pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:445
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Przycięty do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:402
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:433
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:423
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Przeskalowany do %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #, fuzzy
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:200
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [dźwięk]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [obraz]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #, fuzzy
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [obraz]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:397
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr ""
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "Odszumianie 3D"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "4:3"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/hints.cc:107
130 msgid ""
131 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
132 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
133 "unlikely to have any visible effect on the image."
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
137 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgid "Academy"
142 msgstr "1.33"
143
144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
145 msgid "Advertisement"
146 msgstr "Reklama"
147
148 #: src/lib/hints.cc:95
149 msgid ""
150 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
151 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
152 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
153 "\"DCP\" tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163
164 #: src/lib/job.cc:101
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
167
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analizuj dźwięk"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
189 msgid "BT2020"
190 msgstr "BT2020"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 stała luminancja"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
209 msgid "BT470BG"
210 msgstr "BT470BG"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
217 msgid "BT470M"
218 msgstr "BT470M"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
222 msgid "BT709"
223 msgstr "BT709"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bitów na piksel"
228
229 #: src/lib/util.cc:532
230 msgid "BsL"
231 msgstr "BsL"
232
233 #: src/lib/util.cc:533
234 msgid "BsR"
235 msgstr "BsR"
236
237 #: src/lib/util.cc:524
238 msgid "C"
239 msgstr "C"
240
241 #: src/lib/job.cc:423
242 msgid "Cancelled"
243 msgstr "Anulowane"
244
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
248
249 #: src/lib/util.cc:493
250 msgid "Centre"
251 msgstr "Centralny"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 #, fuzzy
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Kanały dźwiękowe"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Kolory podstawowe"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Rozpiętość tonalna"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Przestrzeń kolorów"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Obliczanie danych"
293
294 #: src/lib/writer.cc:468
295 #, fuzzy
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Obliczanie danych"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 #, fuzzy
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 #, fuzzy
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 #, fuzzy
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
327
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
329 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 msgstr ""
331 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:177
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:189
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 #, fuzzy
355 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
356 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:169
359 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
360 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:181
363 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
364 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
385 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 #, fuzzy
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
390 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
391
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 #, fuzzy
394 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:173
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
402 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
406 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
407 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:388
410 msgid "Content video is %1x%2"
411 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
412
413 #: src/lib/upload_job.cc:53
414 msgid "Copy DCP to TMS"
415 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
416
417 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
418 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
419 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
422 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
423 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/image_examiner.cc:64
426 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
427 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
430 msgid "Could not decode image file (%1)"
431 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
434 #, fuzzy
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
437
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
439 msgid ""
440 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
442 msgstr ""
443 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
444 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
445
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
453
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
457
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 #, fuzzy
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/util.cc:534
484 msgid "DBP"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/util.cc:535
488 msgid "DBS"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "Napisy DCP XML"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 #, fuzzy
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
507
508 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
512 msgstr ""
513 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
514 "niewspieranym formacie."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
520
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "Usuwanie przeplotu"
524
525 #: src/lib/config.cc:552
526 msgid ""
527 "Dear Projectionist\n"
528 "\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
530 "\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
533 "\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "\n"
536 "Best regards,\n"
537 "DCP-o-matic"
538 msgstr ""
539 "Drogi Kinooperatorze\n"
540 "\n"
541 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
544 "Sala(e): $SCREENS\n"
545 "\n"
546 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
547 "\n"
548 "Z poważaniem,\n"
549 "DCP-o-matic"
550
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
554
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
568 #, fuzzy
569 msgid "Email KDMs"
570 msgstr "Wyślij klucze do %1"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Wyślij klucze do %1"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 #, fuzzy
591 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
592 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
593
594 #: src/lib/job.cc:421
595 msgid "Error: %1"
596 msgstr "Błąd %1"
597
598 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
599 msgid "Examine content"
600 msgstr "Sprawdzanie materiału"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
603 msgid "FCC"
604 msgstr "FCC"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
607 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
608 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
609
610 #: src/lib/emailer.cc:222
611 msgid "Failed to send email (%1)"
612 msgstr ""
613
614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 msgid "Feature"
616 msgstr "Pełnometrażowy"
617
618 #: src/lib/content.cc:367
619 #, fuzzy
620 msgid "Filename"
621 msgstr "nazwa"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
624 msgid "Film"
625 msgstr "Film"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
628 msgid "Finding length"
629 msgstr "Szukanie czasu trwania"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
632 #, fuzzy
633 msgid "Finding length and subtitles"
634 msgstr "Szukanie napisów"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
637 msgid "Finding subtitles"
638 msgstr "Szukanie napisów"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:41
641 msgid "Flat"
642 msgstr "1.85"
643
644 #: src/lib/content.cc:374
645 #, fuzzy
646 msgid "Frame rate"
647 msgstr "Prękość kl/s"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 msgid "Full"
651 msgstr "Full"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
654 msgid "Full (0-%1)"
655 msgstr "Full (0-%1)"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:44
658 msgid "Full frame"
659 msgstr "Pełna klatka"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 #, fuzzy
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
689
690 #: src/lib/util.cc:528
691 msgid "HI"
692 msgstr "HI"
693
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Dla niesłyszących"
697
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
703 msgid "Hz"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
711 msgid "IEC61966-2-4"
712 msgstr "IEC61966-2-4"
713
714 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
715 msgid "It is not known what caused this error."
716 msgstr "Nieznany błąd"
717
718 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
719 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
720 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
721
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Kernel deinterlacer"
724 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
725
726 #: src/lib/util.cc:522
727 msgid "L"
728 msgstr "L"
729
730 #: src/lib/util.cc:530
731 msgid "Lc"
732 msgstr "Lc"
733
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
735 msgid "Left"
736 msgstr "Lewy"
737
738 #: src/lib/util.cc:499
739 msgid "Left centre"
740 msgstr "Lewy centralny"
741
742 #: src/lib/util.cc:501
743 msgid "Left rear surround"
744 msgstr "Lewy tylny surround"
745
746 #: src/lib/util.cc:495
747 msgid "Left surround"
748 msgstr "Lewy surround"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:458
751 msgid "Length"
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/util.cc:525
755 msgid "Lfe"
756 msgstr "Lfe"
757
758 #: src/lib/util.cc:494
759 msgid "Lfe (sub)"
760 msgstr "Lfe (subwoofer)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
763 msgid "Limited"
764 msgstr "Ograniczony"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited (%1-%2)"
768 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Linear"
772 msgstr "Liniowy"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
775 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
776 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
779 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
780 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
781
782 #: src/lib/util.cc:526
783 msgid "Ls"
784 msgstr "Ls"
785
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
787 msgid "Mid-side decoder"
788 msgstr "Dekoder Mid-side"
789
790 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
791 msgid "Misc"
792 msgstr "Różne"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
795 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
796 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
799 #, fuzzy
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Nie skaluj"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Nie rozciągaj"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Redukcja szumu"
834
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (czas trwania %1)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
842
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
846
847 #: src/lib/job.cc:167
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Odszumianie DWT"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "Umowa"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Komunikat publiczny"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "R"
877 msgstr "R"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "Klasyfikacja"
886
887 #: src/lib/util.cc:531
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
892 #, fuzzy
893 msgid "Rec. 1886"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
897 #, fuzzy
898 msgid "Rec. 2020"
899 msgstr "Rec. 601"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
902 msgid "Rec. 601"
903 msgstr "Rec. 601"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 msgid "Rec. 709"
907 msgstr "Rec. 709"
908
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
910 msgid "Right"
911 msgstr "Prawy"
912
913 #: src/lib/util.cc:500
914 msgid "Right centre"
915 msgstr "Prawy centralny"
916
917 #: src/lib/util.cc:502
918 msgid "Right rear surround"
919 msgstr "Prawy tylny surround"
920
921 #: src/lib/util.cc:496
922 msgid "Right surround"
923 msgstr "Prawy surround"
924
925 #: src/lib/util.cc:527
926 msgid "Rs"
927 msgstr "Rs"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
930 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
942 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
947 msgid "SMPTE 240M"
948 msgstr "SMPTE 240M"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
963 #, fuzzy
964 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
968 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
972 msgid "SSH error (%1)"
973 msgstr "Błąd SSH (%1)"
974
975 #: src/lib/ratio.cc:43
976 msgid "Scope"
977 msgstr "2.39"
978
979 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
980 msgid "Sending email"
981 msgstr "Wysyłam wiadomość"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
984 msgid "Short"
985 msgstr "Krótkometrażowy"
986
987 #: src/lib/video_content.cc:459
988 msgid "Size"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:253
992 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
993 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
994
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
997 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
998
999 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1001 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1004 msgid "Teaser"
1005 msgstr "Zapowiedź"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:73
1008 msgid "Telecine filter"
1009 msgstr "Filtr Telecine"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1012 msgid "Test"
1013 msgstr "Testowy"
1014
1015 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "[napisy]"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:1506
1021 msgid ""
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1024 "imported DCP.\n"
1025 "\n"
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1027 "\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:107
1045 msgid ""
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1047 "space and try again."
1048 msgstr ""
1049 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1050 "na dysku i spróbuj ponownie."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1065 msgid ""
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1071 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1075 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1079 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1083 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/job.cc:167
1087 msgid ""
1088 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1089 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1090 "tab of Preferences."
1091 msgstr ""
1092 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1093 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1094
1095 #: src/lib/film.cc:416
1096 msgid ""
1097 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1098 "loaded into this version.  Sorry!"
1099 msgstr ""
1100 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1101 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1102
1103 #: src/lib/film.cc:405
1104 msgid ""
1105 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1106 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1107 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1108 msgstr ""
1109 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1110 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1111 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1114 msgid "Trailer"
1115 msgstr "Zwiastun"
1116
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1118 msgid "Transcode %1"
1119 msgstr "Transkodowanie %1"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1122 msgid "Transitional"
1123 msgstr "Tymczasowy"
1124
1125 #: src/lib/internet.cc:88
1126 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1127 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1128
1129 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1130 msgid "Unexpected image type received by server"
1131 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1132
1133 #: src/lib/job.cc:184
1134 msgid "Unknown error"
1135 msgstr "Nieznany błąd"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1138 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1139 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1142 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1143 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1150 msgid "Unspecified"
1151 msgstr "Nieokreślony"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1154 msgid "Untitled"
1155 msgstr "Nowy"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1158 msgid "Unused"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1162 msgid "Upmix L"
1163 msgstr "Upmix L"
1164
1165 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1166 msgid "Upmix R"
1167 msgstr "Upmix R"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:529
1170 msgid "VI"
1171 msgstr "VI"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:498
1174 msgid "Visually impaired"
1175 msgstr "Dla niedowidzących"
1176
1177 #: src/lib/upload_job.cc:45
1178 msgid "Waiting"
1179 msgstr "Czekam"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1182 msgid "YCOCG"
1183 msgstr "YCOCG"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:68
1186 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1187 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:111
1190 msgid ""
1191 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1192 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:133
1196 msgid ""
1197 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1198 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:122
1202 msgid ""
1203 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1204 "join them to ensure smooth joins between the files."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:68
1208 msgid ""
1209 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1210 "likely to cause problems on playback."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/film.cc:313
1214 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1215 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:103
1218 msgid ""
1219 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1220 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:72
1224 msgid ""
1225 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1226 "projectors."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:99
1230 msgid ""
1231 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1232 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:159
1236 msgid ""
1237 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1238 "audio content."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/image_content.cc:81
1242 msgid "[moving images]"
1243 msgstr "[ruchome obrazy]"
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:79
1246 msgid "[still]"
1247 msgstr "[stopklatka]"
1248
1249 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 msgid "[subtitles]"
1251 msgstr "[napisy]"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:288
1254 msgid "cannot contain slashes"
1255 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1256
1257 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1258 msgid "connect timed out"
1259 msgstr "minął czas połączenia"
1260
1261 #: src/lib/uploader.cc:35
1262 msgid "connecting"
1263 msgstr "łączenie"
1264
1265 #: src/lib/film.cc:309
1266 msgid "container"
1267 msgstr "format"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:317
1270 msgid "content type"
1271 msgstr "typ DCP"
1272
1273 #: src/lib/uploader.cc:73
1274 msgid "copying %1"
1275 msgstr "kopiowanie %1"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1278 msgid "could not find stream information"
1279 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1280
1281 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1282 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1283 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:33
1286 #, fuzzy
1287 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1288 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:33
1291 #, fuzzy
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1322
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "klatek na sekundę"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1329 msgid "h"
1330 msgstr "h"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1334 msgid "m"
1335 msgstr "m"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 msgid "moving"
1343 msgstr "przenoszenie"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1346 msgid "name"
1347 msgstr "nazwa"
1348
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:416
1352 msgid "remaining"
1353 msgstr "pozostało"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:176
1357 msgid "s"
1358 msgstr "s"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1361 msgid "sRGB"
1362 msgstr "sRGB"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1365 msgid "still"
1366 msgstr "stopklatka"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1369 msgid "unknown"
1370 msgstr "nieznany"
1371
1372 #: src/lib/video_content.cc:458
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "klatki obrazu"
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1378 #~ "CPL."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1381
1382 #~ msgid "could not create file %1"
1383 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1384
1385 #~ msgid "could not open file %1"
1386 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1387
1388 #~ msgid "Computing audio digest"
1389 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1390
1391 #~ msgid "Computing image digest"
1392 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1393
1394 #~ msgid "fps"
1395 #~ msgstr "kl/s"
1396
1397 #~ msgid "frames"
1398 #~ msgstr "klatek"
1399
1400 #~ msgid "Encoding image data"
1401 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "Video"
1405 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1406
1407 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1408 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1409
1410 #~ msgid "SubRip subtitles"
1411 #~ msgstr "Napisy SRT"
1412
1413 #~ msgid "Video length"
1414 #~ msgstr "Czas trwania"
1415
1416 #~ msgid "could not read from file"
1417 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "NC"
1421 #~ msgstr "C"
1422
1423 #~ msgid "KDM delivery"
1424 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1425
1426 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1427 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1428
1429 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1430 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1431
1432 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1435 #~ "próbek (%2) (%3)"
1436
1437 #~ msgid "Area"
1438 #~ msgstr "Pole"
1439
1440 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1441 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1442
1443 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1444 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1445
1446 #~ msgid "Bicubic"
1447 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1448
1449 #~ msgid "Bilinear"
1450 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1451
1452 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1453 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1454
1455 #~ msgid "Fast Bilinear"
1456 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1457
1458 #~ msgid "Gaussian"
1459 #~ msgstr "Gausowski"
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1466 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1467
1468 #~ msgid "Lanczos"
1469 #~ msgstr "Lanczos"
1470
1471 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1472 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1473
1474 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1475 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1476
1477 #~ msgid "Sinc"
1478 #~ msgstr "Sinc"
1479
1480 #~ msgid "Spline"
1481 #~ msgstr "Klin"
1482
1483 #~ msgid "X"
1484 #~ msgstr "X"
1485
1486 #~ msgid "could not find audio decoder"
1487 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1488
1489 #~ msgid "could not find video decoder"
1490 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1491
1492 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1493 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1494
1495 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1496 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1497
1498 #~ msgid "could not read encoded data"
1499 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1500
1501 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1502 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1503
1504 #~ msgid "hour"
1505 #~ msgstr "godzina"
1506
1507 #~ msgid "hours"
1508 #~ msgstr "godzin"
1509
1510 #~ msgid "minute"
1511 #~ msgstr "minuta"
1512
1513 #~ msgid "minutes"
1514 #~ msgstr "minut"
1515
1516 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1517 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1518
1519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1520 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1521
1522 #~ msgid "second"
1523 #~ msgstr "sekunda"
1524
1525 #~ msgid "seconds"
1526 #~ msgstr "sekund"