880 #~ msgid "X"
1881 #~ msgstr "X"
1882
1883 #~ msgid "could not find audio decoder"
1884 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1885
1886 #~ msgid "could not find video decoder"
1887 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1888
1889 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1890 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1891
1892 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1893 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1894
1895 #~ msgid "could not read encoded data"
1896 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1897
1898 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1899 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1900
1901 #~ msgid "hour"
1902 #~ msgstr "godzina"
1903
1904 #~ msgid "hours"
1905 #~ msgstr "godzin"
1906
1907 #~ msgid "minute"
1908 #~ msgstr "minuta"
1909
1910 #~ msgid "minutes"
1911 #~ msgstr "minut"
1912
1913 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1914 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1915
1916 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1917 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1918
1919 #~ msgid "second"
1920 #~ msgstr "sekunda"
1921
1922 #~ msgid "seconds"
1923 #~ msgstr "sekund"