1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:445
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:409
40 #: src/lib/video_content.cc:402
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:433
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:423
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:200
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:397
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "Odszumianie 3D"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
129 #: src/lib/hints.cc:107
131 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
132 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
133 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
137 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
140 #: src/lib/ratio.cc:38
144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
145 msgid "Advertisement"
148 #: src/lib/hints.cc:95
150 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
151 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
152 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 #: src/lib/job.cc:101
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analizuj dźwięk"
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 stała luminancja"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bitów na piksel"
229 #: src/lib/util.cc:532
233 #: src/lib/util.cc:533
237 #: src/lib/util.cc:524
241 #: src/lib/job.cc:423
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
249 #: src/lib/util.cc:493
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 msgstr "Kanały dźwiękowe"
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Kolory podstawowe"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgstr "Rozpiętość tonalna"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
288 msgstr "Przestrzeń kolorów"
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Obliczanie danych"
294 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Obliczanie danych"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
329 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
345 #: src/lib/video_content.cc:177
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
349 #: src/lib/video_content.cc:189
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
356 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
358 #: src/lib/video_content.cc:169
359 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
360 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
362 #: src/lib/video_content.cc:181
363 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
364 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
385 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
390 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
394 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
397 #: src/lib/video_content.cc:173
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
402 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
406 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
407 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
409 #: src/lib/video_content.cc:388
410 msgid "Content video is %1x%2"
411 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
413 #: src/lib/upload_job.cc:53
414 msgid "Copy DCP to TMS"
415 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
417 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
418 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
419 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
422 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
423 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
425 #: src/lib/image_examiner.cc:64
426 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
427 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
429 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
430 msgid "Could not decode image file (%1)"
431 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
433 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
443 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
444 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
483 #: src/lib/util.cc:534
487 #: src/lib/util.cc:535
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "Napisy DCP XML"
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
508 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
513 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
514 "niewspieranym formacie."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "Usuwanie przeplotu"
525 #: src/lib/config.cc:552
527 "Dear Projectionist\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "Drogi Kinooperatorze\n"
541 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
543 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
544 "Sala(e): $SCREENS\n"
546 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgstr "Wyślij klucze do %1"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Wyślij klucze do %1"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
591 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
592 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
594 #: src/lib/job.cc:421
598 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
599 msgid "Examine content"
600 msgstr "Sprawdzanie materiału"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
607 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
608 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
610 #: src/lib/emailer.cc:222
611 msgid "Failed to send email (%1)"
614 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 msgstr "Pełnometrażowy"
618 #: src/lib/content.cc:367
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
628 msgid "Finding length"
629 msgstr "Szukanie czasu trwania"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
633 msgid "Finding length and subtitles"
634 msgstr "Szukanie napisów"
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
637 msgid "Finding subtitles"
638 msgstr "Szukanie napisów"
640 #: src/lib/ratio.cc:41
644 #: src/lib/content.cc:374
647 msgstr "Prękość kl/s"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
657 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgstr "Pełna klatka"
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
690 #: src/lib/util.cc:528
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Dla niesłyszących"
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
712 msgstr "IEC61966-2-4"
714 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
715 msgid "It is not known what caused this error."
716 msgstr "Nieznany błąd"
718 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
719 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
720 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Kernel deinterlacer"
724 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
726 #: src/lib/util.cc:522
730 #: src/lib/util.cc:530
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
738 #: src/lib/util.cc:499
740 msgstr "Lewy centralny"
742 #: src/lib/util.cc:501
743 msgid "Left rear surround"
744 msgstr "Lewy tylny surround"
746 #: src/lib/util.cc:495
747 msgid "Left surround"
748 msgstr "Lewy surround"
750 #: src/lib/video_content.cc:458
754 #: src/lib/util.cc:525
758 #: src/lib/util.cc:494
760 msgstr "Lfe (subwoofer)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited (%1-%2)"
768 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
775 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
776 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
779 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
780 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
782 #: src/lib/util.cc:526
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
787 msgid "Mid-side decoder"
788 msgstr "Dekoder Mid-side"
790 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
795 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
796 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgstr "Nie rozciągaj"
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Redukcja szumu"
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (czas trwania %1)"
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
847 #: src/lib/job.cc:167
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Odszumianie DWT"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Komunikat publiczny"
875 #: src/lib/util.cc:523
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgstr "Klasyfikacja"
887 #: src/lib/util.cc:531
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
913 #: src/lib/util.cc:500
915 msgstr "Prawy centralny"
917 #: src/lib/util.cc:502
918 msgid "Right rear surround"
919 msgstr "Prawy tylny surround"
921 #: src/lib/util.cc:496
922 msgid "Right surround"
923 msgstr "Prawy surround"
925 #: src/lib/util.cc:527
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
930 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
942 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
964 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
968 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
972 msgid "SSH error (%1)"
973 msgstr "Błąd SSH (%1)"
975 #: src/lib/ratio.cc:43
979 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
980 msgid "Sending email"
981 msgstr "Wysyłam wiadomość"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
985 msgstr "Krótkometrażowy"
987 #: src/lib/video_content.cc:459
991 #: src/lib/audio_content.cc:253
992 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
993 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
997 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
999 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1001 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1007 #: src/lib/filter.cc:73
1008 msgid "Telecine filter"
1009 msgstr "Filtr Telecine"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1015 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1020 #: src/lib/film.cc:1506
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1044 #: src/lib/job.cc:107
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1047 "space and try again."
1049 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1050 "na dysku i spróbuj ponownie."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1071 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1075 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1079 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1083 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1086 #: src/lib/job.cc:167
1088 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1089 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1090 "tab of Preferences."
1092 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1093 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1095 #: src/lib/film.cc:416
1097 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1098 "loaded into this version. Sorry!"
1100 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1101 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1103 #: src/lib/film.cc:405
1105 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1106 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1107 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1109 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1110 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1111 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1118 msgid "Transcode %1"
1119 msgstr "Transkodowanie %1"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1122 msgid "Transitional"
1125 #: src/lib/internet.cc:88
1126 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1127 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1129 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1130 msgid "Unexpected image type received by server"
1131 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1133 #: src/lib/job.cc:184
1134 msgid "Unknown error"
1135 msgstr "Nieznany błąd"
1137 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1138 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1139 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1142 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1143 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1151 msgstr "Nieokreślony"
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1157 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1161 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1165 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1169 #: src/lib/util.cc:529
1173 #: src/lib/util.cc:498
1174 msgid "Visually impaired"
1175 msgstr "Dla niedowidzących"
1177 #: src/lib/upload_job.cc:45
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1185 #: src/lib/filter.cc:68
1186 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1187 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1189 #: src/lib/hints.cc:111
1191 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1192 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1195 #: src/lib/hints.cc:133
1197 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1198 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1201 #: src/lib/hints.cc:122
1203 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1204 "join them to ensure smooth joins between the files."
1207 #: src/lib/hints.cc:68
1209 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1210 "likely to cause problems on playback."
1213 #: src/lib/film.cc:313
1214 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1215 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1217 #: src/lib/hints.cc:103
1219 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1220 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1223 #: src/lib/hints.cc:72
1225 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1229 #: src/lib/hints.cc:99
1231 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1232 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1235 #: src/lib/hints.cc:159
1237 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1241 #: src/lib/image_content.cc:81
1242 msgid "[moving images]"
1243 msgstr "[ruchome obrazy]"
1245 #: src/lib/image_content.cc:79
1247 msgstr "[stopklatka]"
1249 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1253 #: src/lib/film.cc:288
1254 msgid "cannot contain slashes"
1255 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1257 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1258 msgid "connect timed out"
1259 msgstr "minął czas połączenia"
1261 #: src/lib/uploader.cc:35
1265 #: src/lib/film.cc:309
1269 #: src/lib/film.cc:317
1270 msgid "content type"
1273 #: src/lib/uploader.cc:73
1275 msgstr "kopiowanie %1"
1277 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1278 msgid "could not find stream information"
1279 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1281 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1282 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1283 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1285 #: src/lib/exceptions.cc:33
1287 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1288 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1290 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "klatek na sekundę"
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1343 msgstr "przenoszenie"
1345 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:416
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:176
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1372 #: src/lib/video_content.cc:458
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "klatki obrazu"
1377 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1380 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1382 #~ msgid "could not create file %1"
1383 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1385 #~ msgid "could not open file %1"
1386 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1388 #~ msgid "Computing audio digest"
1389 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1391 #~ msgid "Computing image digest"
1392 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1400 #~ msgid "Encoding image data"
1401 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1405 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1407 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1408 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1410 #~ msgid "SubRip subtitles"
1411 #~ msgstr "Napisy SRT"
1413 #~ msgid "Video length"
1414 #~ msgstr "Czas trwania"
1416 #~ msgid "could not read from file"
1417 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1423 #~ msgid "KDM delivery"
1424 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1426 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1427 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1429 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1430 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1432 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1434 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1435 #~ "próbek (%2) (%3)"
1440 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1441 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1443 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1444 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1447 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1450 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1452 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1453 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1455 #~ msgid "Fast Bilinear"
1456 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1459 #~ msgstr "Gausowski"
1462 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1465 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1466 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1471 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1472 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1474 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1475 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1486 #~ msgid "could not find audio decoder"
1487 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1489 #~ msgid "could not find video decoder"
1490 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1492 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1493 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1495 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1496 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1498 #~ msgid "could not read encoded data"
1499 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1501 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1502 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1516 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1517 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1520 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"