pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1125
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:206
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f kl/s"
186
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:60
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:163
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
219
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
221 msgid "Advertisement"
222 msgstr "Reklama"
223
224 #: src/lib/hints.cc:140
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/hints.cc:144
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 msgstr ""
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
247
248 #: src/lib/job.cc:104
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 #, fuzzy
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
261
262 #: src/lib/hints.cc:358
263 msgid ""
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:449
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:442
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:457
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:559
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:564
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:549
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:539
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:544
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:594
310 msgid ""
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:291
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:293
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:282
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 msgid "BT2020"
335 msgstr "BT2020"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 msgid "BT2100"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 msgid "BT470BG"
359 msgstr "BT470BG"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 msgid "BT470M"
367 msgstr "BT470M"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 msgid "BT709"
372 msgstr "BT709"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
377
378 #: src/lib/filter.cc:73
379 #, fuzzy
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
382
383 #: src/lib/util.cc:594
384 msgid "BsL"
385 msgstr "BsL"
386
387 #: src/lib/util.cc:595
388 msgid "BsR"
389 msgstr "BsR"
390
391 #: src/lib/util.cc:586
392 msgid "C"
393 msgstr "C"
394
395 #: src/lib/job.cc:503
396 msgid "Cancelled"
397 msgstr "Anulowane"
398
399 #: src/lib/film.cc:356
400 #, fuzzy
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
403
404 #: src/lib/exceptions.cc:70
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
407
408 #: src/lib/film.cc:1647
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/util.cc:555
413 msgid "Centre"
414 msgstr "Centralny"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:329
417 msgid "Channels"
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:248
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 #, fuzzy
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 #, fuzzy
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
441
442 #: src/lib/types.cc:143
443 #, fuzzy
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
450
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgid "Colour range"
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgid "Colourspace"
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
474
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
476 msgid "Combine DCPs"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
482
483 #: src/lib/writer.cc:567
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
486
487 #: src/lib/analytics.cc:58
488 msgid "Congratulations!"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:330
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:309
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
522
523 #: src/lib/text_content.cc:264
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr ""
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:118
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:114
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
544 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:239
547 #, fuzzy
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
549 msgstr ""
550 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:223
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:227
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:292
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:288
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
605
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
609
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:301
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:305
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:387
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
672 "okno DCP-o-matic."
673
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
681
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
685
686 #: src/lib/internet.cc:171
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
690
691 #: src/lib/config.cc:989
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
701 msgid "Could not start SCP session (%1)"
702 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
705 msgid "Could not start transfer"
706 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not write to remote file (%1)"
710 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
711
712 #: src/lib/util.cc:565
713 msgid "D-BOX primary"
714 msgstr "D-BOX główny"
715
716 #: src/lib/util.cc:566
717 msgid "D-BOX secondary"
718 msgstr "D-BOX kolejny"
719
720 #: src/lib/util.cc:596
721 msgid "DBP"
722 msgstr "DBP"
723
724 #: src/lib/util.cc:597
725 msgid "DBS"
726 msgstr "DBS"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:48
729 msgid "DCI Flat"
730 msgstr "1.85 (Flat)"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:50
733 msgid "DCI Scope"
734 msgstr "2.35 (Scope)"
735
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "Napisy DCP XML"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:350
741 msgid "DCP sample rate"
742 msgstr "Liczba kl/s DCP"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
745 #, c-format
746 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
747 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
750 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
751 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
752
753 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
754 #, fuzzy
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
758 msgstr ""
759 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
760 "niewspieranym formacie."
761
762 #: src/lib/film.cc:1550
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/film.cc:1518
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
778
779 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
780 msgid "DCP-o-matic notification"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
788 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "Usuwanie przeplotu"
791
792 #: src/lib/config.cc:1088
793 msgid ""
794 "Dear Projectionist\n"
795 "\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
800 "\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "\n"
803 "Best regards,\n"
804 "DCP-o-matic"
805 msgstr ""
806 "Szanowni,\n"
807 "\n"
808 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
809 "\n"
810 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
811 "Sala(e): $SCREENS\n"
812 "\n"
813 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
814 "\n"
815 "Z poważaniem,\n"
816 "DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
819 #, fuzzy
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
822
823 #: src/lib/internet.cc:116
824 #, fuzzy
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
837 msgid "Email KDMs"
838 msgstr "Wyślij KDMy"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
841 #, fuzzy
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
844
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
846 msgid "Email notification"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Wyślij raport błędu"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
856
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
858 msgid "Encoding"
859 msgstr "Kodowanie"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
862 msgid "Episode"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:76
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
868
869 #: src/lib/job.cc:501
870 msgid "Error: %1"
871 msgstr "Błąd %1"
872
873 #: src/lib/hints.cc:391
874 msgid "Examining closed captions"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
878 #, fuzzy
879 msgid "Examining content"
880 msgstr "Sprawdzanie materiału"
881
882 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
883 #, fuzzy
884 msgid "Examining subtitles"
885 msgstr "Szukanie napisów"
886
887 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
888 #, fuzzy
889 msgid "Extracting"
890 msgstr "Klasyfikacja"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
893 msgid "FCC"
894 msgstr "FCC"
895
896 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
897 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
898 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
899
900 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
901 #, fuzzy
902 msgid "Failed to encode the DCP."
903 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
904
905 #: src/lib/emailer.cc:223
906 #, fuzzy
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
911 msgid "Feature"
912 msgstr "Pełnometrażowy"
913
914 #: src/lib/content.cc:464
915 msgid "Filename"
916 msgstr "Nazwa pliku"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
919 msgid "Film"
920 msgstr "Film"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
923 msgid "Finding length"
924 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
925
926 #: src/lib/content.cc:471
927 msgid "Frame rate"
928 msgstr "Liczba kl/s"
929
930 #: src/lib/util.cc:939
931 msgid "Friday"
932 msgstr "Piątek"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
935 msgid "Full"
936 msgstr "Pełny"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
939 msgid "Full (0-%1)"
940 msgstr "Pełny (0-%1)"
941
942 #: src/lib/ratio.cc:51
943 msgid "Full frame"
944 msgstr "Pełna klatka"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:357
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
948 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:344
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
956 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
960 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
973
974 #: src/lib/util.cc:590
975 msgid "HI"
976 msgstr "HI"
977
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Dla niesłyszących"
981
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
985
986 #: src/lib/filter.cc:67
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
991 msgid "Hz"
992 msgstr "Hz"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
999 msgid "IEC61966-2-4"
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:182
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/hints.cc:245
1007 msgid ""
1008 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1009 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1010 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:532
1014 msgid ""
1015 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1016 "start of the DCP to make sure it is seen."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1024 msgid "JEDEC P22"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1036 msgid "L"
1037 msgstr "L"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:592
1040 msgid "Lc"
1041 msgstr "Lc"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1044 msgid "Left"
1045 msgstr "Lewy"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:561
1048 msgid "Left centre"
1049 msgstr "Lewy centralny"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:563
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Lewy tylny surround"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:557
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Lewy surround"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 msgid "Length"
1061 msgstr "Długość"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:587
1064 msgid "Lfe"
1065 msgstr "Lfe"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:556
1068 msgid "Lfe (sub)"
1069 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1072 msgid "Limited"
1073 msgstr "Ograniczony"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1080 msgid "Linear"
1081 msgstr "Liniowy"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:128
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/util.cc:588
1096 msgid "Ls"
1097 msgstr "Ls"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Dekoder Mid-side"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1104 msgid "Misc"
1105 msgstr "Różne"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:64
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:931
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Poniedziałek"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Mono"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Redukcja szumu"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Brak"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1167
1168 #: src/lib/content.cc:127
1169 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1170 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1171
1172 #: src/lib/types.cc:141
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Open subtitles"
1175 msgstr "Napisy"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1179 msgid "Orientation"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/job.cc:208
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:80
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "Odszumianie DWT"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1191 msgid "P3"
1192 msgstr "P3"
1193
1194 #: src/lib/util.h:59
1195 msgid ""
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 msgid "Policy"
1202 msgstr "Umowa"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:480
1205 msgid "Prepared for video frame rate"
1206 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:94
1209 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1210 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1213 msgid "Promo"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1217 msgid "Public Service Announcement"
1218 msgstr "Komunikat publiczny"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1221 msgid "R"
1222 msgstr "R"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1225 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1229 msgid "Rating"
1230 msgstr "Klasyfikacja"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:593
1233 msgid "Rc"
1234 msgstr "Rc"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1237 msgid "Rec. 1886"
1238 msgstr "Rec. 1886"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1241 msgid "Rec. 2020"
1242 msgstr "Rec. 2020"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1245 msgid "Rec. 601"
1246 msgstr "Rec. 601"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1249 msgid "Rec. 709"
1250 msgstr "Rec. 709"
1251
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1253 msgid "Right"
1254 msgstr "Prawy"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Prawy centralny"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Prawy tylny surround"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Prawy surround"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/util.cc:589
1277 msgid "Rs"
1278 msgstr "Rs"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1282 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1294 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1298 msgid "SMPTE 240M"
1299 msgstr "SMPTE 240M"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:576
1302 msgid ""
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1310 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1321 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1325 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1329 msgid "SSH error (%1)"
1330 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:941
1333 msgid "Saturday"
1334 msgstr "Sobota"
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:107
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Scanning image files"
1339 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1340
1341 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1342 msgid "Sending email"
1343 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1346 msgid "Short"
1347 msgstr "Krótkometrażowy"
1348
1349 #: src/lib/video_content.cc:500
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Rozmiar"
1352
1353 #: src/lib/audio_content.cc:286
1354 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1355 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1356
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1358 msgid ""
1359 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1360 "\n"
1361 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:513
1371 msgid ""
1372 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1373 "truncated."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/film.cc:385
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Some of your content needs a KDM"
1379 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1380
1381 #: src/lib/film.cc:388
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Some of your content needs an OV"
1384 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1385
1386 #: src/lib/writer.cc:748
1387 msgid "Stereo"
1388 msgstr "Stereo"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1391 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1392 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1395 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1396 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:929
1399 msgid "Sunday"
1400 msgstr "Niedziela"
1401
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1403 msgid "Teaser"
1404 msgstr "Zapowiedź"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:79
1407 msgid "Telecine filter"
1408 msgstr "Filtr Telecine"
1409
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1411 msgid "Test"
1412 msgstr "Testowy"
1413
1414 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1415 msgid "Text subtitles"
1416 msgstr "Napisy"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:368
1419 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:82
1423 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1424 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:88
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1428 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1429
1430 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1431 msgid ""
1432 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1433 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1434 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/job.cc:110
1438 msgid ""
1439 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1440 "space and try again."
1441 msgstr ""
1442 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1443 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1444
1445 #: src/lib/playlist.cc:228
1446 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/playlist.cc:223
1450 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/playlist.cc:248
1454 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/playlist.cc:243
1458 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:235
1462 msgid ""
1463 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1464 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1465 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1466 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1467 "systems support your chosen DCP rate."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1471 msgid "There is no video in this DCP"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/job.cc:208
1475 msgid ""
1476 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1477 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1478 "tab of Preferences."
1479 msgstr ""
1480 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1481 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1482
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/util.cc:1140
1488 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/job.cc:129
1492 msgid ""
1493 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1494 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1495 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1496 "Preferences and try again."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:139
1500 msgid ""
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1503 "try again."
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/exceptions.cc:100
1507 msgid ""
1508 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1509 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1510 msgstr ""
1511 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1512 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1513
1514 #: src/lib/film.cc:554
1515 msgid ""
1516 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1517 "loaded into this version.  Sorry!"
1518 msgstr ""
1519 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1520 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1521
1522 #: src/lib/film.cc:539
1523 msgid ""
1524 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1525 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1526 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1527 msgstr ""
1528 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1529 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1530 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:937
1533 msgid "Thursday"
1534 msgstr "Czwartek"
1535
1536 #: src/lib/types.cc:139
1537 msgid "Timed text"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1541 msgid "Trailer"
1542 msgstr "Zwiastun"
1543
1544 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Transcoding %1"
1547 msgstr "Transkodowanie %1"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1550 msgid "Transitional"
1551 msgstr "Tymczasowy"
1552
1553 #: src/lib/util.cc:933
1554 msgid "Tuesday"
1555 msgstr "Wtorek"
1556
1557 #: src/lib/usl.cc:26
1558 msgid "USL"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/internet.cc:180
1562 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1563 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1564
1565 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1566 msgid "Unexpected image type received by server"
1567 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1568
1569 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Unknown"
1572 msgstr "nieznany"
1573
1574 #: src/lib/job.cc:243
1575 msgid "Unknown error"
1576 msgstr "Nieznany błąd"
1577
1578 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1579 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1580 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1581
1582 #: src/lib/filter.cc:76
1583 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1584 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1591 msgid "Unspecified"
1592 msgstr "Nieokreślony"
1593
1594 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1595 msgid "Untitled"
1596 msgstr "Nowy"
1597
1598 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1599 msgid "Unused"
1600 msgstr "Nieużywany"
1601
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1603 msgid "Upmix L"
1604 msgstr "Upmix L"
1605
1606 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1607 msgid "Upmix R"
1608 msgstr "Upmix R"
1609
1610 #: src/lib/util.cc:591
1611 msgid "VI"
1612 msgstr "VI"
1613
1614 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1615 msgid "Verify DCP"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/filter.cc:66
1619 msgid "Vertical flip"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/util.cc:560
1623 msgid "Visually impaired"
1624 msgstr "Dla niedowidzących"
1625
1626 #: src/lib/upload_job.cc:47
1627 msgid "Waiting"
1628 msgstr "Czekam"
1629
1630 #: src/lib/filter.cc:74
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Weave filter"
1633 msgstr "Filtr Telecine"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:935
1636 msgid "Wednesday"
1637 msgstr "Środa"
1638
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1640 msgid "YCOCG"
1641 msgstr "YCOCG"
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:72
1644 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1645 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:195
1648 #, fuzzy
1649 msgid ""
1650 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1651 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1652 "to %2 fps."
1653 msgstr ""
1654 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1655 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1656 "trybu na SMPTE."
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:179
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1662 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1663 "rate to %2 fps."
1664 msgstr ""
1665 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1666 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1667 "trybu na SMPTE."
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:189
1670 #, fuzzy
1671 msgid ""
1672 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1673 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1674 msgstr ""
1675 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1676 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1677 "trybu na SMPTE."
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:300
1680 msgid ""
1681 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1682 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1683 msgstr ""
1684 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1685 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1686 "MasterImage itd.)"
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:116
1689 msgid ""
1690 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1691 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1692 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:284
1696 msgid ""
1697 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1698 "join them to ensure smooth joins between the files."
1699 msgstr ""
1700 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1701 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1702
1703 #: src/lib/film.cc:1514
1704 msgid ""
1705 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1706 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:520
1710 msgid ""
1711 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1712 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:268
1716 msgid ""
1717 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1718 "likely to cause problems on playback."
1719 msgstr ""
1720 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1721 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1722
1723 #: src/lib/film.cc:364
1724 #, fuzzy
1725 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1726 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:106
1729 msgid ""
1730 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1731 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1732 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1733 "extras with silence."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:154
1737 msgid ""
1738 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1739 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1740 msgstr ""
1741 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1742 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1743 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:330
1746 msgid ""
1747 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1748 "audio content."
1749 msgstr ""
1750 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1751 "materiału dźwiękowego."
1752
1753 #: src/lib/config.cc:288
1754 msgid ""
1755 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/lib/playlist.cc:219
1759 msgid ""
1760 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/playlist.cc:239
1764 msgid ""
1765 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1766 "boundary."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/lib/image_content.cc:71
1770 msgid "[moving images]"
1771 msgstr "[ruchome obrazy]"
1772
1773 #: src/lib/image_content.cc:69
1774 msgid "[still]"
1775 msgstr "[stopklatka]"
1776
1777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1778 msgid "[subtitles]"
1779 msgstr "[napisy]"
1780
1781 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1782 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1783 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1784 msgid "_reel%1"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1788 msgid "connect timed out"
1789 msgstr "minął czas połączenia"
1790
1791 #: src/lib/uploader.cc:35
1792 msgid "connecting"
1793 msgstr "łączenie"
1794
1795 #: src/lib/film.cc:360
1796 msgid "container"
1797 msgstr "kontener"
1798
1799 #: src/lib/film.cc:372
1800 msgid "content type"
1801 msgstr "typ materiału"
1802
1803 #: src/lib/uploader.cc:73
1804 msgid "copying %1"
1805 msgstr "kopiowanie %1"
1806
1807 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1808 msgid "could not find stream information"
1809 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1810
1811 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1812 #, fuzzy
1813 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1814 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1815
1816 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1817 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1818 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1819
1820 #: src/lib/exceptions.cc:35
1821 #, fuzzy
1822 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1823 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1824
1825 #: src/lib/exceptions.cc:34
1826 #, fuzzy
1827 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1828 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1829
1830 #: src/lib/exceptions.cc:35
1831 #, fuzzy
1832 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1833 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1834
1835 #: src/lib/exceptions.cc:52
1836 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1837 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1838
1839 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1840 msgid "could not start SCP session (%1)"
1841 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1842
1843 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1844 msgid "could not start SSH session"
1845 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1846
1847 #: src/lib/exceptions.cc:58
1848 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1849 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1850
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1852 msgid "error during async_connect (%1)"
1853 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1854
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1856 msgid "error during async_read (%1)"
1857 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1858
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1860 msgid "error during async_write (%1)"
1861 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1862
1863 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1864 msgid "frames per second"
1865 msgstr "klatek na sekundę"
1866
1867 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1868 #: src/lib/util.cc:198
1869 msgid "h"
1870 msgstr "g"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1874 #, fuzzy
1875 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1876 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1880 #, fuzzy
1881 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1882 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1892 #, fuzzy
1893 msgid "it has a different frame rate to the film."
1894 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1898 msgid ""
1899 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1900 msgstr ""
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1906 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1910 #, fuzzy
1911 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1912 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1916 #, fuzzy
1917 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1918 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1922 #, fuzzy
1923 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1924 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1928 #, fuzzy
1929 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1930 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1934 #, fuzzy
1935 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1936 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1940 #, fuzzy
1941 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1942 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1949 "by video content'."
1950 msgstr ""
1951 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1952 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1956 #, fuzzy
1957 msgid "its video frame size differs from the film's."
1958 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1961 #: src/lib/util.cc:207
1962 msgid "m"
1963 msgstr "m"
1964
1965 #: src/lib/image_content.cc:86
1966 msgid "moving"
1967 msgstr "przenoszenie"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:356
1970 msgid "name"
1971 msgstr "nazwa"
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1975 msgid ""
1976 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1977 "written."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1982 msgid ""
1983 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1984 "written."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1988 #: src/lib/util.cc:217
1989 msgid "s"
1990 msgstr "s"
1991
1992 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1993 msgid "sRGB"
1994 msgstr "sRGB"
1995
1996 #: src/lib/film.cc:381
1997 msgid "some of your content is missing"
1998 msgstr "brakuje części materiałów"
1999
2000 #: src/lib/image_content.cc:84
2001 msgid "still"
2002 msgstr "stopklatka"
2003
2004 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2005 msgid "unknown"
2006 msgstr "nieznany"
2007
2008 #: src/lib/video_content.cc:499
2009 msgid "video frames"
2010 msgstr "klatki obrazu"
2011
2012 #~ msgid "No scale"
2013 #~ msgstr "Nie skaluj"
2014
2015 #~ msgid "No stretch"
2016 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2020 #~ "some projectors."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2023 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2027 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2028 #~ "projectors."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2031 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2032 #~ "standardzie SMPTE."
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2036 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2037 #~ "projectors."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2040 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2041 #~ "w standardzie SMPTE."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2045 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2046 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2047 #~ "all projectors)."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2050 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2051 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2052 #~ "nie obsługiwać)."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2060 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2061 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Could not write whole file"
2065 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2069 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2073 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2077 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2078 #~ "imported DCP.\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2083 #~ "existing DCP' checkboxes."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2086 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2087 #~ "importowanym DCP.\n"
2088 #~ "\n"
2089 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2090 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2091 #~ "\n"
2092 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2093 #~ "istniejącego DCP'."
2094
2095 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2096 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2097
2098 #~ msgid "16:9"
2099 #~ msgstr "16:9"
2100
2101 #~ msgid "4:3"
2102 #~ msgstr "4:3"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2106 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2107
2108 #~ msgid "remaining"
2109 #~ msgstr "pozostało"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2113 #~ "CPL."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2116
2117 #~ msgid "could not create file %1"
2118 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2119
2120 #~ msgid "could not open file %1"
2121 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2122
2123 #~ msgid "Computing audio digest"
2124 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2125
2126 #~ msgid "fps"
2127 #~ msgstr "kl/s"
2128
2129 #~ msgid "frames"
2130 #~ msgstr "klatek"
2131
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2133 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Video"
2137 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2138
2139 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2140 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2141
2142 #~ msgid "SubRip subtitles"
2143 #~ msgstr "Napisy SRT"
2144
2145 #~ msgid "Video length"
2146 #~ msgstr "Czas trwania"
2147
2148 #~ msgid "could not read from file"
2149 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "NC"
2153 #~ msgstr "C"
2154
2155 #~ msgid "KDM delivery"
2156 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2157
2158 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2159 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2160
2161 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2162 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2163
2164 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2167 #~ "próbek (%2) (%3)"
2168
2169 #~ msgid "Area"
2170 #~ msgstr "Pole"
2171
2172 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2173 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2174
2175 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2176 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2177
2178 #~ msgid "Bicubic"
2179 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2180
2181 #~ msgid "Bilinear"
2182 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2183
2184 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2185 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2186
2187 #~ msgid "Fast Bilinear"
2188 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2189
2190 #~ msgid "Gaussian"
2191 #~ msgstr "Gausowski"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2195 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2198 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2199
2200 #~ msgid "Lanczos"
2201 #~ msgstr "Lanczos"
2202
2203 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2204 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2205
2206 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2207 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2208
2209 #~ msgid "Sinc"
2210 #~ msgstr "Sinc"
2211
2212 #~ msgid "Spline"
2213 #~ msgstr "Klin"
2214
2215 #~ msgid "X"
2216 #~ msgstr "X"
2217
2218 #~ msgid "could not find audio decoder"
2219 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2220
2221 #~ msgid "could not find video decoder"
2222 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2223
2224 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2225 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2226
2227 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2228 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2229
2230 #~ msgid "could not read encoded data"
2231 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2232
2233 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2234 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2235
2236 #~ msgid "hour"
2237 #~ msgstr "godzina"
2238
2239 #~ msgid "hours"
2240 #~ msgstr "godzin"
2241
2242 #~ msgid "minute"
2243 #~ msgstr "minuta"
2244
2245 #~ msgid "minutes"
2246 #~ msgstr "minut"
2247
2248 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2249 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2250
2251 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2252 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2253
2254 #~ msgid "second"
2255 #~ msgstr "sekunda"
2256
2257 #~ msgid "seconds"
2258 #~ msgstr "sekund"