1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1125
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #: src/lib/hints.cc:206
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:60
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:163
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
221 msgid "Advertisement"
224 #: src/lib/hints.cc:140
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236 #: src/lib/hints.cc:144
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
248 #: src/lib/job.cc:104
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
262 #: src/lib/hints.cc:358
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 #: src/lib/hints.cc:449
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:442
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:457
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:559
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:564
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:549
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
297 #: src/lib/hints.cc:539
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 #: src/lib/hints.cc:544
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 #: src/lib/hints.cc:594
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
317 #: src/lib/audio_content.cc:291
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:293
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
325 #: src/lib/audio_content.cc:282
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
378 #: src/lib/filter.cc:73
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
383 #: src/lib/util.cc:594
387 #: src/lib/util.cc:595
391 #: src/lib/util.cc:586
395 #: src/lib/job.cc:503
399 #: src/lib/film.cc:356
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
404 #: src/lib/exceptions.cc:70
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
408 #: src/lib/film.cc:1647
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
412 #: src/lib/util.cc:555
416 #: src/lib/audio_content.cc:329
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
424 #: src/lib/reel_writer.cc:248
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
442 #: src/lib/types.cc:143
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
483 #: src/lib/writer.cc:567
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
487 #: src/lib/analytics.cc:58
488 msgid "Congratulations!"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
495 #: src/lib/audio_content.cc:330
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
512 #: src/lib/text_content.cc:309
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
518 #: src/lib/video_content.cc:207
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
523 #: src/lib/text_content.cc:264
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
533 #: src/lib/audio_content.cc:118
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
537 #: src/lib/audio_content.cc:114
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
541 #: src/lib/audio_content.cc:122
543 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
544 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
546 #: src/lib/video_content.cc:239
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
560 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
565 #: src/lib/video_content.cc:227
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
574 #: src/lib/text_content.cc:292
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
598 #: src/lib/text_content.cc:288
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
614 #: src/lib/text_content.cc:301
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
627 #: src/lib/text_content.cc:305
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:387
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
686 #: src/lib/internet.cc:171
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
691 #: src/lib/config.cc:989
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
701 msgid "Could not start SCP session (%1)"
702 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
705 msgid "Could not start transfer"
706 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not write to remote file (%1)"
710 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
712 #: src/lib/util.cc:565
713 msgid "D-BOX primary"
714 msgstr "D-BOX główny"
716 #: src/lib/util.cc:566
717 msgid "D-BOX secondary"
718 msgstr "D-BOX kolejny"
720 #: src/lib/util.cc:596
724 #: src/lib/util.cc:597
728 #: src/lib/ratio.cc:48
732 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgstr "2.35 (Scope)"
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "Napisy DCP XML"
740 #: src/lib/audio_content.cc:350
741 msgid "DCP sample rate"
742 msgstr "Liczba kl/s DCP"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
746 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
747 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
750 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
751 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
753 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
759 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
760 "niewspieranym formacie."
762 #: src/lib/film.cc:1550
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
768 #: src/lib/film.cc:1518
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
779 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
780 msgid "DCP-o-matic notification"
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
788 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "Usuwanie przeplotu"
792 #: src/lib/config.cc:1088
794 "Dear Projectionist\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
808 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
810 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
811 "Sala(e): $SCREENS\n"
813 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
823 #: src/lib/internet.cc:116
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
846 msgid "Email notification"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Wyślij raport błędu"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
865 #: src/lib/exceptions.cc:76
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
869 #: src/lib/job.cc:501
873 #: src/lib/hints.cc:391
874 msgid "Examining closed captions"
877 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
879 msgid "Examining content"
880 msgstr "Sprawdzanie materiału"
882 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 msgid "Examining subtitles"
885 msgstr "Szukanie napisów"
887 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
890 msgstr "Klasyfikacja"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
896 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
897 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
898 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
900 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
902 msgid "Failed to encode the DCP."
903 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
905 #: src/lib/emailer.cc:223
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
912 msgstr "Pełnometrażowy"
914 #: src/lib/content.cc:464
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
923 msgid "Finding length"
924 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
926 #: src/lib/content.cc:471
930 #: src/lib/util.cc:939
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgstr "Pełny (0-%1)"
942 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgstr "Pełna klatka"
946 #: src/lib/audio_content.cc:357
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
948 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
950 #: src/lib/audio_content.cc:344
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
956 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
960 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
974 #: src/lib/util.cc:590
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Dla niesłyszących"
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
986 #: src/lib/filter.cc:67
987 msgid "Horizontal flip"
990 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1002 #: src/lib/hints.cc:182
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 #: src/lib/hints.cc:245
1008 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1009 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1010 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 #: src/lib/hints.cc:532
1015 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1016 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1027 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1039 #: src/lib/util.cc:592
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1047 #: src/lib/util.cc:561
1049 msgstr "Lewy centralny"
1051 #: src/lib/util.cc:563
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Lewy tylny surround"
1055 #: src/lib/util.cc:557
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Lewy surround"
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1063 #: src/lib/util.cc:587
1067 #: src/lib/util.cc:556
1069 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgstr "Ograniczony"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:128
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 #: src/lib/util.cc:588
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Dekoder Mid-side"
1103 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1128 #: src/lib/util.cc:931
1130 msgstr "Poniedziałek"
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Redukcja szumu"
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1168 #: src/lib/content.cc:127
1169 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1170 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1172 #: src/lib/types.cc:141
1174 msgid "Open subtitles"
1177 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1182 #: src/lib/job.cc:208
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1186 #: src/lib/filter.cc:80
1187 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1188 msgstr "Odszumianie DWT"
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1194 #: src/lib/util.h:59
1196 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1197 "carl@dcpomatic.com"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1204 #: src/lib/content.cc:480
1205 msgid "Prepared for video frame rate"
1206 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1208 #: src/lib/exceptions.cc:94
1209 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1210 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1217 msgid "Public Service Announcement"
1218 msgstr "Komunikat publiczny"
1220 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1225 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1226 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1230 msgstr "Klasyfikacja"
1232 #: src/lib/util.cc:593
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1252 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1256 #: src/lib/util.cc:562
1257 msgid "Right centre"
1258 msgstr "Prawy centralny"
1260 #: src/lib/util.cc:564
1261 msgid "Right rear surround"
1262 msgstr "Prawy tylny surround"
1264 #: src/lib/util.cc:558
1265 msgid "Right surround"
1266 msgstr "Prawy surround"
1268 #: src/lib/filter.cc:69
1269 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1272 #: src/lib/filter.cc:68
1273 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1276 #: src/lib/util.cc:589
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1281 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1282 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1293 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1294 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1301 #: src/lib/hints.cc:576
1303 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1304 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1305 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1309 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1310 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1313 msgid "SMPTE ST 428-1"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1317 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1321 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1322 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1325 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1329 msgid "SSH error (%1)"
1330 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1332 #: src/lib/util.cc:941
1336 #: src/lib/image_content.cc:107
1338 msgid "Scanning image files"
1339 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1341 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1342 msgid "Sending email"
1343 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1347 msgstr "Krótkometrażowy"
1349 #: src/lib/video_content.cc:500
1353 #: src/lib/audio_content.cc:286
1354 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1355 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1359 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1361 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1366 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1370 #: src/lib/hints.cc:513
1372 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1376 #: src/lib/film.cc:385
1378 msgid "Some of your content needs a KDM"
1379 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1381 #: src/lib/film.cc:388
1383 msgid "Some of your content needs an OV"
1384 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1386 #: src/lib/writer.cc:748
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1391 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1392 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1394 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1395 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1396 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1398 #: src/lib/util.cc:929
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1406 #: src/lib/filter.cc:79
1407 msgid "Telecine filter"
1408 msgstr "Filtr Telecine"
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1414 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1415 msgid "Text subtitles"
1418 #: src/lib/film.cc:368
1419 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1422 #: src/lib/exceptions.cc:82
1423 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1424 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:88
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1428 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1430 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1432 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1433 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1434 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1437 #: src/lib/job.cc:110
1439 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1440 "space and try again."
1442 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1443 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1445 #: src/lib/playlist.cc:228
1446 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1449 #: src/lib/playlist.cc:223
1450 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1453 #: src/lib/playlist.cc:248
1454 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1457 #: src/lib/playlist.cc:243
1458 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1461 #: src/lib/hints.cc:235
1463 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1464 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1465 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1466 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1467 "systems support your chosen DCP rate."
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1471 msgid "There is no video in this DCP"
1474 #: src/lib/job.cc:208
1476 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1477 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1478 "tab of Preferences."
1480 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1481 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 #: src/lib/util.cc:1140
1488 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1491 #: src/lib/job.cc:129
1493 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1494 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1495 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1496 "Preferences and try again."
1499 #: src/lib/job.cc:139
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1506 #: src/lib/exceptions.cc:100
1508 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1509 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1511 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1512 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1514 #: src/lib/film.cc:554
1516 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1517 "loaded into this version. Sorry!"
1519 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1520 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1522 #: src/lib/film.cc:539
1524 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1525 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1526 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1528 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1529 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1530 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1532 #: src/lib/util.cc:937
1536 #: src/lib/types.cc:139
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1544 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1546 msgid "Transcoding %1"
1547 msgstr "Transkodowanie %1"
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1550 msgid "Transitional"
1553 #: src/lib/util.cc:933
1557 #: src/lib/usl.cc:26
1561 #: src/lib/internet.cc:180
1562 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1563 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1565 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1566 msgid "Unexpected image type received by server"
1567 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1569 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1574 #: src/lib/job.cc:243
1575 msgid "Unknown error"
1576 msgstr "Nieznany błąd"
1578 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1579 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1580 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1582 #: src/lib/filter.cc:76
1583 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1584 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1592 msgstr "Nieokreślony"
1594 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 #: src/lib/util.cc:591
1614 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 #: src/lib/filter.cc:66
1619 msgid "Vertical flip"
1622 #: src/lib/util.cc:560
1623 msgid "Visually impaired"
1624 msgstr "Dla niedowidzących"
1626 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 #: src/lib/filter.cc:74
1632 msgid "Weave filter"
1633 msgstr "Filtr Telecine"
1635 #: src/lib/util.cc:935
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1643 #: src/lib/filter.cc:72
1644 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1645 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1647 #: src/lib/hints.cc:195
1650 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1651 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1654 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1655 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1658 #: src/lib/hints.cc:179
1661 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1662 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1665 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1666 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1669 #: src/lib/hints.cc:189
1672 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1673 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1675 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1676 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1679 #: src/lib/hints.cc:300
1681 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1682 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1684 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1685 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1688 #: src/lib/hints.cc:116
1690 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1691 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1692 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1695 #: src/lib/hints.cc:284
1697 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1698 "join them to ensure smooth joins between the files."
1700 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1701 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1703 #: src/lib/film.cc:1514
1705 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1706 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1709 #: src/lib/hints.cc:520
1711 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1712 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1715 #: src/lib/hints.cc:268
1717 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1718 "likely to cause problems on playback."
1720 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1721 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1723 #: src/lib/film.cc:364
1725 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1726 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1728 #: src/lib/hints.cc:106
1730 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1731 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1732 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1733 "extras with silence."
1736 #: src/lib/hints.cc:154
1738 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1739 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1741 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1742 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1743 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1745 #: src/lib/hints.cc:330
1747 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1750 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1751 "materiału dźwiękowego."
1753 #: src/lib/config.cc:288
1755 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1758 #: src/lib/playlist.cc:219
1760 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1763 #: src/lib/playlist.cc:239
1765 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1769 #: src/lib/image_content.cc:71
1770 msgid "[moving images]"
1771 msgstr "[ruchome obrazy]"
1773 #: src/lib/image_content.cc:69
1775 msgstr "[stopklatka]"
1777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1781 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1782 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1783 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1788 msgid "connect timed out"
1789 msgstr "minął czas połączenia"
1791 #: src/lib/uploader.cc:35
1795 #: src/lib/film.cc:360
1799 #: src/lib/film.cc:372
1800 msgid "content type"
1801 msgstr "typ materiału"
1803 #: src/lib/uploader.cc:73
1805 msgstr "kopiowanie %1"
1807 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1808 msgid "could not find stream information"
1809 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1811 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1813 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1814 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1816 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1817 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1818 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1820 #: src/lib/exceptions.cc:35
1822 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1823 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1825 #: src/lib/exceptions.cc:34
1827 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1828 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1830 #: src/lib/exceptions.cc:35
1832 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1833 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1835 #: src/lib/exceptions.cc:52
1836 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1837 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1839 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1840 msgid "could not start SCP session (%1)"
1841 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1843 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1844 msgid "could not start SSH session"
1845 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1847 #: src/lib/exceptions.cc:58
1848 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1849 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1852 msgid "error during async_connect (%1)"
1853 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1856 msgid "error during async_read (%1)"
1857 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1860 msgid "error during async_write (%1)"
1861 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1863 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1864 msgid "frames per second"
1865 msgstr "klatek na sekundę"
1867 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1868 #: src/lib/util.cc:198
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1875 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1876 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1881 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1882 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1893 msgid "it has a different frame rate to the film."
1894 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1899 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1905 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1906 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1911 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1912 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1917 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1918 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1923 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1924 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1929 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1930 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1935 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1936 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1941 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1942 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1948 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1949 "by video content'."
1951 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1952 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1957 msgid "its video frame size differs from the film's."
1958 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1960 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1961 #: src/lib/util.cc:207
1965 #: src/lib/image_content.cc:86
1967 msgstr "przenoszenie"
1969 #: src/lib/film.cc:356
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1976 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1983 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1987 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1988 #: src/lib/util.cc:217
1992 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1996 #: src/lib/film.cc:381
1997 msgid "some of your content is missing"
1998 msgstr "brakuje części materiałów"
2000 #: src/lib/image_content.cc:84
2004 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2008 #: src/lib/video_content.cc:499
2009 msgid "video frames"
2010 msgstr "klatki obrazu"
2013 #~ msgstr "Nie skaluj"
2015 #~ msgid "No stretch"
2016 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2019 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2020 #~ "some projectors."
2022 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2023 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2026 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2027 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2030 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2031 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2032 #~ "standardzie SMPTE."
2035 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2036 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2039 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2040 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2041 #~ "w standardzie SMPTE."
2044 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2045 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2046 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2047 #~ "all projectors)."
2049 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2050 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2051 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2052 #~ "nie obsługiwać)."
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2059 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2060 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2061 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2064 #~ msgid "Could not write whole file"
2065 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2068 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2069 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2072 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2073 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2076 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2077 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2078 #~ "imported DCP.\n"
2080 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2082 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2083 #~ "existing DCP' checkboxes."
2085 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2086 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2087 #~ "importowanym DCP.\n"
2089 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2090 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2092 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2093 #~ "istniejącego DCP'."
2095 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2096 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2105 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2106 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2108 #~ msgid "remaining"
2109 #~ msgstr "pozostało"
2112 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2115 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2117 #~ msgid "could not create file %1"
2118 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2120 #~ msgid "could not open file %1"
2121 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2123 #~ msgid "Computing audio digest"
2124 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2132 #~ msgid "Encoding image data"
2133 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2137 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2139 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2140 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2142 #~ msgid "SubRip subtitles"
2143 #~ msgstr "Napisy SRT"
2145 #~ msgid "Video length"
2146 #~ msgstr "Czas trwania"
2148 #~ msgid "could not read from file"
2149 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2155 #~ msgid "KDM delivery"
2156 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2158 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2159 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2161 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2162 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2164 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2166 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2167 #~ "próbek (%2) (%3)"
2172 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2173 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2175 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2176 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2179 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2182 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2184 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2185 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2187 #~ msgid "Fast Bilinear"
2188 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2191 #~ msgstr "Gausowski"
2194 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2195 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2197 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2198 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2203 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2204 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2206 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2207 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2218 #~ msgid "could not find audio decoder"
2219 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2221 #~ msgid "could not find video decoder"
2222 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2224 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2225 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2227 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2228 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2230 #~ msgid "could not read encoded data"
2231 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2233 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2234 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2248 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2249 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2251 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2252 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"