pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:443
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:918
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:896
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:223
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:46
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:44
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:448
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:113
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:105
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:101
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:457
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Anulowane"
306
307 #: src/lib/film.cc:296
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1231
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:517
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Centralny"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:100
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "BT2020 stała luminancja"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Kolory podstawowe"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Rozpiętość tonalna"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Przestrzeń kolorów"
369
370 #: src/lib/content.cc:164
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Obliczanie danych"
373
374 #: src/lib/writer.cc:517
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "Obliczanie danych"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
383 msgid "Content audio sample rate"
384 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
387 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
388 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
391 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
392 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
395 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
396 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
399 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
404 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
429 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
430 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:168
433 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
434 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:180
437 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
438 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
442 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
446 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
450 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
454 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
463
464 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
467
468 #: src/lib/video_content.cc:172
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
471
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
473 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
474 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
477 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
478 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:391
481 msgid "Content video is %1x%2"
482 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
483
484 #: src/lib/upload_job.cc:53
485 msgid "Copy DCP to TMS"
486 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
489 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
490 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
493 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
494 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
495
496 #: src/lib/image_examiner.cc:66
497 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
498 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
501 msgid "Could not decode image file (%1)"
502 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
503
504 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
505 msgid ""
506 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
507 "o-matic is running."
508 msgstr ""
509 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
510 "okno DCP-o-matic."
511
512 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
513 msgid "Could not open %1"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
515
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
517 msgid "Could not open %1 to send"
518 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
519
520 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
521 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
522 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
523
524 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
525 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
526 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
527
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
529 msgid "Could not start SCP session (%1)"
530 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
533 msgid "Could not start transfer"
534 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
537 msgid "Could not write to remote file (%1)"
538 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
539
540 #: src/lib/util.cc:527
541 msgid "D-BOX primary"
542 msgstr "D-BOX główny"
543
544 #: src/lib/util.cc:528
545 msgid "D-BOX secondary"
546 msgstr "D-BOX kolejny"
547
548 #: src/lib/util.cc:558
549 msgid "DBP"
550 msgstr "DBP"
551
552 #: src/lib/util.cc:559
553 msgid "DBS"
554 msgstr "DBS"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:43
557 msgid "DCI Flat"
558 msgstr "1.85 (Flat)"
559
560 #: src/lib/ratio.cc:45
561 msgid "DCI Scope"
562 msgstr "2.35 (Scope)"
563
564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
565 msgid "DCP XML subtitles"
566 msgstr "Napisy DCP XML"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:327
569 msgid "DCP sample rate"
570 msgstr "Liczba kl/s DCP"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
573 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
574 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
577 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
578 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
579
580 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
581 #, fuzzy
582 msgid ""
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
585 msgstr ""
586 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
587 "niewspieranym formacie."
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
590 msgid ""
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
593
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Usuwanie przeplotu"
602
603 #: src/lib/config.cc:881
604 msgid ""
605 "Dear Projectionist\n"
606 "\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
611 "\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
613 "\n"
614 "Best regards,\n"
615 "DCP-o-matic"
616 msgstr ""
617 "Szanowni,\n"
618 "\n"
619 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
620 "\n"
621 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
622 "Sala(e): $SCREENS\n"
623 "\n"
624 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
625 "\n"
626 "Z poważaniem,\n"
627 "DCP-o-matic"
628
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
632
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
644
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgid "Email KDMs"
647 msgstr "Wyślij KDMy"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
652
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Wyślij raport błędu"
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
664
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
666 msgid "Encoding"
667 msgstr "Kodowanie"
668
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
672
673 #: src/lib/job.cc:455
674 msgid "Error: %1"
675 msgstr "Błąd %1"
676
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Sprawdzanie materiału"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
682 msgid "FCC"
683 msgstr "FCC"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
688
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgid "Feature"
695 msgstr "Pełnometrażowy"
696
697 #: src/lib/content.cc:398
698 msgid "Filename"
699 msgstr "Nazwa pliku"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
702 msgid "Film"
703 msgstr "Film"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
708
709 #: src/lib/content.cc:405
710 msgid "Frame rate"
711 msgstr "Liczba kl/s"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
714 msgid "Full"
715 msgstr "Pełny"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
718 msgid "Full (0-%1)"
719 msgstr "Pełny (0-%1)"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgid "Full frame"
723 msgstr "Pełna klatka"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
728
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
748
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
752
753 #: src/lib/util.cc:552
754 msgid "HI"
755 msgstr "HI"
756
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Dla niesłyszących"
760
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
764
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/hints.cc:128
770 msgid ""
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 msgstr ""
774 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
775 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
776 "standardzie SMPTE."
777
778 #: src/lib/hints.cc:125
779 msgid ""
780 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
781 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 msgstr ""
783 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
784 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
785 "standardzie SMPTE."
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
788 msgid "Hz"
789 msgstr "Hz"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
792 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
793 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
796 msgid "IEC61966-2-4"
797 msgstr "IEC61966-2-4"
798
799 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
800 msgid "It is not known what caused this error."
801 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
804 msgid "JEDEC P22"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
808 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
809 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
810
811 #: src/lib/filter.cc:72
812 msgid "Kernel deinterlacer"
813 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
814
815 #: src/lib/util.cc:546
816 msgid "L"
817 msgstr "L"
818
819 #: src/lib/util.cc:554
820 msgid "Lc"
821 msgstr "Lc"
822
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
824 msgid "Left"
825 msgstr "Lewy"
826
827 #: src/lib/util.cc:523
828 msgid "Left centre"
829 msgstr "Lewy centralny"
830
831 #: src/lib/util.cc:525
832 msgid "Left rear surround"
833 msgstr "Lewy tylny surround"
834
835 #: src/lib/util.cc:519
836 msgid "Left surround"
837 msgstr "Lewy surround"
838
839 #: src/lib/video_content.cc:461
840 msgid "Length"
841 msgstr "Długość"
842
843 #: src/lib/util.cc:549
844 msgid "Lfe"
845 msgstr "Lfe"
846
847 #: src/lib/util.cc:518
848 msgid "Lfe (sub)"
849 msgstr "Lfe (subwoofer)"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
852 msgid "Limited"
853 msgstr "Ograniczony"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
856 msgid "Limited (%1-%2)"
857 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
860 msgid "Linear"
861 msgstr "Liniowy"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
864 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
865 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
868 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
869 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
870
871 #: src/lib/util.cc:550
872 msgid "Ls"
873 msgstr "Ls"
874
875 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
876 msgid "Mid-side decoder"
877 msgstr "Dekoder Mid-side"
878
879 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
880 msgid "Misc"
881 msgstr "Różne"
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
884 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
885 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
886
887 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
888 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
889 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
890
891 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
892 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
893 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
894
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
896 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
897 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
898
899 #: src/lib/exceptions.cc:55
900 #, fuzzy
901 msgid "Missing required setting %1"
902 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
903
904 #: src/lib/writer.cc:616
905 msgid "Mono"
906 msgstr "Mono"
907
908 #: src/lib/filter.cc:71
909 msgid "Motion compensating deinterlacer"
910 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
911
912 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
913 msgid "No CPLs found in DCP."
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
917 msgid "No mail server configured in preferences"
918 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
919
920 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
921 msgid "No scale"
922 msgstr "Nie skaluj"
923
924 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
925 msgid "No stretch"
926 msgstr "Nie rozciągaj"
927
928 #: src/lib/image_content.cc:120
929 msgid "No valid image files were found in the folder."
930 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
931
932 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
933 msgid "Noise reduction"
934 msgstr "Redukcja szumu"
935
936 #: src/lib/writer.cc:614
937 msgid "None"
938 msgstr "Brak"
939
940 #: src/lib/job.cc:453
941 msgid "OK (ran for %1)"
942 msgstr "OK (czas trwania %1)"
943
944 #: src/lib/content.cc:117
945 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
946 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
947
948 #: src/lib/content.cc:121
949 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
950 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
951
952 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
953 #: src/lib/filter.cc:70
954 msgid "Orientation"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/job.cc:173
958 msgid "Out of memory"
959 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
960
961 #: src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
963 msgstr "Odszumianie DWT"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
966 msgid "P3"
967 msgstr "P3"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 msgid "Policy"
971 msgstr "Umowa"
972
973 #: src/lib/content.cc:414
974 msgid "Prepared for video frame rate"
975 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
976
977 #: src/lib/exceptions.cc:85
978 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
979 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
982 msgid "Public Service Announcement"
983 msgstr "Komunikat publiczny"
984
985 #: src/lib/util.cc:547
986 msgid "R"
987 msgstr "R"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
990 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
994 msgid "Rating"
995 msgstr "Klasyfikacja"
996
997 #: src/lib/util.cc:555
998 msgid "Rc"
999 msgstr "Rc"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1002 msgid "Rec. 1886"
1003 msgstr "Rec. 1886"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1006 msgid "Rec. 2020"
1007 msgstr "Rec. 2020"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1010 msgid "Rec. 601"
1011 msgstr "Rec. 601"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1014 msgid "Rec. 709"
1015 msgstr "Rec. 709"
1016
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1018 msgid "Right"
1019 msgstr "Prawy"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:524
1022 msgid "Right centre"
1023 msgstr "Prawy centralny"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:526
1026 msgid "Right rear surround"
1027 msgstr "Prawy tylny surround"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:520
1030 msgid "Right surround"
1031 msgstr "Prawy surround"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:69
1038 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/util.cc:551
1042 msgid "Rs"
1043 msgstr "Rs"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1046 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1047 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1050 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1051 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1054 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1058 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1059 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1063 msgid "SMPTE 240M"
1064 msgstr "SMPTE 240M"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1067 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1068 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1071 msgid "SMPTE ST 428-1"
1072 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1075 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1079 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1080 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1083 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1084 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1087 msgid "SSH error (%1)"
1088 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1089
1090 #: src/lib/image_content.cc:107
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Scanning image files"
1093 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1094
1095 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1096 msgid "Sending email"
1097 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1100 msgid "Short"
1101 msgstr "Krótkometrażowy"
1102
1103 #: src/lib/video_content.cc:462
1104 msgid "Size"
1105 msgstr "Rozmiar"
1106
1107 #: src/lib/audio_content.cc:253
1108 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1109 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:321
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Some of your content needs a KDM"
1114 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1115
1116 #: src/lib/film.cc:324
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Some of your content needs an OV"
1119 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1120
1121 #: src/lib/writer.cc:618
1122 msgid "Stereo"
1123 msgstr "Stereo"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1127 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1128
1129 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1130 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1131 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1134 msgid "Teaser"
1135 msgstr "Zapowiedź"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:79
1138 msgid "Telecine filter"
1139 msgstr "Filtr Telecine"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1142 msgid "Test"
1143 msgstr "Testowy"
1144
1145 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1146 msgid "Text subtitles"
1147 msgstr "Napisy"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:73
1150 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1151 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:79
1154 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1155 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1156
1157 #: src/lib/job.cc:111
1158 msgid ""
1159 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1160 "space and try again."
1161 msgstr ""
1162 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1163 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1164
1165 #: src/lib/content_factory.cc:115
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/content_factory.cc:110
1170 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/content_factory.cc:135
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/content_factory.cc:130
1178 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:157
1182 msgid ""
1183 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1184 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1185 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1186 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1187 "systems support your chosen DCP rate."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1191 msgid "There is no video in this DCP"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/job.cc:173
1195 msgid ""
1196 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1197 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1198 "tab of Preferences."
1199 msgstr ""
1200 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1201 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1202
1203 #: src/lib/exceptions.cc:91
1204 msgid ""
1205 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1206 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1207 msgstr ""
1208 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1209 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1210
1211 #: src/lib/film.cc:439
1212 msgid ""
1213 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1214 "loaded into this version.  Sorry!"
1215 msgstr ""
1216 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1217 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:428
1220 msgid ""
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1224 msgstr ""
1225 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1226 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1227 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1230 msgid "Trailer"
1231 msgstr "Zwiastun"
1232
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Transkodowanie %1"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "Tymczasowy"
1240
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1244
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Nieznany błąd"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1266 msgid "Unspecified"
1267 msgstr "Nieokreślony"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1270 msgid "Untitled"
1271 msgstr "Nowy"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1274 msgid "Unused"
1275 msgstr "Nieużywany"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1278 msgid "Upmix L"
1279 msgstr "Upmix L"
1280
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1282 msgid "Upmix R"
1283 msgstr "Upmix R"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:553
1286 msgid "VI"
1287 msgstr "VI"
1288
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1290 msgid "Verify DCP"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Dla niedowidzących"
1300
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1302 msgid "Waiting"
1303 msgstr "Czekam"
1304
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Weave filter"
1308 msgstr "Filtr Telecine"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1311 msgid "YCOCG"
1312 msgstr "YCOCG"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1319 msgid ""
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1323 "projectors)."
1324 msgstr ""
1325 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1326 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1327 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:117
1330 msgid ""
1331 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1332 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1333 "to make a SMPTE DCP instead."
1334 msgstr ""
1335 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1336 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1337 "trybu na SMPTE."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:179
1340 msgid ""
1341 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1342 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1343 msgstr ""
1344 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1345 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1346 "MasterImage itd.)"
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:82
1349 msgid ""
1350 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1351 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1352 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:168
1356 msgid ""
1357 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1358 "join them to ensure smooth joins between the files."
1359 msgstr ""
1360 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1361 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1364 msgid ""
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1367 msgstr ""
1368 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1369 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1370
1371 #: src/lib/film.cc:304
1372 #, fuzzy
1373 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1374 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:77
1377 msgid ""
1378 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1379 "projectors."
1380 msgstr ""
1381 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1382 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:109
1385 msgid ""
1386 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1387 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1388 msgstr ""
1389 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1390 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1391 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:205
1394 msgid ""
1395 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1396 "audio content."
1397 msgstr ""
1398 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1399 "materiału dźwiękowego."
1400
1401 #: src/lib/config.cc:277
1402 msgid ""
1403 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/content_factory.cc:106
1407 msgid ""
1408 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/content_factory.cc:126
1412 msgid ""
1413 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1414 "boundary."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:71
1418 msgid "[moving images]"
1419 msgstr "[ruchome obrazy]"
1420
1421 #: src/lib/image_content.cc:69
1422 msgid "[still]"
1423 msgstr "[stopklatka]"
1424
1425 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1426 msgid "[subtitles]"
1427 msgstr "[napisy]"
1428
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1430 msgid "connect timed out"
1431 msgstr "minął czas połączenia"
1432
1433 #: src/lib/uploader.cc:35
1434 msgid "connecting"
1435 msgstr "łączenie"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:300
1438 msgid "container"
1439 msgstr "kontener"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:308
1442 msgid "content type"
1443 msgstr "typ materiału"
1444
1445 #: src/lib/uploader.cc:73
1446 msgid "copying %1"
1447 msgstr "kopiowanie %1"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1450 msgid "could not find stream information"
1451 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1452
1453 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1454 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1455 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:33
1458 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1459 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:33
1462 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1463 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1464
1465 #: src/lib/exceptions.cc:43
1466 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1467 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1468
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1470 msgid "could not start SCP session (%1)"
1471 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1472
1473 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1474 msgid "could not start SSH session"
1475 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:49
1478 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1479 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1480
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1482 msgid "error during async_connect (%1)"
1483 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1484
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1486 msgid "error during async_read (%1)"
1487 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1488
1489 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1490 msgid "error during async_write (%1)"
1491 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1492
1493 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1494 msgid "frames per second"
1495 msgstr "klatek na sekundę"
1496
1497 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1498 #: src/lib/util.cc:180
1499 msgid "h"
1500 msgstr "g"
1501
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1504 #, fuzzy
1505 msgid "it does not have sound in all its reels."
1506 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1507
1508 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1509 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1510 #, fuzzy
1511 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1512 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1516 #, fuzzy
1517 msgid "it has a different frame rate to the film."
1518 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1519
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1522 #, fuzzy
1523 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1524 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1525
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1528 #, fuzzy
1529 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1530 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1531
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1534 #, fuzzy
1535 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1536 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1537
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1540 #, fuzzy
1541 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1542 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1543
1544 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1546 #, fuzzy
1547 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1548 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1549
1550 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1551 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1555 "by video content'."
1556 msgstr ""
1557 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1558 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1559
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1562 #, fuzzy
1563 msgid "its video frame size differs from the film's."
1564 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1565
1566 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1567 #: src/lib/util.cc:189
1568 msgid "m"
1569 msgstr "m"
1570
1571 #: src/lib/image_content.cc:86
1572 msgid "moving"
1573 msgstr "przenoszenie"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:296
1576 msgid "name"
1577 msgstr "nazwa"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1580 #: src/lib/util.cc:199
1581 msgid "s"
1582 msgstr "s"
1583
1584 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1585 msgid "sRGB"
1586 msgstr "sRGB"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:317
1589 msgid "some of your content is missing"
1590 msgstr "brakuje części materiałów"
1591
1592 #: src/lib/image_content.cc:84
1593 msgid "still"
1594 msgstr "stopklatka"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1597 msgid "unknown"
1598 msgstr "nieznany"
1599
1600 #: src/lib/video_content.cc:461
1601 msgid "video frames"
1602 msgstr "klatki obrazu"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1606 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1607 #~ "imported DCP.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1612 #~ "existing DCP' checkboxes."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1615 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1616 #~ "importowanym DCP.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1619 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1622 #~ "istniejącego DCP'."
1623
1624 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1625 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1626
1627 #~ msgid "16:9"
1628 #~ msgstr "16:9"
1629
1630 #~ msgid "4:3"
1631 #~ msgstr "4:3"
1632
1633 #, fuzzy
1634 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1635 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1636
1637 #~ msgid "Finding subtitles"
1638 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1639
1640 #~ msgid "remaining"
1641 #~ msgstr "pozostało"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1645 #~ "CPL."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1648
1649 #~ msgid "could not create file %1"
1650 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1651
1652 #~ msgid "could not open file %1"
1653 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1654
1655 #~ msgid "Computing audio digest"
1656 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1657
1658 #~ msgid "fps"
1659 #~ msgstr "kl/s"
1660
1661 #~ msgid "frames"
1662 #~ msgstr "klatek"
1663
1664 #~ msgid "Encoding image data"
1665 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "Video"
1669 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1670
1671 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1672 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1673
1674 #~ msgid "SubRip subtitles"
1675 #~ msgstr "Napisy SRT"
1676
1677 #~ msgid "Video length"
1678 #~ msgstr "Czas trwania"
1679
1680 #~ msgid "could not read from file"
1681 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "NC"
1685 #~ msgstr "C"
1686
1687 #~ msgid "KDM delivery"
1688 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1689
1690 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1691 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1692
1693 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1694 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1695
1696 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1699 #~ "próbek (%2) (%3)"
1700
1701 #~ msgid "Area"
1702 #~ msgstr "Pole"
1703
1704 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1705 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1706
1707 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1708 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1709
1710 #~ msgid "Bicubic"
1711 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1712
1713 #~ msgid "Bilinear"
1714 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1715
1716 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1717 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1718
1719 #~ msgid "Fast Bilinear"
1720 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1721
1722 #~ msgid "Gaussian"
1723 #~ msgstr "Gausowski"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1727 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1730 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1731
1732 #~ msgid "Lanczos"
1733 #~ msgstr "Lanczos"
1734
1735 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1736 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1737
1738 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1739 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1740
1741 #~ msgid "Sinc"
1742 #~ msgstr "Sinc"
1743
1744 #~ msgid "Spline"
1745 #~ msgstr "Klin"
1746
1747 #~ msgid "X"
1748 #~ msgstr "X"
1749
1750 #~ msgid "could not find audio decoder"
1751 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1752
1753 #~ msgid "could not find video decoder"
1754 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1755
1756 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1757 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1758
1759 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1760 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1761
1762 #~ msgid "could not read encoded data"
1763 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1764
1765 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1766 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1767
1768 #~ msgid "hour"
1769 #~ msgstr "godzina"
1770
1771 #~ msgid "hours"
1772 #~ msgstr "godzin"
1773
1774 #~ msgid "minute"
1775 #~ msgstr "minuta"
1776
1777 #~ msgid "minutes"
1778 #~ msgstr "minut"
1779
1780 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1781 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1782
1783 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1784 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1785
1786 #~ msgid "second"
1787 #~ msgstr "sekunda"
1788
1789 #~ msgid "seconds"
1790 #~ msgstr "sekund"