pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:41
47 msgid "2.35"
48 msgstr ""
49
50 #: src/lib/filter.cc:70
51 msgid "3D denoiser"
52 msgstr "Odszumianie 3D"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:36
55 msgid "4:3"
56 msgstr "4:3"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgid "Academy"
60 msgstr "1.33"
61
62 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "Advertisement"
64 msgstr "Reklama"
65
66 #: src/lib/job.cc:90
67 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
68 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
69
70 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgid "Analyse audio"
72 msgstr "Analizuj dźwięk"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
75 #: src/lib/audio_content.cc:339
76 msgid "Audio"
77 msgstr ""
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:270
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:272
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:261
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 stała luminancja"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Bitów na piksel"
135
136 #: src/lib/film.cc:1339
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1340
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1331
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:379
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Anulowane"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:61
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:487
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Centralny"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:318
161 #, fuzzy
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Kanały dźwiękowe"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:91
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Kolory podstawowe"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Rozpiętość tonalna"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Przestrzeń kolorów"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Obliczanie danych"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:319
204 #, fuzzy
205 msgid "Content audio frame rate"
206 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
207
208 #: src/lib/video_content.cc:572
209 msgid "Content frame rate"
210 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
213 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 msgstr ""
215 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
216
217 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
218 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
219 msgstr ""
220 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:98
223 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
224 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:94
227 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
228 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:172
231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
232 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:164
235 msgid "Content to be joined must have the same crop."
236 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:176
239 msgid "Content to be joined must have the same fades."
240 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:168
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
265
266 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:160
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
281
282 #: src/lib/video_content.cc:524
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
307 #, fuzzy
308 msgid "Could not find pixel format for video."
309 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
310
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
317 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
318
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
326
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:543
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Przycięty do"
350
351 #: src/lib/util.cc:497
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/util.cc:498
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/film.cc:1341
360 msgid "DBP"
361 msgstr ""
362
363 #: src/lib/film.cc:1342
364 msgid "DBS"
365 msgstr ""
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "Napisy DCP XML"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:339
372 #, fuzzy
373 msgid "DCP frame rate"
374 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
377 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
378 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
381 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
382 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
383
384 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
385 msgid ""
386 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
387 "an unexpected format."
388 msgstr ""
389 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
390 "niewspieranym formacie."
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
393 msgid ""
394 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
395 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
396
397 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
398 msgid "De-interlacing"
399 msgstr "Usuwanie przeplotu"
400
401 #: src/lib/config.cc:513
402 msgid ""
403 "Dear Projectionist\n"
404 "\n"
405 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
406 "\n"
407 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
408 "Screen(s): $SCREENS\n"
409 "\n"
410 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "\n"
412 "Best regards,\n"
413 "DCP-o-matic"
414 msgstr ""
415 "Drogi Kinooperatorze\n"
416 "\n"
417 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
420 "Sala(e): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Z poważaniem,\n"
425 "DCP-o-matic"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:537
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Proporcje obrazu"
430
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
434
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
442
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
446
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 #, fuzzy
449 msgid "Email KDMs"
450 msgstr "Wyślij klucze do %1"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
453 msgid "Email KDMs for %1"
454 msgstr "Wyślij klucze do %1"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
457 #, fuzzy
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
460
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
464
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
468
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 #, fuzzy
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
473
474 #: src/lib/job.cc:377
475 msgid "Error: %1"
476 msgstr "Błąd %1"
477
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Sprawdzanie materiału"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
483 msgid "FCC"
484 msgstr "FCC"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
489
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 msgid "Feature"
496 msgstr "Pełnometrażowy"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
499 msgid "Film"
500 msgstr "Film"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 #, fuzzy
504 msgid "Finding length and subtitles"
505 msgstr "Szukanie napisów"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
508 msgid "Finding subtitles"
509 msgstr "Szukanie napisów"
510
511 #: src/lib/ratio.cc:40
512 msgid "Flat"
513 msgstr "1.85"
514
515 #: src/lib/video_content.cc:586
516 #, fuzzy
517 msgid "Frame rate"
518 msgstr "Prękość kl/s"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
521 msgid "Full"
522 msgstr "Full"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
525 msgid "Full (0-%1)"
526 msgstr "Full (0-%1)"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 msgid "Full frame"
530 msgstr "Pełna klatka"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:346
533 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:333
537 msgid "Full length in audio frames at content rate"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:340
541 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:326
545 msgid "Full length in video frames at content rate"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
550 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
553 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
554 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
555
556 #: src/lib/filter.cc:68
557 msgid "Gradient debander"
558 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
559
560 #: src/lib/film.cc:1335
561 msgid "HI"
562 msgstr "HI"
563
564 #: src/lib/util.cc:491
565 msgid "Hearing impaired"
566 msgstr "Dla niesłyszących"
567
568 #: src/lib/filter.cc:71
569 msgid "High quality 3D denoiser"
570 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
573 msgid "Hz"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
577 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
581 msgid "IEC61966-2-4"
582 msgstr "IEC61966-2-4"
583
584 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
585 msgid "It is not known what caused this error."
586 msgstr "Nieznany błąd"
587
588 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
589 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
590 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
591
592 #: src/lib/filter.cc:66
593 msgid "Kernel deinterlacer"
594 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
595
596 #: src/lib/film.cc:1329
597 msgid "L"
598 msgstr "L"
599
600 #: src/lib/film.cc:1337
601 msgid "Lc"
602 msgstr "Lc"
603
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
605 msgid "Left"
606 msgstr "Lewy"
607
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left centre"
610 msgstr "Lewy centralny"
611
612 #: src/lib/util.cc:495
613 msgid "Left rear surround"
614 msgstr "Lewy tylny surround"
615
616 #: src/lib/util.cc:489
617 msgid "Left surround"
618 msgstr "Lewy surround"
619
620 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
621 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
622 #: src/lib/video_content.cc:584
623 msgid "Length"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/film.cc:1332
627 msgid "Lfe"
628 msgstr "Lfe"
629
630 #: src/lib/util.cc:488
631 msgid "Lfe (sub)"
632 msgstr "Lfe (subwoofer)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
635 msgid "Limited"
636 msgstr "Ograniczony"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
639 msgid "Limited (%1-%2)"
640 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Linear"
644 msgstr "Liniowy"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
648 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
651 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
652 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
653
654 #: src/lib/film.cc:1333
655 msgid "Ls"
656 msgstr "Ls"
657
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
659 msgid "Mid-side decoder"
660 msgstr "Dekoder Mid-side"
661
662 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
663 msgid "Misc"
664 msgstr "Różne"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
667 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
668 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
671 #, fuzzy
672 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
673 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
674
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
676 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
677 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
680 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
681 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
682
683 #: src/lib/filter.cc:65
684 msgid "Motion compensating deinterlacer"
685 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
686
687 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
688 msgid "No mail server configured in preferences"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
692 msgid "No scale"
693 msgstr "Nie skaluj"
694
695 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
696 msgid "No stretch"
697 msgstr "Nie rozciągaj"
698
699 #: src/lib/image_content.cc:54
700 msgid "No valid image files were found in the folder."
701 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
702
703 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
704 msgid "Noise reduction"
705 msgstr "Redukcja szumu"
706
707 #: src/lib/job.cc:375
708 msgid "OK (ran for %1)"
709 msgstr "OK (czas trwania %1)"
710
711 #: src/lib/content.cc:107
712 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
713 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
714
715 #: src/lib/content.cc:111
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
717 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
718
719 #: src/lib/job.cc:145
720 msgid "Out of memory"
721 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
722
723 #: src/lib/filter.cc:73
724 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
725 msgstr "Odszumianie DWT"
726
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
728 msgid "P3"
729 msgstr "P3"
730
731 #: src/lib/video_content.cc:564
732 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
733 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
736 msgid "Policy"
737 msgstr "Umowa"
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:79
740 msgid "Programming error at %1:%2"
741 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
744 msgid "Public Service Announcement"
745 msgstr "Komunikat publiczny"
746
747 #: src/lib/film.cc:1330
748 msgid "R"
749 msgstr "R"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
752 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Klasyfikacja"
758
759 #: src/lib/film.cc:1338
760 msgid "Rc"
761 msgstr "Rc"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 msgid "Rec. 601"
765 msgstr "Rec. 601"
766
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 msgid "Rec. 709"
769 msgstr "Rec. 709"
770
771 #: src/lib/dcp_content.cc:297
772 msgid ""
773 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
774 "to 'split by video content'."
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgid "Right"
779 msgstr "Prawy"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right centre"
783 msgstr "Prawy centralny"
784
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Prawy tylny surround"
788
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Prawy surround"
792
793 #: src/lib/film.cc:1334
794 msgid "Rs"
795 msgstr "Rs"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
807 msgid "SMPTE 240M"
808 msgstr "SMPTE 240M"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Błąd SSH (%1)"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:555
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgid "Scope"
832 msgstr "2.39"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Wysyłam wiadomość"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Short"
840 msgstr "Krótkometrażowy"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:585
843 msgid "Size"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:265
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
853
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Teaser"
860 msgstr "Zapowiedź"
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Filtr Telecine"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 msgid "Test"
868 msgstr "Testowy"
869
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
871 #, fuzzy
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "[napisy]"
874
875 #: src/lib/dcp_content.cc:323
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/dcp_content.cc:337
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr ""
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 msgid ""
885 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
891
892 #: src/lib/job.cc:96
893 msgid ""
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
895 "space and try again."
896 msgstr ""
897 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
898 "na dysku i spróbuj ponownie."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:328
901 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:342
905 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:314
909 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/job.cc:145
913 msgid ""
914 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
915 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
916 "tab of Preferences."
917 msgstr ""
918 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
919 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
920
921 #: src/lib/film.cc:392
922 msgid ""
923 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
924 "loaded into this version.  Sorry!"
925 msgstr ""
926 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
927 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
928
929 #: src/lib/film.cc:384
930 msgid ""
931 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
932 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
933 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
934 msgstr ""
935 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
936 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
937 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgid "Trailer"
941 msgstr "Zwiastun"
942
943 #: src/lib/transcode_job.cc:58
944 msgid "Transcode %1"
945 msgstr "Transkodowanie %1"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
948 msgid "Transitional"
949 msgstr "Tymczasowy"
950
951 #: src/lib/internet.cc:88
952 msgid "Unexpected ZIP file contents"
953 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
954
955 #: src/lib/image_proxy.cc:48
956 msgid "Unexpected image type received by server"
957 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
958
959 #: src/lib/job.cc:162
960 msgid "Unknown error"
961 msgstr "Nieznany błąd"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
964 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
965 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
966
967 #: src/lib/filter.cc:69
968 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
969 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
976 msgid "Unspecified"
977 msgstr "Nieokreślony"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
980 msgid "Untitled"
981 msgstr "Nowy"
982
983 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
984 msgid "Unused"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
988 msgid "Upmix L"
989 msgstr "Upmix L"
990
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
992 msgid "Upmix R"
993 msgstr "Upmix R"
994
995 #: src/lib/film.cc:1336
996 msgid "VI"
997 msgstr "VI"
998
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is unknown (not specified in the file).
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is unknown (not specified in the file).
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1014 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1015 #: src/lib/video_content.cc:586
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Video"
1018 msgstr "Rozdzielczość"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:492
1021 msgid "Visually impaired"
1022 msgstr "Dla niedowidzących"
1023
1024 #: src/lib/upload_job.cc:44
1025 msgid "Waiting"
1026 msgstr "Czekam"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1029 msgid "YCOCG"
1030 msgstr "YCOCG"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:304
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:77
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[ruchome obrazy]"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:75
1045 msgid "[still]"
1046 msgstr "[stopklatka]"
1047
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1049 msgid "[subtitles]"
1050 msgstr "[napisy]"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:279
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "minął czas połączenia"
1059
1060 #: src/lib/uploader.cc:34
1061 msgid "connecting"
1062 msgstr "łączenie"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:300
1065 msgid "container"
1066 msgstr "format"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:308
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "typ DCP"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:72
1073 msgid "copying %1"
1074 msgstr "kopiowanie %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:37
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1083
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1087
1088 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1089 msgid "could not open audio file for reading"
1090 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:30
1093 msgid "could not open file %1"
1094 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:43
1097 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1098 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1101 msgid "could not start SCP session (%1)"
1102 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1105 msgid "could not start SSH session"
1106 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:49
1109 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1110 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1113 msgid "error during async_connect (%1)"
1114 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1117 msgid "error during async_read (%1)"
1118 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1121 msgid "error during async_write (%1)"
1122 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1125 msgid "fps"
1126 msgstr "kl/s"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1129 msgid "frames"
1130 msgstr "klatek"
1131
1132 #: src/lib/video_content.cc:586
1133 msgid "frames per second"
1134 msgstr "klatek na sekundę"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1138 msgid "h"
1139 msgstr "h"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1143 msgid "m"
1144 msgstr "m"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:92
1151 msgid "moving"
1152 msgstr "przenoszenie"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1155 msgid "name"
1156 msgstr "nazwa"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:533
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "proporcje obrazu"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1165 msgid "remaining"
1166 msgstr "pozostało"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:173
1170 msgid "s"
1171 msgstr "s"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:90
1178 msgid "still"
1179 msgstr "stopklatka"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr "nieznany"
1184
1185 #: src/lib/video_content.cc:584
1186 msgid "video frames"
1187 msgstr "klatki obrazu"
1188
1189 #~ msgid "SubRip subtitles"
1190 #~ msgstr "Napisy SRT"
1191
1192 #~ msgid "Video length"
1193 #~ msgstr "Czas trwania"
1194
1195 #~ msgid "could not open file for reading"
1196 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1197
1198 #~ msgid "could not read from file"
1199 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1200
1201 #, fuzzy
1202 #~ msgid "NC"
1203 #~ msgstr "C"
1204
1205 #~ msgid "KDM delivery"
1206 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1207
1208 #~ msgid "Finding length"
1209 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1210
1211 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1212 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1213
1214 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1215 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1216
1217 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1218 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1219
1220 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1223 #~ "próbek (%2) (%3)"
1224
1225 #~ msgid "Area"
1226 #~ msgstr "Pole"
1227
1228 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1229 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1230
1231 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1232 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1233
1234 #~ msgid "Bicubic"
1235 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1236
1237 #~ msgid "Bilinear"
1238 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1239
1240 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1241 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1242
1243 #~ msgid "Fast Bilinear"
1244 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1245
1246 #~ msgid "Gaussian"
1247 #~ msgstr "Gausowski"
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1251 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1254 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1255
1256 #~ msgid "Lanczos"
1257 #~ msgstr "Lanczos"
1258
1259 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1260 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1261
1262 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1263 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1264
1265 #~ msgid "Sinc"
1266 #~ msgstr "Sinc"
1267
1268 #~ msgid "Spline"
1269 #~ msgstr "Klin"
1270
1271 #~ msgid "X"
1272 #~ msgstr "X"
1273
1274 #~ msgid "could not find audio decoder"
1275 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1276
1277 #~ msgid "could not find video decoder"
1278 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1279
1280 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1281 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1282
1283 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1284 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1285
1286 #~ msgid "could not read encoded data"
1287 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1288
1289 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1290 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1291
1292 #~ msgid "hour"
1293 #~ msgstr "godzina"
1294
1295 #~ msgid "hours"
1296 #~ msgstr "godzin"
1297
1298 #~ msgid "minute"
1299 #~ msgstr "minuta"
1300
1301 #~ msgid "minutes"
1302 #~ msgstr "minut"
1303
1304 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1305 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1306
1307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1308 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1309
1310 #~ msgid "second"
1311 #~ msgstr "sekunda"
1312
1313 #~ msgid "seconds"
1314 #~ msgstr "sekund"