pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:90
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
71 #: src/lib/audio_content.cc:331
72 msgid "Audio"
73 msgstr ""
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:259
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:261
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:250
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
92 msgid "BT2020"
93 msgstr "BT2020"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 stała luminancja"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
112 msgid "BT470BG"
113 msgstr "BT470BG"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
120 msgid "BT470M"
121 msgstr "BT470M"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
125 msgid "BT709"
126 msgstr "BT709"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Bitów na piksel"
131
132 #: src/lib/film.cc:1322
133 msgid "BsL"
134 msgstr "BsL"
135
136 #: src/lib/film.cc:1323
137 msgid "BsR"
138 msgstr "BsR"
139
140 #: src/lib/film.cc:1314
141 msgid "C"
142 msgstr "C"
143
144 #: src/lib/job.cc:379
145 msgid "Cancelled"
146 msgstr "Anulowane"
147
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151
152 #: src/lib/util.cc:485
153 msgid "Centre"
154 msgstr "Centralny"
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 #, fuzzy
158 msgid "Channels"
159 msgstr "Kanały dźwiękowe"
160
161 #: src/lib/reel_writer.cc:91
162 msgid "Checking existing image data"
163 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
166 msgid "Colour primaries"
167 msgstr "Kolory podstawowe"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
172 msgid "Colour range"
173 msgstr "Rozpiętość tonalna"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
176 msgid "Colour transfer characteristic"
177 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
180 msgid "Colourspace"
181 msgstr "Przestrzeń kolorów"
182
183 #: src/lib/reel_writer.cc:437
184 msgid "Computing audio digest"
185 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
186
187 #: src/lib/content.cc:138
188 msgid "Computing digest"
189 msgstr "Obliczanie danych"
190
191 #: src/lib/reel_writer.cc:431
192 msgid "Computing image digest"
193 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
194
195 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
196 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
197 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:308
200 #, fuzzy
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:96
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:92
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:524
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
303 #, fuzzy
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
313 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Przycięty do"
346
347 #: src/lib/util.cc:495
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/util.cc:496
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/film.cc:1324
356 msgid "DBP"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/film.cc:1325
360 msgid "DBS"
361 msgstr ""
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "Napisy DCP XML"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:331
368 #, fuzzy
369 msgid "DCP frame rate"
370 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
371
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
373 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
374 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
377 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
378 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
379
380 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 msgid ""
382 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
383 "an unexpected format."
384 msgstr ""
385 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
386 "niewspieranym formacie."
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 msgid ""
390 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
392
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Usuwanie przeplotu"
396
397 #: src/lib/config.cc:510
398 msgid ""
399 "Dear Projectionist\n"
400 "\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
407 "\n"
408 "Best regards,\n"
409 "DCP-o-matic"
410 msgstr ""
411 "Drogi Kinooperatorze\n"
412 "\n"
413 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
414 "\n"
415 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
416 "Sala(e): $SCREENS\n"
417 "\n"
418 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
419 "\n"
420 "Z poważaniem,\n"
421 "DCP-o-matic"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:537
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Proporcje obrazu"
426
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
430
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
434
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
442
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 #, fuzzy
445 msgid "Email KDMs"
446 msgstr "Wyślij klucze do %1"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Wyślij klucze do %1"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 #, fuzzy
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 #, fuzzy
467 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
469
470 #: src/lib/job.cc:377
471 msgid "Error: %1"
472 msgstr "Błąd %1"
473
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Sprawdzanie materiału"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
479 msgid "FCC"
480 msgstr "FCC"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
485
486 #: src/lib/emailer.cc:212
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Pełnometrażowy"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
499 #, fuzzy
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Szukanie napisów"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Szukanie napisów"
506
507 #: src/lib/ratio.cc:40
508 msgid "Flat"
509 msgstr "1.85"
510
511 #: src/lib/video_content.cc:586
512 #, fuzzy
513 msgid "Frame rate"
514 msgstr "Prękość kl/s"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
517 msgid "Full"
518 msgstr "Full"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
521 msgid "Full (0-%1)"
522 msgstr "Full (0-%1)"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:42
525 msgid "Full frame"
526 msgstr "Pełna klatka"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:338
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:325
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:332
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:318
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
555
556 #: src/lib/film.cc:1318
557 msgid "HI"
558 msgstr "HI"
559
560 #: src/lib/util.cc:489
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Dla niesłyszących"
563
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:308
569 msgid "Hz"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
577 msgid "IEC61966-2-4"
578 msgstr "IEC61966-2-4"
579
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Nieznany błąd"
583
584 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
587
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
591
592 #: src/lib/film.cc:1312
593 msgid "L"
594 msgstr "L"
595
596 #: src/lib/film.cc:1320
597 msgid "Lc"
598 msgstr "Lc"
599
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
601 msgid "Left"
602 msgstr "Lewy"
603
604 #: src/lib/util.cc:491
605 msgid "Left centre"
606 msgstr "Lewy centralny"
607
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Lewy tylny surround"
611
612 #: src/lib/util.cc:487
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Lewy surround"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
617 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
618 #: src/lib/video_content.cc:584
619 msgid "Length"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/film.cc:1315
623 msgid "Lfe"
624 msgstr "Lfe"
625
626 #: src/lib/util.cc:486
627 msgid "Lfe (sub)"
628 msgstr "Lfe (subwoofer)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
631 msgid "Limited"
632 msgstr "Ograniczony"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
639 msgid "Linear"
640 msgstr "Liniowy"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
649
650 #: src/lib/film.cc:1316
651 msgid "Ls"
652 msgstr "Ls"
653
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Dekoder Mid-side"
657
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
659 msgid "Misc"
660 msgstr "Różne"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 #, fuzzy
668 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
669 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
670
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
672 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
673 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
674
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
676 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
677 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
678
679 #: src/lib/filter.cc:65
680 msgid "Motion compensating deinterlacer"
681 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
682
683 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
684 msgid "No mail server configured in preferences"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
688 msgid "No scale"
689 msgstr "Nie skaluj"
690
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
692 msgid "No stretch"
693 msgstr "Nie rozciągaj"
694
695 #: src/lib/image_content.cc:54
696 msgid "No valid image files were found in the folder."
697 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
698
699 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
700 msgid "Noise reduction"
701 msgstr "Redukcja szumu"
702
703 #: src/lib/job.cc:375
704 msgid "OK (ran for %1)"
705 msgstr "OK (czas trwania %1)"
706
707 #: src/lib/content.cc:107
708 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
709 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
710
711 #: src/lib/content.cc:111
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
714
715 #: src/lib/job.cc:145
716 msgid "Out of memory"
717 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
718
719 #: src/lib/filter.cc:73
720 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
721 msgstr "Odszumianie DWT"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 msgid "P3"
725 msgstr "P3"
726
727 #: src/lib/video_content.cc:564
728 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
729 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 msgid "Policy"
733 msgstr "Umowa"
734
735 #: src/lib/exceptions.cc:79
736 msgid "Programming error at %1:%2"
737 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
740 msgid "Public Service Announcement"
741 msgstr "Komunikat publiczny"
742
743 #: src/lib/film.cc:1313
744 msgid "R"
745 msgstr "R"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
748 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
752 msgid "Rating"
753 msgstr "Klasyfikacja"
754
755 #: src/lib/film.cc:1321
756 msgid "Rc"
757 msgstr "Rc"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
760 msgid "Rec. 601"
761 msgstr "Rec. 601"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
764 msgid "Rec. 709"
765 msgstr "Rec. 709"
766
767 #: src/lib/dcp_content.cc:297
768 msgid ""
769 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
770 "to 'split by video content'."
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
774 msgid "Right"
775 msgstr "Prawy"
776
777 #: src/lib/util.cc:492
778 msgid "Right centre"
779 msgstr "Prawy centralny"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Prawy tylny surround"
784
785 #: src/lib/util.cc:488
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Prawy surround"
788
789 #: src/lib/film.cc:1317
790 msgid "Rs"
791 msgstr "Rs"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
803 msgid "SMPTE 240M"
804 msgstr "SMPTE 240M"
805
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
807 msgid "SSH error (%1)"
808 msgstr "Błąd SSH (%1)"
809
810 #: src/lib/video_content.cc:555
811 msgid "Scaled to %1x%2"
812 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
813
814 #: src/lib/ratio.cc:41
815 msgid "Scope"
816 msgstr "2.39"
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
819 msgid "Sending email"
820 msgstr "Wysyłam wiadomość"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
823 msgid "Short"
824 msgstr "Krótkometrażowy"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:585
827 msgid "Size"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:254
831 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
832 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
833
834 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
836 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
837
838 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
839 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
840 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
843 msgid "Teaser"
844 msgstr "Zapowiedź"
845
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Telecine filter"
848 msgstr "Filtr Telecine"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
851 msgid "Test"
852 msgstr "Testowy"
853
854 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
855 #, fuzzy
856 msgid "Text subtitles"
857 msgstr "[napisy]"
858
859 #: src/lib/dcp_content.cc:323
860 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp_content.cc:337
864 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
868 msgid ""
869 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
870 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:73
873 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
874 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
875
876 #: src/lib/job.cc:96
877 msgid ""
878 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
879 "space and try again."
880 msgstr ""
881 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
882 "na dysku i spróbuj ponownie."
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:328
885 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:342
889 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:314
893 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/job.cc:145
897 msgid ""
898 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
899 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
900 "tab of Preferences."
901 msgstr ""
902 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
903 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
904
905 #: src/lib/film.cc:391
906 msgid ""
907 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
908 "loaded into this version.  Sorry!"
909 msgstr ""
910 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
911 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
912
913 #: src/lib/film.cc:383
914 msgid ""
915 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
916 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
917 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
918 msgstr ""
919 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
920 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
921 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
924 msgid "Trailer"
925 msgstr "Zwiastun"
926
927 #: src/lib/transcode_job.cc:58
928 msgid "Transcode %1"
929 msgstr "Transkodowanie %1"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
932 msgid "Transitional"
933 msgstr "Tymczasowy"
934
935 #: src/lib/internet.cc:88
936 msgid "Unexpected ZIP file contents"
937 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
938
939 #: src/lib/image_proxy.cc:48
940 msgid "Unexpected image type received by server"
941 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
942
943 #: src/lib/job.cc:162
944 msgid "Unknown error"
945 msgstr "Nieznany błąd"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
948 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
949 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
950
951 #: src/lib/filter.cc:69
952 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
953 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
960 msgid "Unspecified"
961 msgstr "Nieokreślony"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
964 msgid "Untitled"
965 msgstr "Nowy"
966
967 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
968 msgid "Unused"
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
972 msgid "Upmix L"
973 msgstr "Upmix L"
974
975 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
976 msgid "Upmix R"
977 msgstr "Upmix R"
978
979 #: src/lib/film.cc:1319
980 msgid "VI"
981 msgstr "VI"
982
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is unknown (not specified in the file).
989 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
990 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
998 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
999 #: src/lib/video_content.cc:586
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Video"
1002 msgstr "Rozdzielczość"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:490
1005 msgid "Visually impaired"
1006 msgstr "Dla niedowidzących"
1007
1008 #: src/lib/upload_job.cc:44
1009 msgid "Waiting"
1010 msgstr "Czekam"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1013 msgid "YCOCG"
1014 msgstr "YCOCG"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67
1017 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1018 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:303
1021 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1022 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:77
1025 msgid "[moving images]"
1026 msgstr "[ruchome obrazy]"
1027
1028 #: src/lib/image_content.cc:75
1029 msgid "[still]"
1030 msgstr "[stopklatka]"
1031
1032 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1033 msgid "[subtitles]"
1034 msgstr "[napisy]"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:278
1037 msgid "cannot contain slashes"
1038 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1039
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1041 msgid "connect timed out"
1042 msgstr "minął czas połączenia"
1043
1044 #: src/lib/uploader.cc:34
1045 msgid "connecting"
1046 msgstr "łączenie"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:299
1049 msgid "container"
1050 msgstr "format"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:307
1053 msgid "content type"
1054 msgstr "typ DCP"
1055
1056 #: src/lib/uploader.cc:72
1057 msgid "copying %1"
1058 msgstr "kopiowanie %1"
1059
1060 #: src/lib/exceptions.cc:37
1061 msgid "could not create file %1"
1062 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1065 msgid "could not find stream information"
1066 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1067
1068 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1069 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1070 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1071
1072 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1073 msgid "could not open audio file for reading"
1074 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:30
1077 msgid "could not open file %1"
1078 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:43
1081 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1082 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1083
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1085 msgid "could not start SCP session (%1)"
1086 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1087
1088 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1089 msgid "could not start SSH session"
1090 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:49
1093 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1094 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1095
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1097 msgid "error during async_connect (%1)"
1098 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1099
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1101 msgid "error during async_read (%1)"
1102 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1103
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1105 msgid "error during async_write (%1)"
1106 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1107
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1109 msgid "fps"
1110 msgstr "kl/s"
1111
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1113 msgid "frames"
1114 msgstr "klatek"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:586
1117 msgid "frames per second"
1118 msgstr "klatek na sekundę"
1119
1120 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1121 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1122 msgid "h"
1123 msgstr "h"
1124
1125 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1126 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1127 msgid "m"
1128 msgstr "m"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:55
1131 msgid "missing required setting %1"
1132 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1133
1134 #: src/lib/image_content.cc:92
1135 msgid "moving"
1136 msgstr "przenoszenie"
1137
1138 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1139 msgid "name"
1140 msgstr "nazwa"
1141
1142 #: src/lib/video_content.cc:533
1143 msgid "pixel aspect ratio"
1144 msgstr "proporcje obrazu"
1145
1146 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1147 #. / on an operation.
1148 #: src/lib/job.cc:372
1149 msgid "remaining"
1150 msgstr "pozostało"
1151
1152 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1153 #: src/lib/util.cc:171
1154 msgid "s"
1155 msgstr "s"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1158 msgid "sRGB"
1159 msgstr "sRGB"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:90
1162 msgid "still"
1163 msgstr "stopklatka"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1166 msgid "unknown"
1167 msgstr "nieznany"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:584
1170 msgid "video frames"
1171 msgstr "klatki obrazu"
1172
1173 #~ msgid "SubRip subtitles"
1174 #~ msgstr "Napisy SRT"
1175
1176 #~ msgid "Video length"
1177 #~ msgstr "Czas trwania"
1178
1179 #~ msgid "could not open file for reading"
1180 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1181
1182 #~ msgid "could not read from file"
1183 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1184
1185 #, fuzzy
1186 #~ msgid "NC"
1187 #~ msgstr "C"
1188
1189 #~ msgid "KDM delivery"
1190 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1191
1192 #~ msgid "Finding length"
1193 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1194
1195 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1196 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1197
1198 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1199 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1200
1201 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1202 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1203
1204 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1207 #~ "próbek (%2) (%3)"
1208
1209 #~ msgid "Area"
1210 #~ msgstr "Pole"
1211
1212 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1213 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1214
1215 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1216 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1217
1218 #~ msgid "Bicubic"
1219 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1220
1221 #~ msgid "Bilinear"
1222 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1223
1224 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1225 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1226
1227 #~ msgid "Fast Bilinear"
1228 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1229
1230 #~ msgid "Gaussian"
1231 #~ msgstr "Gausowski"
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1235 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1238 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1239
1240 #~ msgid "Lanczos"
1241 #~ msgstr "Lanczos"
1242
1243 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1244 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1245
1246 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1247 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1248
1249 #~ msgid "Sinc"
1250 #~ msgstr "Sinc"
1251
1252 #~ msgid "Spline"
1253 #~ msgstr "Klin"
1254
1255 #~ msgid "X"
1256 #~ msgstr "X"
1257
1258 #~ msgid "could not find audio decoder"
1259 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1260
1261 #~ msgid "could not find video decoder"
1262 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1263
1264 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1265 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1266
1267 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1268 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1269
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1272
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1275
1276 #~ msgid "hour"
1277 #~ msgstr "godzina"
1278
1279 #~ msgid "hours"
1280 #~ msgstr "godzin"
1281
1282 #~ msgid "minute"
1283 #~ msgstr "minuta"
1284
1285 #~ msgid "minutes"
1286 #~ msgstr "minut"
1287
1288 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1289 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1290
1291 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1292 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1293
1294 #~ msgid "second"
1295 #~ msgstr "sekunda"
1296
1297 #~ msgid "seconds"
1298 #~ msgstr "sekund"