1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:442
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:407
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:420
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1073
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:395
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizuj dźwięk"
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 stała luminancja"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitów na piksel"
292 #: src/lib/util.cc:549
296 #: src/lib/util.cc:550
300 #: src/lib/util.cc:541
304 #: src/lib/job.cc:460
308 #: src/lib/film.cc:300
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "nie może zawierać ukośników"
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
317 #: src/lib/film.cc:1282
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 #: src/lib/util.cc:510
325 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 msgstr "Kanały dźwiękowe"
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "BT2020 stała luminancja"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
351 #: src/lib/types.cc:134
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redukcja szumu"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Kolory podstawowe"
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgstr "Rozpiętość tonalna"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgstr "Przestrzeń kolorów"
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Obliczanie danych"
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Obliczanie danych"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
396 #: src/lib/audio_content.cc:307
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
487 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
500 #: src/lib/video_content.cc:386
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
525 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
536 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
540 #: src/lib/internet.cc:126
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
545 #: src/lib/config.cc:954
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
566 #: src/lib/config.cc:959
568 msgid "Could not write whole file"
569 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
571 #: src/lib/util.cc:520
572 msgid "D-BOX primary"
573 msgstr "D-BOX główny"
575 #: src/lib/util.cc:521
576 msgid "D-BOX secondary"
577 msgstr "D-BOX kolejny"
579 #: src/lib/util.cc:551
583 #: src/lib/util.cc:552
587 #: src/lib/ratio.cc:44
591 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgstr "2.35 (Scope)"
595 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
596 msgid "DCP XML subtitles"
597 msgstr "Napisy DCP XML"
599 #: src/lib/audio_content.cc:327
600 msgid "DCP sample rate"
601 msgstr "Liczba kl/s DCP"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
604 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
617 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
618 "niewspieranym formacie."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
625 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
626 msgid "DCP-o-matic notification"
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "Usuwanie przeplotu"
634 #: src/lib/config.cc:1036
636 "Dear Projectionist\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
652 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
653 "Sala(e): $SCREENS\n"
655 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
664 #: src/lib/internet.cc:72
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Wyślij raport błędu"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
705 #: src/lib/job.cc:458
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Sprawdzanie materiału"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
726 #: src/lib/emailer.cc:222
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Pełnometrażowy"
735 #: src/lib/content.cc:428
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
747 #: src/lib/content.cc:435
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgstr "Pełny (0-%1)"
759 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgstr "Pełna klatka"
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
791 #: src/lib/util.cc:545
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Dla niesłyszących"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
807 #: src/lib/hints.cc:176
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
813 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
816 #: src/lib/hints.cc:173
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
822 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
825 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgstr "IEC61966-2-4"
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
845 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
865 #: src/lib/util.cc:547
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
873 #: src/lib/util.cc:516
875 msgstr "Lewy centralny"
877 #: src/lib/util.cc:518
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Lewy tylny surround"
881 #: src/lib/util.cc:512
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Lewy surround"
885 #: src/lib/video_content.cc:455
889 #: src/lib/util.cc:542
893 #: src/lib/util.cc:511
895 msgstr "Lfe (subwoofer)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
917 #: src/lib/util.cc:543
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Dekoder Mid-side"
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
950 #: src/lib/writer.cc:618
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgstr "Nie rozciągaj"
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Redukcja szumu"
982 #: src/lib/writer.cc:616
986 #: src/lib/job.cc:456
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (czas trwania %1)"
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
998 #: src/lib/types.cc:132
1000 msgid "Open subtitles"
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1008 #: src/lib/job.cc:171
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Odszumianie DWT"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 #: src/lib/util.h:56
1022 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1023 "carl@dcpomatic.com"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 #: src/lib/content.cc:444
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Komunikat publiczny"
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgstr "Klasyfikacja"
1054 #: src/lib/util.cc:548
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Prawy centralny"
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Prawy tylny surround"
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Prawy surround"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 #: src/lib/util.cc:544
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1147 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 msgstr "Krótkometrażowy"
1160 #: src/lib/video_content.cc:456
1164 #: src/lib/audio_content.cc:253
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1181 #: src/lib/hints.cc:302
1183 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1187 #: src/lib/film.cc:325
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1192 #: src/lib/film.cc:328
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1195 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Filtr Telecine"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1233 #: src/lib/job.cc:109
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1236 "space and try again."
1238 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1239 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1241 #: src/lib/playlist.cc:204
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 #: src/lib/playlist.cc:199
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 #: src/lib/playlist.cc:224
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 #: src/lib/playlist.cc:219
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1270 #: src/lib/job.cc:171
1272 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1276 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1277 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1285 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1287 #: src/lib/film.cc:452
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version. Sorry!"
1292 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1293 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1295 #: src/lib/film.cc:441
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1301 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1302 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1303 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1305 #: src/lib/types.cc:130
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 msgid "Transcoding %1"
1316 msgstr "Transkodowanie %1"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1319 msgid "Transitional"
1322 #: src/lib/internet.cc:135
1323 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1324 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1326 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1327 msgid "Unexpected image type received by server"
1328 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1330 #: src/lib/job.cc:200
1331 msgid "Unknown error"
1332 msgstr "Nieznany błąd"
1334 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1336 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1338 #: src/lib/filter.cc:76
1339 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1340 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgstr "Nieokreślony"
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1354 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1366 #: src/lib/util.cc:546
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1378 #: src/lib/util.cc:515
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Dla niedowidzących"
1382 #: src/lib/upload_job.cc:44
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Filtr Telecine"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1399 #: src/lib/hints.cc:178
1401 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1402 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1403 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1406 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1407 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1408 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1410 #: src/lib/hints.cc:165
1412 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1413 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1414 "to make a SMPTE DCP instead."
1416 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1417 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1420 #: src/lib/hints.cc:227
1422 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1423 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1425 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1426 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1429 #: src/lib/hints.cc:130
1431 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1432 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1433 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1441 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1442 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1453 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1454 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1456 #: src/lib/film.cc:308
1458 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1459 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1461 #: src/lib/hints.cc:125
1463 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1466 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1467 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1469 #: src/lib/hints.cc:157
1471 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1472 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1474 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1475 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1476 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1478 #: src/lib/hints.cc:252
1480 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1483 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1484 "materiału dźwiękowego."
1486 #: src/lib/config.cc:308
1488 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1491 #: src/lib/playlist.cc:195
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1496 #: src/lib/playlist.cc:215
1498 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1502 #: src/lib/image_content.cc:71
1503 msgid "[moving images]"
1504 msgstr "[ruchome obrazy]"
1506 #: src/lib/image_content.cc:69
1508 msgstr "[stopklatka]"
1510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1514 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1515 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1516 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1520 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1521 msgid "connect timed out"
1522 msgstr "minął czas połączenia"
1524 #: src/lib/uploader.cc:35
1528 #: src/lib/film.cc:304
1532 #: src/lib/film.cc:312
1533 msgid "content type"
1534 msgstr "typ materiału"
1536 #: src/lib/uploader.cc:73
1538 msgstr "kopiowanie %1"
1540 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1541 msgid "could not find stream information"
1542 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1544 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1545 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1546 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1550 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:33
1553 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1554 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:43
1557 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1558 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1561 msgid "could not start SCP session (%1)"
1562 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1564 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1565 msgid "could not start SSH session"
1566 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:49
1569 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1570 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1573 msgid "error during async_connect (%1)"
1574 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1577 msgid "error during async_read (%1)"
1578 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1581 msgid "error during async_write (%1)"
1582 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1584 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1585 msgid "frames per second"
1586 msgstr "klatek na sekundę"
1588 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1589 #: src/lib/util.cc:177
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1596 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1597 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1602 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1603 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1608 msgid "it does not have sound in all its reels."
1609 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1614 msgid "it has a different frame rate to the film."
1615 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1620 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1621 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1626 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1627 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1632 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1633 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1638 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1639 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1644 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1645 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1650 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1651 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1656 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1657 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1663 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1664 "by video content'."
1666 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1667 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1672 msgid "its video frame size differs from the film's."
1673 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1675 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1676 #: src/lib/util.cc:186
1680 #: src/lib/image_content.cc:86
1682 msgstr "przenoszenie"
1684 #: src/lib/film.cc:300
1688 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1689 #: src/lib/util.cc:196
1693 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1697 #: src/lib/film.cc:321
1698 msgid "some of your content is missing"
1699 msgstr "brakuje części materiałów"
1701 #: src/lib/image_content.cc:84
1705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1709 #: src/lib/video_content.cc:455
1710 msgid "video frames"
1711 msgstr "klatki obrazu"
1714 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1715 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1721 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1722 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1725 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1726 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1727 #~ "imported DCP.\n"
1729 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1731 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1732 #~ "existing DCP' checkboxes."
1734 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1735 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1736 #~ "importowanym DCP.\n"
1738 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1739 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1741 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1742 #~ "istniejącego DCP'."
1744 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1745 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1754 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1755 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1757 #~ msgid "Finding subtitles"
1758 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1760 #~ msgid "remaining"
1761 #~ msgstr "pozostało"
1764 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1767 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1769 #~ msgid "could not create file %1"
1770 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1772 #~ msgid "could not open file %1"
1773 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1775 #~ msgid "Computing audio digest"
1776 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1784 #~ msgid "Encoding image data"
1785 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1789 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1791 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1792 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1794 #~ msgid "SubRip subtitles"
1795 #~ msgstr "Napisy SRT"
1797 #~ msgid "Video length"
1798 #~ msgstr "Czas trwania"
1800 #~ msgid "could not read from file"
1801 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1807 #~ msgid "KDM delivery"
1808 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1810 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1811 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1813 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1814 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1816 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1818 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1819 #~ "próbek (%2) (%3)"
1824 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1825 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1827 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1828 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1831 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1834 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1836 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1837 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1839 #~ msgid "Fast Bilinear"
1840 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1843 #~ msgstr "Gausowski"
1846 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1847 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1849 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1850 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1855 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1856 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1858 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1859 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1870 #~ msgid "could not find audio decoder"
1871 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1873 #~ msgid "could not find video decoder"
1874 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1876 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1877 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1879 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1880 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1882 #~ msgid "could not read encoded data"
1883 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1885 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1886 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1900 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1901 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1903 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1904 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"