pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [dźwięk]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [obraz]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [obraz]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Odszumianie 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "1.33"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Reklama"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "BsL"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "BsR"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "C"
152
153 #: src/lib/job.cc:396
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "Anulowane"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
160
161 #: src/lib/util.cc:495
162 msgid "Centre"
163 msgstr "Centralny"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #, fuzzy
167 msgid "Channels"
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
169
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
177
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
191 msgid "Colour range"
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
199 msgid "Colourspace"
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
201
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
205
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
209
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
213
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 #, fuzzy
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
222
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
228 #, fuzzy
229 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
230 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
233 #, fuzzy
234 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
238 #, fuzzy
239 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
240 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
243 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
244 msgstr ""
245 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
249 msgstr ""
250 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
282 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
286 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
291
292 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
294 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
295
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 #, fuzzy
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
300
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
305
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
321
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
337
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 #, fuzzy
344 msgid "Could not find pixel format for video."
345 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
346
347 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
348 msgid ""
349 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
350 "o-matic is running."
351 msgstr ""
352 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
353 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
354
355 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
356 msgid "Could not open %1"
357 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
360 msgid "Could not open %1 to send"
361 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
362
363 #: src/lib/internet.cc:84
364 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
365 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 #, fuzzy
369 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
370 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
371
372 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
373 msgid "Could not start SCP session (%1)"
374 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
375
376 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
377 msgid "Could not start transfer"
378 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
379
380 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
381 msgid "Could not write to remote file (%1)"
382 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
383
384 #: src/lib/video_content.cc:403
385 msgid "Cropped to %1x%2"
386 msgstr "Przycięty do"
387
388 #: src/lib/util.cc:505
389 msgid "D-BOX primary"
390 msgstr ""
391
392 #: src/lib/util.cc:506
393 msgid "D-BOX secondary"
394 msgstr ""
395
396 #: src/lib/film.cc:1368
397 msgid "DBP"
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/film.cc:1369
401 msgid "DBS"
402 msgstr ""
403
404 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
405 msgid "DCP XML subtitles"
406 msgstr "Napisy DCP XML"
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:327
409 #, fuzzy
410 msgid "DCP sample rate"
411 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
414 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
415 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
418 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
419 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
420
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 msgid ""
423 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
424 "an unexpected format."
425 msgstr ""
426 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
427 "niewspieranym formacie."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
430 msgid ""
431 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
432 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
433
434 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
435 msgid "De-interlacing"
436 msgstr "Usuwanie przeplotu"
437
438 #: src/lib/config.cc:517
439 msgid ""
440 "Dear Projectionist\n"
441 "\n"
442 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
443 "\n"
444 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
445 "Screen(s): $SCREENS\n"
446 "\n"
447 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
448 "\n"
449 "Best regards,\n"
450 "DCP-o-matic"
451 msgstr ""
452 "Drogi Kinooperatorze\n"
453 "\n"
454 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
455 "\n"
456 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
457 "Sala(e): $SCREENS\n"
458 "\n"
459 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
460 "\n"
461 "Z poważaniem,\n"
462 "DCP-o-matic"
463
464 #: src/lib/video_content.cc:397
465 msgid "Display aspect ratio"
466 msgstr "Proporcje obrazu"
467
468 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
469 msgid "Dolby CP650 and CP750"
470 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
471
472 #: src/lib/internet.cc:77
473 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
474 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
477 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
478 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
481 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
482 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
483
484 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 #, fuzzy
486 msgid "Email KDMs"
487 msgstr "Wyślij klucze do %1"
488
489 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
490 msgid "Email KDMs for %1"
491 msgstr "Wyślij klucze do %1"
492
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
494 #, fuzzy
495 msgid "Email problem report"
496 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
497
498 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
499 msgid "Email problem report for %1"
500 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
501
502 #: src/lib/transcoder.cc:77
503 msgid "Encoding picture and sound"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/exceptions.cc:68
507 #, fuzzy
508 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
509 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
510
511 #: src/lib/job.cc:394
512 msgid "Error: %1"
513 msgstr "Błąd %1"
514
515 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
516 msgid "Examine content"
517 msgstr "Sprawdzanie materiału"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
520 msgid "FCC"
521 msgstr "FCC"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
524 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
525 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
526
527 #: src/lib/emailer.cc:214
528 msgid "Failed to send email (%1)"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
532 msgid "Feature"
533 msgstr "Pełnometrażowy"
534
535 #: src/lib/content.cc:362
536 #, fuzzy
537 msgid "Filename"
538 msgstr "nazwa"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
541 msgid "Film"
542 msgstr "Film"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
545 msgid "Finding length"
546 msgstr "Szukanie czasu trwania"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
549 #, fuzzy
550 msgid "Finding length and subtitles"
551 msgstr "Szukanie napisów"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
554 msgid "Finding subtitles"
555 msgstr "Szukanie napisów"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:41
558 msgid "Flat"
559 msgstr "1.85"
560
561 #: src/lib/content.cc:369
562 #, fuzzy
563 msgid "Frame rate"
564 msgstr "Prękość kl/s"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
567 msgid "Full"
568 msgstr "Full"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
571 msgid "Full (0-%1)"
572 msgstr "Full (0-%1)"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgid "Full frame"
576 msgstr "Pełna klatka"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:334
579 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
580 msgstr ""
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:321
583 #, fuzzy
584 msgid "Full length in audio samples at content rate"
585 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:328
588 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:314
592 msgid "Full length in video frames at content rate"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
596 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
597 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
600 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
601 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
602
603 #: src/lib/filter.cc:69
604 msgid "Gradient debander"
605 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
606
607 #: src/lib/film.cc:1362
608 msgid "HI"
609 msgstr "HI"
610
611 #: src/lib/util.cc:499
612 msgid "Hearing impaired"
613 msgstr "Dla niesłyszących"
614
615 #: src/lib/filter.cc:72
616 msgid "High quality 3D denoiser"
617 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
618
619 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
620 msgid "Hz"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
624 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
625 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
628 msgid "IEC61966-2-4"
629 msgstr "IEC61966-2-4"
630
631 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
632 msgid "It is not known what caused this error."
633 msgstr "Nieznany błąd"
634
635 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
636 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
637 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
638
639 #: src/lib/filter.cc:67
640 msgid "Kernel deinterlacer"
641 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
642
643 #: src/lib/film.cc:1356
644 msgid "L"
645 msgstr "L"
646
647 #: src/lib/film.cc:1364
648 msgid "Lc"
649 msgstr "Lc"
650
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
652 msgid "Left"
653 msgstr "Lewy"
654
655 #: src/lib/util.cc:501
656 msgid "Left centre"
657 msgstr "Lewy centralny"
658
659 #: src/lib/util.cc:503
660 msgid "Left rear surround"
661 msgstr "Lewy tylny surround"
662
663 #: src/lib/util.cc:497
664 msgid "Left surround"
665 msgstr "Lewy surround"
666
667 #: src/lib/video_content.cc:449
668 msgid "Length"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/film.cc:1359
672 msgid "Lfe"
673 msgstr "Lfe"
674
675 #: src/lib/util.cc:496
676 msgid "Lfe (sub)"
677 msgstr "Lfe (subwoofer)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
680 msgid "Limited"
681 msgstr "Ograniczony"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
684 msgid "Limited (%1-%2)"
685 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
688 msgid "Linear"
689 msgstr "Liniowy"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
692 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
693 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
696 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
697 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
698
699 #: src/lib/film.cc:1360
700 msgid "Ls"
701 msgstr "Ls"
702
703 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
704 msgid "Mid-side decoder"
705 msgstr "Dekoder Mid-side"
706
707 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
708 msgid "Misc"
709 msgstr "Różne"
710
711 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
712 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
713 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
714
715 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
716 #, fuzzy
717 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
718 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
719
720 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
721 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
722 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
723
724 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
725 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
726 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
727
728 #: src/lib/filter.cc:66
729 msgid "Motion compensating deinterlacer"
730 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
731
732 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
733 msgid "No mail server configured in preferences"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
737 msgid "No scale"
738 msgstr "Nie skaluj"
739
740 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
741 msgid "No stretch"
742 msgstr "Nie rozciągaj"
743
744 #: src/lib/image_content.cc:58
745 msgid "No valid image files were found in the folder."
746 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
747
748 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Noise reduction"
750 msgstr "Redukcja szumu"
751
752 #: src/lib/job.cc:392
753 msgid "OK (ran for %1)"
754 msgstr "OK (czas trwania %1)"
755
756 #: src/lib/content.cc:111
757 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
758 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
759
760 #: src/lib/content.cc:115
761 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
762 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
763
764 #: src/lib/job.cc:152
765 msgid "Out of memory"
766 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
767
768 #: src/lib/filter.cc:74
769 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
770 msgstr "Odszumianie DWT"
771
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
773 msgid "P3"
774 msgstr "P3"
775
776 #: src/lib/video_content.cc:425
777 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
778 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
781 msgid "Policy"
782 msgstr "Umowa"
783
784 #: src/lib/content.cc:378
785 msgid "Prepared for video frame rate"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/exceptions.cc:80
789 msgid "Programming error at %1:%2"
790 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
791
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
793 msgid "Public Service Announcement"
794 msgstr "Komunikat publiczny"
795
796 #: src/lib/film.cc:1357
797 msgid "R"
798 msgstr "R"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
801 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
802 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
805 msgid "Rating"
806 msgstr "Klasyfikacja"
807
808 #: src/lib/film.cc:1365
809 msgid "Rc"
810 msgstr "Rc"
811
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
813 #, fuzzy
814 msgid "Rec. 1886"
815 msgstr "Rec. 601"
816
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
818 #, fuzzy
819 msgid "Rec. 2020"
820 msgstr "Rec. 601"
821
822 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
823 msgid "Rec. 601"
824 msgstr "Rec. 601"
825
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
827 msgid "Rec. 709"
828 msgstr "Rec. 709"
829
830 #: src/lib/dcp_content.cc:383
831 msgid ""
832 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
833 "'split by video content'."
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
837 msgid "Right"
838 msgstr "Prawy"
839
840 #: src/lib/util.cc:502
841 msgid "Right centre"
842 msgstr "Prawy centralny"
843
844 #: src/lib/util.cc:504
845 msgid "Right rear surround"
846 msgstr "Prawy tylny surround"
847
848 #: src/lib/util.cc:498
849 msgid "Right surround"
850 msgstr "Prawy surround"
851
852 #: src/lib/film.cc:1361
853 msgid "Rs"
854 msgstr "Rs"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
857 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
858 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
861 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
862 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
866 msgid "SMPTE 240M"
867 msgstr "SMPTE 240M"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
870 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
874 msgid "SMPTE ST 428-1"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
878 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
882 msgid "SSH error (%1)"
883 msgstr "Błąd SSH (%1)"
884
885 #: src/lib/video_content.cc:416
886 msgid "Scaled to %1x%2"
887 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
888
889 #: src/lib/ratio.cc:43
890 msgid "Scope"
891 msgstr "2.39"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
894 msgid "Sending email"
895 msgstr "Wysyłam wiadomość"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
898 msgid "Short"
899 msgstr "Krótkometrażowy"
900
901 #: src/lib/video_content.cc:450
902 msgid "Size"
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/audio_content.cc:253
906 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
907 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
908
909 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
910 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
911 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
912
913 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
914 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
915 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
918 msgid "Teaser"
919 msgstr "Zapowiedź"
920
921 #: src/lib/filter.cc:73
922 msgid "Telecine filter"
923 msgstr "Filtr Telecine"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 msgid "Test"
927 msgstr "Testowy"
928
929 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
930 #, fuzzy
931 msgid "Text subtitles"
932 msgstr "[napisy]"
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:409
935 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
936 msgstr ""
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:423
939 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
943 msgid ""
944 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
945 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:74
948 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
949 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
950
951 #: src/lib/job.cc:103
952 msgid ""
953 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
954 "space and try again."
955 msgstr ""
956 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
957 "na dysku i spróbuj ponownie."
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:372
960 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/dcp_content.cc:369
964 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/dcp_content.cc:414
968 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/dcp_content.cc:428
972 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/dcp_content.cc:400
976 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/job.cc:152
980 msgid ""
981 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
982 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
983 "tab of Preferences."
984 msgstr ""
985 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
986 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
987
988 #: src/lib/film.cc:398
989 msgid ""
990 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
991 "loaded into this version.  Sorry!"
992 msgstr ""
993 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
994 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
995
996 #: src/lib/film.cc:390
997 msgid ""
998 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
999 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1000 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1001 msgstr ""
1002 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1003 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1004 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1007 msgid "Trailer"
1008 msgstr "Zwiastun"
1009
1010 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1011 msgid "Transcode %1"
1012 msgstr "Transkodowanie %1"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1015 msgid "Transitional"
1016 msgstr "Tymczasowy"
1017
1018 #: src/lib/internet.cc:89
1019 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1020 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1021
1022 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1023 msgid "Unexpected image type received by server"
1024 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1025
1026 #: src/lib/job.cc:169
1027 msgid "Unknown error"
1028 msgstr "Nieznany błąd"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1031 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1032 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1036 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1043 msgid "Unspecified"
1044 msgstr "Nieokreślony"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1047 msgid "Untitled"
1048 msgstr "Nowy"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1051 msgid "Unused"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1055 msgid "Upmix L"
1056 msgstr "Upmix L"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1059 msgid "Upmix R"
1060 msgstr "Upmix R"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:1363
1063 msgid "VI"
1064 msgstr "VI"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:500
1067 msgid "Visually impaired"
1068 msgstr "Dla niedowidzących"
1069
1070 #: src/lib/upload_job.cc:45
1071 msgid "Waiting"
1072 msgstr "Czekam"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1075 msgid "YCOCG"
1076 msgstr "YCOCG"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:68
1079 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1080 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:310
1083 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1084 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1085
1086 #: src/lib/image_content.cc:82
1087 msgid "[moving images]"
1088 msgstr "[ruchome obrazy]"
1089
1090 #: src/lib/image_content.cc:80
1091 msgid "[still]"
1092 msgstr "[stopklatka]"
1093
1094 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1095 msgid "[subtitles]"
1096 msgstr "[napisy]"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:285
1099 msgid "cannot contain slashes"
1100 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1103 msgid "connect timed out"
1104 msgstr "minął czas połączenia"
1105
1106 #: src/lib/uploader.cc:35
1107 msgid "connecting"
1108 msgstr "łączenie"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:306
1111 msgid "container"
1112 msgstr "format"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:314
1115 msgid "content type"
1116 msgstr "typ DCP"
1117
1118 #: src/lib/uploader.cc:73
1119 msgid "copying %1"
1120 msgstr "kopiowanie %1"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:38
1123 msgid "could not create file %1"
1124 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1127 msgid "could not find stream information"
1128 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1129
1130 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1131 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1132 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:31
1135 msgid "could not open file %1"
1136 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:44
1139 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1140 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1141
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1143 msgid "could not start SCP session (%1)"
1144 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1145
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1147 msgid "could not start SSH session"
1148 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:50
1151 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1152 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1153
1154 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1155 msgid "error during async_connect (%1)"
1156 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1157
1158 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1159 msgid "error during async_read (%1)"
1160 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1161
1162 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1163 msgid "error during async_write (%1)"
1164 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1165
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1167 msgid "fps"
1168 msgstr "kl/s"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1171 msgid "frames"
1172 msgstr "klatek"
1173
1174 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1175 msgid "frames per second"
1176 msgstr "klatek na sekundę"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1179 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1180 msgid "h"
1181 msgstr "h"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1184 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1185 msgid "m"
1186 msgstr "m"
1187
1188 #: src/lib/exceptions.cc:56
1189 msgid "missing required setting %1"
1190 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:97
1193 msgid "moving"
1194 msgstr "przenoszenie"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1197 msgid "name"
1198 msgstr "nazwa"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:393
1201 msgid "pixel aspect ratio"
1202 msgstr "proporcje obrazu"
1203
1204 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1205 #. / on an operation.
1206 #: src/lib/job.cc:389
1207 msgid "remaining"
1208 msgstr "pozostało"
1209
1210 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1211 #: src/lib/util.cc:177
1212 msgid "s"
1213 msgstr "s"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1216 msgid "sRGB"
1217 msgstr "sRGB"
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:95
1220 msgid "still"
1221 msgstr "stopklatka"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1224 msgid "unknown"
1225 msgstr "nieznany"
1226
1227 #: src/lib/video_content.cc:449
1228 msgid "video frames"
1229 msgstr "klatki obrazu"
1230
1231 #~ msgid "Encoding image data"
1232 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "Video"
1236 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1237
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1240
1241 #~ msgid "SubRip subtitles"
1242 #~ msgstr "Napisy SRT"
1243
1244 #~ msgid "Video length"
1245 #~ msgstr "Czas trwania"
1246
1247 #~ msgid "could not open file for reading"
1248 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1249
1250 #~ msgid "could not read from file"
1251 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1252
1253 #, fuzzy
1254 #~ msgid "NC"
1255 #~ msgstr "C"
1256
1257 #~ msgid "KDM delivery"
1258 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1259
1260 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1261 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1262
1263 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1264 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1265
1266 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1269 #~ "próbek (%2) (%3)"
1270
1271 #~ msgid "Area"
1272 #~ msgstr "Pole"
1273
1274 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1275 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1276
1277 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1278 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1279
1280 #~ msgid "Bicubic"
1281 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1282
1283 #~ msgid "Bilinear"
1284 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1285
1286 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1287 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1288
1289 #~ msgid "Fast Bilinear"
1290 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1291
1292 #~ msgid "Gaussian"
1293 #~ msgstr "Gausowski"
1294
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1300 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1301
1302 #~ msgid "Lanczos"
1303 #~ msgstr "Lanczos"
1304
1305 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1306 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1307
1308 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1309 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1310
1311 #~ msgid "Sinc"
1312 #~ msgstr "Sinc"
1313
1314 #~ msgid "Spline"
1315 #~ msgstr "Klin"
1316
1317 #~ msgid "X"
1318 #~ msgstr "X"
1319
1320 #~ msgid "could not find audio decoder"
1321 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1322
1323 #~ msgid "could not find video decoder"
1324 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1325
1326 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1327 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1328
1329 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1330 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1331
1332 #~ msgid "could not read encoded data"
1333 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1334
1335 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1336 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1337
1338 #~ msgid "hour"
1339 #~ msgstr "godzina"
1340
1341 #~ msgid "hours"
1342 #~ msgstr "godzin"
1343
1344 #~ msgid "minute"
1345 #~ msgstr "minuta"
1346
1347 #~ msgid "minutes"
1348 #~ msgstr "minut"
1349
1350 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1351 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1352
1353 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1354 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1355
1356 #~ msgid "second"
1357 #~ msgstr "sekunda"
1358
1359 #~ msgid "seconds"
1360 #~ msgstr "sekund"