pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:466
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1176
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1154
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:269
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:146
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:471
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:156
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
202 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
203 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Reklama"
212
213 #: src/lib/hints.cc:148
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
221 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
222 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
223 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
224
225 #: src/lib/hints.cc:144
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
233 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
234 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
235 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:111
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizuj dźwięk"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:258
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:260
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:249
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
263 msgid "BT2020"
264 msgstr "BT2020"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 stała luminancja"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
283 msgid "BT2100"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
287 msgid "BT470BG"
288 msgstr "BT470BG"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
295 msgid "BT470M"
296 msgstr "BT470M"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
300 msgid "BT709"
301 msgstr "BT709"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitów na piksel"
306
307 #: src/lib/filter.cc:74
308 #, fuzzy
309 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
310 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
311
312 #: src/lib/util.cc:582
313 msgid "BsL"
314 msgstr "BsL"
315
316 #: src/lib/util.cc:583
317 msgid "BsR"
318 msgstr "BsR"
319
320 #: src/lib/util.cc:574
321 msgid "C"
322 msgstr "C"
323
324 #: src/lib/job.cc:480
325 msgid "Cancelled"
326 msgstr "Anulowane"
327
328 #: src/lib/film.cc:309
329 #, fuzzy
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "nie może zawierać ukośników"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:61
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1373
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/util.cc:543
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Centralny"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:293
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Kanały dźwiękowe"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:102
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "BT2020 stała luminancja"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 #, fuzzy
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
370
371 #: src/lib/types.cc:139
372 #, fuzzy
373 msgid "Closed captions"
374 msgstr "Redukcja szumu"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
377 msgid "Colour primaries"
378 msgstr "Kolory podstawowe"
379
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 msgid "Colour range"
394 msgstr "Rozpiętość tonalna"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
397 msgid "Colour transfer characteristic"
398 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 msgid "Colourspace"
402 msgstr "Przestrzeń kolorów"
403
404 #: src/lib/content.cc:186
405 msgid "Computing digest"
406 msgstr "Obliczanie danych"
407
408 #: src/lib/writer.cc:521
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "Obliczanie danych"
411
412 #: src/lib/analytics.cc:55
413 msgid "Congratulations!"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:294
421 msgid "Content audio sample rate"
422 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
425 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
426 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 #, fuzzy
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
436
437 #: src/lib/video_content.cc:178
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
441
442 #: src/lib/text_content.cc:261
443 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 msgstr ""
445 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 msgstr ""
450 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:107
453 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
454 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:103
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:190
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:202
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:289
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:182
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:194
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:265
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
486 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:273
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:269
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:277
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
498 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:285
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
502 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:281
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
506 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
507
508 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
509 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
510 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
511
512 #: src/lib/video_content.cc:186
513 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:298
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
519 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
522 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
526 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
527 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:412
530 msgid "Content video is %1x%2"
531 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
532
533 #: src/lib/upload_job.cc:52
534 msgid "Copy DCP to TMS"
535 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
536
537 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
538 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
539 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
542 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
543 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
544
545 #: src/lib/image_examiner.cc:62
546 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
547 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
550 #, fuzzy
551 msgid "Could not decode image (%1)"
552 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
553
554 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
555 msgid ""
556 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
557 "o-matic is running."
558 msgstr ""
559 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
560 "okno DCP-o-matic."
561
562 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
563 msgid "Could not open %1"
564 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
567 msgid "Could not open %1 to send"
568 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
569
570 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
571 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
572 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
573
574 #: src/lib/internet.cc:170
575 #, fuzzy
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
578
579 #: src/lib/config.cc:1057
580 #, fuzzy
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
591
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
599
600 #: src/lib/util.cc:553
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "D-BOX główny"
603
604 #: src/lib/util.cc:554
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "D-BOX kolejny"
607
608 #: src/lib/util.cc:584
609 msgid "DBP"
610 msgstr "DBP"
611
612 #: src/lib/util.cc:585
613 msgid "DBS"
614 msgstr "DBS"
615
616 #: src/lib/ratio.cc:44
617 msgid "DCI Flat"
618 msgstr "1.85 (Flat)"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:46
621 msgid "DCI Scope"
622 msgstr "2.35 (Scope)"
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "Napisy DCP XML"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:314
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Liczba kl/s DCP"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 #, c-format
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
640
641 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
642 #, fuzzy
643 msgid ""
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
646 msgstr ""
647 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
648 "niewspieranym formacie."
649
650 #: src/lib/film.cc:1295
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
657 msgid ""
658 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
659 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
660
661 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
662 msgid "DCP-o-matic notification"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
666 msgid "Datasat AP20 or AP25"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "Usuwanie przeplotu"
673
674 #: src/lib/config.cc:1139
675 msgid ""
676 "Dear Projectionist\n"
677 "\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
684 "\n"
685 "Best regards,\n"
686 "DCP-o-matic"
687 msgstr ""
688 "Szanowni,\n"
689 "\n"
690 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
693 "Sala(e): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Z poważaniem,\n"
698 "DCP-o-matic"
699
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 #, fuzzy
702 msgid "Dolby CP650 or CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
704
705 #: src/lib/internet.cc:116
706 #, fuzzy
707 msgid "Download failed (%1 error %2)"
708 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
711 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
712 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
713
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
715 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
716 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
717
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
719 msgid "Email KDMs"
720 msgstr "Wyślij KDMy"
721
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
723 msgid "Email KDMs for %1"
724 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
725
726 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
727 msgid "Email notification"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
731 msgid "Email problem report"
732 msgstr "Wyślij raport błędu"
733
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Email problem report for %1"
736 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
737
738 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
739 msgid "Encoding"
740 msgstr "Kodowanie"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
743 msgid "Episode"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:67
747 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
748 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
749
750 #: src/lib/job.cc:478
751 msgid "Error: %1"
752 msgstr "Błąd %1"
753
754 #: src/lib/hints.cc:266
755 msgid "Examining closed captions"
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
759 #, fuzzy
760 msgid "Examining content"
761 msgstr "Sprawdzanie materiału"
762
763 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
764 #, fuzzy
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Szukanie napisów"
767
768 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
769 #, fuzzy
770 msgid "Extracting"
771 msgstr "Klasyfikacja"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
774 msgid "FCC"
775 msgstr "FCC"
776
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
780
781 #: src/lib/emailer.cc:224
782 #, fuzzy
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgid "Feature"
788 msgstr "Pełnometrażowy"
789
790 #: src/lib/content.cc:436
791 msgid "Filename"
792 msgstr "Nazwa pliku"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
795 msgid "Film"
796 msgstr "Film"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
801
802 #: src/lib/content.cc:443
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Liczba kl/s"
805
806 #: src/lib/util.cc:902
807 msgid "Friday"
808 msgstr "Piątek"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
811 msgid "Full"
812 msgstr "Pełny"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Pełny (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "Pełna klatka"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
845
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
849
850 #: src/lib/util.cc:578
851 msgid "HI"
852 msgstr "HI"
853
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Dla niesłyszących"
857
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
861
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
867 msgid "Hz"
868 msgstr "Hz"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
875 msgid "IEC61966-2-4"
876 msgstr "IEC61966-2-4"
877
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
883 msgid "It is not known what caused this error."
884 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
887 msgid "JEDEC P22"
888 msgstr ""
889
890 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
891 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
892 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
893
894 #: src/lib/dcp.cc:82
895 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/dcp.cc:80
899 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
907 msgid "L"
908 msgstr "L"
909
910 #: src/lib/util.cc:580
911 msgid "Lc"
912 msgstr "Lc"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
915 msgid "Left"
916 msgstr "Lewy"
917
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left centre"
920 msgstr "Lewy centralny"
921
922 #: src/lib/util.cc:551
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Lewy tylny surround"
925
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Lewy surround"
929
930 #: src/lib/video_content.cc:481
931 msgid "Length"
932 msgstr "Długość"
933
934 #: src/lib/util.cc:575
935 msgid "Lfe"
936 msgstr "Lfe"
937
938 #: src/lib/util.cc:544
939 msgid "Lfe (sub)"
940 msgstr "Lfe (subwoofer)"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
943 msgid "Limited"
944 msgstr "Ograniczony"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
951 msgid "Linear"
952 msgstr "Liniowy"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
961
962 #: src/lib/util.cc:576
963 msgid "Ls"
964 msgstr "Ls"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "Dekoder Mid-side"
969
970 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Misc"
972 msgstr "Różne"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
985
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 #, fuzzy
992 msgid "Missing required setting %1"
993 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
994
995 #: src/lib/util.cc:894
996 msgid "Monday"
997 msgstr "Poniedziałek"
998
999 #: src/lib/writer.cc:630
1000 msgid "Mono"
1001 msgstr "Mono"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:71
1004 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1005 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1006
1007 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1008 msgid "No CPLs found in DCP."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1012 msgid "No mail server configured in preferences"
1013 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1014
1015 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1016 msgid "No scale"
1017 msgstr "Nie skaluj"
1018
1019 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1020 msgid "No stretch"
1021 msgstr "Nie rozciągaj"
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:122
1024 msgid "No valid image files were found in the folder."
1025 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1028 msgid "Noise reduction"
1029 msgstr "Redukcja szumu"
1030
1031 #: src/lib/writer.cc:628
1032 msgid "None"
1033 msgstr "Brak"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:476
1036 msgid "OK (ran for %1)"
1037 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1038
1039 #: src/lib/content.cc:122
1040 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1041 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1042
1043 #: src/lib/content.cc:126
1044 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1045 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1046
1047 #: src/lib/types.cc:137
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Napisy"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1054 msgid "Orientation"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/job.cc:179
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Odszumianie DWT"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1066 msgid "P3"
1067 msgstr "P3"
1068
1069 #: src/lib/util.h:58
1070 msgid ""
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgid "Policy"
1077 msgstr "Umowa"
1078
1079 #: src/lib/content.cc:452
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1088 msgid "Promo"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Komunikat publiczny"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1096 msgid "R"
1097 msgstr "R"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgid "Rating"
1105 msgstr "Klasyfikacja"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:581
1108 msgid "Rc"
1109 msgstr "Rc"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1112 msgid "Rec. 1886"
1113 msgstr "Rec. 1886"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1116 msgid "Rec. 2020"
1117 msgstr "Rec. 2020"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1120 msgid "Rec. 601"
1121 msgstr "Rec. 601"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1124 msgid "Rec. 709"
1125 msgstr "Rec. 709"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1128 msgid "Right"
1129 msgstr "Prawy"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:550
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Prawy centralny"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:552
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Prawy tylny surround"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:546
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Prawy surround"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/util.cc:577
1152 msgid "Rs"
1153 msgstr "Rs"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1173 msgid "SMPTE 240M"
1174 msgstr "SMPTE 240M"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:904
1201 msgid "Saturday"
1202 msgstr "Sobota"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:108
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Scanning image files"
1207 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1208
1209 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1210 msgid "Sending email"
1211 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1214 msgid "Short"
1215 msgstr "Krótkometrażowy"
1216
1217 #: src/lib/video_content.cc:482
1218 msgid "Size"
1219 msgstr "Rozmiar"
1220
1221 #: src/lib/audio_content.cc:253
1222 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1223 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1224
1225 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1226 msgid ""
1227 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "\n"
1229 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1233 msgid ""
1234 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1235 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:318
1239 msgid ""
1240 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1241 "will probably be word-wrapped."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:324
1245 msgid ""
1246 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1247 "truncated."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/film.cc:334
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Some of your content needs a KDM"
1253 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:337
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Some of your content needs an OV"
1258 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1259
1260 #: src/lib/writer.cc:632
1261 msgid "Stereo"
1262 msgstr "Stereo"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1266 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1270 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:892
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Niedziela"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1277 msgid "Teaser"
1278 msgstr "Zapowiedź"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:80
1281 msgid "Telecine filter"
1282 msgstr "Filtr Telecine"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1285 msgid "Test"
1286 msgstr "Testowy"
1287
1288 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1289 msgid "Text subtitles"
1290 msgstr "Napisy"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:73
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:79
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1299
1300 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1301 msgid ""
1302 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1303 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1304 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/job.cc:117
1308 msgid ""
1309 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1310 "space and try again."
1311 msgstr ""
1312 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1313 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1314
1315 #: src/lib/playlist.cc:224
1316 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/playlist.cc:219
1320 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/playlist.cc:244
1324 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/playlist.cc:239
1328 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:207
1332 msgid ""
1333 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1334 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1335 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1336 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1337 "systems support your chosen DCP rate."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1341 msgid "There is no video in this DCP"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/job.cc:179
1345 msgid ""
1346 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1347 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1348 "tab of Preferences."
1349 msgstr ""
1350 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1351 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1354 msgid ""
1355 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 msgstr ""
1358 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1359 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1360
1361 #: src/lib/film.cc:474
1362 msgid ""
1363 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1364 "loaded into this version.  Sorry!"
1365 msgstr ""
1366 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1367 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:463
1370 msgid ""
1371 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1372 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1373 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1374 msgstr ""
1375 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1376 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1377 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:900
1380 msgid "Thursday"
1381 msgstr "Czwartek"
1382
1383 #: src/lib/types.cc:135
1384 msgid "Timed text"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1388 msgid "Trailer"
1389 msgstr "Zwiastun"
1390
1391 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Transcoding %1"
1394 msgstr "Transkodowanie %1"
1395
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1397 msgid "Transitional"
1398 msgstr "Tymczasowy"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:896
1401 msgid "Tuesday"
1402 msgstr "Wtorek"
1403
1404 #: src/lib/usl.cc:26
1405 msgid "USL"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/internet.cc:179
1409 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1410 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1411
1412 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1413 msgid "Unexpected image type received by server"
1414 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1415
1416 #: src/lib/job.cc:220
1417 msgid "Unknown error"
1418 msgstr "Nieznany błąd"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1421 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1422 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:77
1425 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1426 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1433 msgid "Unspecified"
1434 msgstr "Nieokreślony"
1435
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1437 msgid "Untitled"
1438 msgstr "Nowy"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1441 msgid "Unused"
1442 msgstr "Nieużywany"
1443
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1445 msgid "Upmix L"
1446 msgstr "Upmix L"
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1449 msgid "Upmix R"
1450 msgstr "Upmix R"
1451
1452 #: src/lib/util.cc:579
1453 msgid "VI"
1454 msgstr "VI"
1455
1456 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1457 msgid "Verify DCP"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/filter.cc:67
1461 msgid "Vertical flip"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/util.cc:548
1465 msgid "Visually impaired"
1466 msgstr "Dla niedowidzących"
1467
1468 #: src/lib/upload_job.cc:44
1469 msgid "Waiting"
1470 msgstr "Czekam"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:75
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Weave filter"
1475 msgstr "Filtr Telecine"
1476
1477 #: src/lib/util.cc:898
1478 msgid "Wednesday"
1479 msgstr "Środa"
1480
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1482 msgid "YCOCG"
1483 msgstr "YCOCG"
1484
1485 #: src/lib/filter.cc:73
1486 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1487 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:182
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1493 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1494 "to %2 fps."
1495 msgstr ""
1496 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1497 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1498 "trybu na SMPTE."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1504 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1505 "rate to %2 fps."
1506 msgstr ""
1507 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1508 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1509 "trybu na SMPTE."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:176
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1515 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1516 msgstr ""
1517 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1518 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1519 "trybu na SMPTE."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:229
1522 msgid ""
1523 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1524 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1525 msgstr ""
1526 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1527 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1528 "MasterImage itd.)"
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:125
1531 msgid ""
1532 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1533 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1534 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:218
1538 msgid ""
1539 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1540 "join them to ensure smooth joins between the files."
1541 msgstr ""
1542 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1543 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:334
1546 msgid ""
1547 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1548 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:116
1552 msgid ""
1553 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1554 "likely to cause problems on playback."
1555 msgstr ""
1556 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1557 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1558
1559 #: src/lib/film.cc:317
1560 #, fuzzy
1561 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1562 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:120
1565 msgid ""
1566 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1567 "projectors."
1568 msgstr ""
1569 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1570 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:152
1573 msgid ""
1574 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1575 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1576 msgstr ""
1577 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1578 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1579 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:254
1582 msgid ""
1583 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1584 "audio content."
1585 msgstr ""
1586 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1587 "materiału dźwiękowego."
1588
1589 #: src/lib/config.cc:302
1590 msgid ""
1591 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:215
1595 msgid ""
1596 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/playlist.cc:235
1600 msgid ""
1601 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1602 "boundary."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/image_content.cc:72
1606 msgid "[moving images]"
1607 msgstr "[ruchome obrazy]"
1608
1609 #: src/lib/image_content.cc:70
1610 msgid "[still]"
1611 msgstr "[stopklatka]"
1612
1613 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1614 msgid "[subtitles]"
1615 msgstr "[napisy]"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1618 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1619 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1620 msgid "_reel%1"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1624 msgid "connect timed out"
1625 msgstr "minął czas połączenia"
1626
1627 #: src/lib/uploader.cc:35
1628 msgid "connecting"
1629 msgstr "łączenie"
1630
1631 #: src/lib/film.cc:313
1632 msgid "container"
1633 msgstr "kontener"
1634
1635 #: src/lib/film.cc:321
1636 msgid "content type"
1637 msgstr "typ materiału"
1638
1639 #: src/lib/uploader.cc:73
1640 msgid "copying %1"
1641 msgstr "kopiowanie %1"
1642
1643 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1644 msgid "could not find stream information"
1645 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1646
1647 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1648 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1649 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1650
1651 #: src/lib/exceptions.cc:33
1652 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1653 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:33
1656 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1657 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1658
1659 #: src/lib/exceptions.cc:43
1660 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1661 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1662
1663 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1664 msgid "could not start SCP session (%1)"
1665 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1666
1667 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1668 msgid "could not start SSH session"
1669 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1670
1671 #: src/lib/exceptions.cc:49
1672 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1673 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1674
1675 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1676 msgid "error during async_connect (%1)"
1677 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1678
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1680 msgid "error during async_read (%1)"
1681 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1682
1683 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1684 msgid "error during async_write (%1)"
1685 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1686
1687 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1688 msgid "frames per second"
1689 msgstr "klatek na sekundę"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1692 #: src/lib/util.cc:189
1693 msgid "h"
1694 msgstr "g"
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1700 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1704 #, fuzzy
1705 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1706 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1710 #, fuzzy
1711 msgid "it does not have sound in all its reels."
1712 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1716 #, fuzzy
1717 msgid "it has a different frame rate to the film."
1718 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1722 #, fuzzy
1723 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1724 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1728 #, fuzzy
1729 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1730 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1734 #, fuzzy
1735 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1736 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1740 #, fuzzy
1741 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1742 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1746 #, fuzzy
1747 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1748 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1752 #, fuzzy
1753 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1754 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1760 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1767 "by video content'."
1768 msgstr ""
1769 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1770 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1774 #, fuzzy
1775 msgid "its video frame size differs from the film's."
1776 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1779 #: src/lib/util.cc:198
1780 msgid "m"
1781 msgstr "m"
1782
1783 #: src/lib/image_content.cc:87
1784 msgid "moving"
1785 msgstr "przenoszenie"
1786
1787 #: src/lib/film.cc:309
1788 msgid "name"
1789 msgstr "nazwa"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:208
1793 msgid "s"
1794 msgstr "s"
1795
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 msgid "sRGB"
1798 msgstr "sRGB"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "brakuje części materiałów"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:85
1805 msgid "still"
1806 msgstr "stopklatka"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1809 msgid "unknown"
1810 msgstr "nieznany"
1811
1812 #: src/lib/video_content.cc:481
1813 msgid "video frames"
1814 msgstr "klatki obrazu"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1819 #~ "projectors."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1822 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1823 #~ "standardzie SMPTE."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1827 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "projectors."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1831 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1832 #~ "w standardzie SMPTE."
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1836 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1837 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1838 #~ "all projectors)."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1841 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1842 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1843 #~ "nie obsługiwać)."
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1851 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1852 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "Could not write whole file"
1856 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1860 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1861
1862 #, fuzzy
1863 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1864 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1868 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1869 #~ "imported DCP.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1874 #~ "existing DCP' checkboxes."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1877 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1878 #~ "importowanym DCP.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1881 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1884 #~ "istniejącego DCP'."
1885
1886 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1887 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1888
1889 #~ msgid "16:9"
1890 #~ msgstr "16:9"
1891
1892 #~ msgid "4:3"
1893 #~ msgstr "4:3"
1894
1895 #, fuzzy
1896 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1897 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1898
1899 #~ msgid "remaining"
1900 #~ msgstr "pozostało"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1904 #~ "CPL."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1907
1908 #~ msgid "could not create file %1"
1909 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1910
1911 #~ msgid "could not open file %1"
1912 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1913
1914 #~ msgid "Computing audio digest"
1915 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1916
1917 #~ msgid "fps"
1918 #~ msgstr "kl/s"
1919
1920 #~ msgid "frames"
1921 #~ msgstr "klatek"
1922
1923 #~ msgid "Encoding image data"
1924 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1925
1926 #, fuzzy
1927 #~ msgid "Video"
1928 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1929
1930 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1931 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1932
1933 #~ msgid "SubRip subtitles"
1934 #~ msgstr "Napisy SRT"
1935
1936 #~ msgid "Video length"
1937 #~ msgstr "Czas trwania"
1938
1939 #~ msgid "could not read from file"
1940 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "NC"
1944 #~ msgstr "C"
1945
1946 #~ msgid "KDM delivery"
1947 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1948
1949 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1950 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1951
1952 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1953 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1954
1955 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1958 #~ "próbek (%2) (%3)"
1959
1960 #~ msgid "Area"
1961 #~ msgstr "Pole"
1962
1963 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1964 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1965
1966 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1967 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1968
1969 #~ msgid "Bicubic"
1970 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1971
1972 #~ msgid "Bilinear"
1973 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1974
1975 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1976 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1977
1978 #~ msgid "Fast Bilinear"
1979 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1980
1981 #~ msgid "Gaussian"
1982 #~ msgstr "Gausowski"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1986 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1989 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1990
1991 #~ msgid "Lanczos"
1992 #~ msgstr "Lanczos"
1993
1994 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1995 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1996
1997 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1998 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1999
2000 #~ msgid "Sinc"
2001 #~ msgstr "Sinc"
2002
2003 #~ msgid "Spline"
2004 #~ msgstr "Klin"
2005
2006 #~ msgid "X"
2007 #~ msgstr "X"
2008
2009 #~ msgid "could not find audio decoder"
2010 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2011
2012 #~ msgid "could not find video decoder"
2013 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2014
2015 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2016 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2017
2018 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2019 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2020
2021 #~ msgid "could not read encoded data"
2022 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2023
2024 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2025 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2026
2027 #~ msgid "hour"
2028 #~ msgstr "godzina"
2029
2030 #~ msgid "hours"
2031 #~ msgstr "godzin"
2032
2033 #~ msgid "minute"
2034 #~ msgstr "minuta"
2035
2036 #~ msgid "minutes"
2037 #~ msgstr "minut"
2038
2039 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2040 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2041
2042 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2043 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2044
2045 #~ msgid "second"
2046 #~ msgstr "sekunda"
2047
2048 #~ msgid "seconds"
2049 #~ msgstr "sekund"