pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Przycięty do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:424
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Przeskalowany do %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #, fuzzy
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:184
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [dźwięk]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [obraz]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #, fuzzy
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [obraz]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:398
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr ""
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "Odszumianie 3D"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "4:3"
122
123 #: src/lib/hints.cc:99
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "1.33"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "Reklama"
141
142 #: src/lib/hints.cc:91
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/hints.cc:87
151 msgid ""
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
155 "tab."
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/job.cc:99
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
161
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Analizuj dźwięk"
165
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 msgid "BT2020"
184 msgstr "BT2020"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 stała luminancja"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 msgid "BT470BG"
204 msgstr "BT470BG"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 msgid "BT470M"
212 msgstr "BT470M"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
216 msgid "BT709"
217 msgstr "BT709"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Bitów na piksel"
222
223 #: src/lib/film.cc:1403
224 msgid "BsL"
225 msgstr "BsL"
226
227 #: src/lib/film.cc:1404
228 msgid "BsR"
229 msgstr "BsR"
230
231 #: src/lib/film.cc:1395
232 msgid "C"
233 msgstr "C"
234
235 #: src/lib/job.cc:401
236 msgid "Cancelled"
237 msgstr "Anulowane"
238
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
242
243 #: src/lib/util.cc:493
244 msgid "Centre"
245 msgstr "Centralny"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 #, fuzzy
249 msgid "Channels"
250 msgstr "Kanały dźwiękowe"
251
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Kolory podstawowe"
259
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgid "Colour range"
274 msgstr "Rozpiętość tonalna"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgid "Colourspace"
282 msgstr "Przestrzeń kolorów"
283
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Obliczanie danych"
287
288 #: src/lib/writer.cc:467
289 #, fuzzy
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Obliczanie danych"
292
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 #, fuzzy
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 #, fuzzy
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 #, fuzzy
314 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
315 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
316
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
318 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 msgstr ""
320 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
323 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
324 msgstr ""
325 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
372 #, fuzzy
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
377 #, fuzzy
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
380
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 #, fuzzy
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:174
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
391 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
395 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
396 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:389
399 msgid "Content video is %1x%2"
400 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
401
402 #: src/lib/upload_job.cc:53
403 msgid "Copy DCP to TMS"
404 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
405
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
407 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
408 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
409
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
411 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
412 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
413
414 #: src/lib/image_examiner.cc:64
415 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
416 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
419 msgid "Could not decode image file (%1)"
420 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
423 #, fuzzy
424 msgid "Could not find pixel format for video."
425 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
426
427 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
428 msgid ""
429 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
430 "o-matic is running."
431 msgstr ""
432 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
433 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
434
435 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
436 msgid "Could not open %1"
437 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
438
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
440 msgid "Could not open %1 to send"
441 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
442
443 #: src/lib/internet.cc:83
444 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
445 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
446
447 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
448 #, fuzzy
449 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
450 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
451
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
453 msgid "Could not start SCP session (%1)"
454 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
455
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
457 msgid "Could not start transfer"
458 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
459
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
461 msgid "Could not write to remote file (%1)"
462 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
463
464 #: src/lib/util.cc:503
465 msgid "D-BOX primary"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/util.cc:504
469 msgid "D-BOX secondary"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/film.cc:1405
473 msgid "DBP"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/film.cc:1406
477 msgid "DBS"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
481 msgid "DCP XML subtitles"
482 msgstr "Napisy DCP XML"
483
484 #: src/lib/audio_content.cc:327
485 #, fuzzy
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
496
497 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
501 msgstr ""
502 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
503 "niewspieranym formacie."
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
509
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "Usuwanie przeplotu"
513
514 #: src/lib/config.cc:527
515 msgid ""
516 "Dear Projectionist\n"
517 "\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
519 "\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
522 "\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
524 "\n"
525 "Best regards,\n"
526 "DCP-o-matic"
527 msgstr ""
528 "Drogi Kinooperatorze\n"
529 "\n"
530 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sala(e): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Z poważaniem,\n"
538 "DCP-o-matic"
539
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
543
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
555
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 #, fuzzy
558 msgid "Email KDMs"
559 msgstr "Wyślij klucze do %1"
560
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
562 msgid "Email KDMs for %1"
563 msgstr "Wyślij klucze do %1"
564
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
566 #, fuzzy
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
573
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
576 msgstr ""
577
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
579 #, fuzzy
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
582
583 #: src/lib/job.cc:399
584 msgid "Error: %1"
585 msgstr "Błąd %1"
586
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Sprawdzanie materiału"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 msgid "FCC"
593 msgstr "FCC"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
598
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgid "Feature"
605 msgstr "Pełnometrażowy"
606
607 #: src/lib/content.cc:367
608 #, fuzzy
609 msgid "Filename"
610 msgstr "nazwa"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
613 msgid "Film"
614 msgstr "Film"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
617 msgid "Finding length"
618 msgstr "Szukanie czasu trwania"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
621 #, fuzzy
622 msgid "Finding length and subtitles"
623 msgstr "Szukanie napisów"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
626 msgid "Finding subtitles"
627 msgstr "Szukanie napisów"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:41
630 msgid "Flat"
631 msgstr "1.85"
632
633 #: src/lib/content.cc:374
634 #, fuzzy
635 msgid "Frame rate"
636 msgstr "Prękość kl/s"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 msgid "Full"
640 msgstr "Full"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 msgid "Full (0-%1)"
644 msgstr "Full (0-%1)"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:44
647 msgid "Full frame"
648 msgstr "Pełna klatka"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 #, fuzzy
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
678
679 #: src/lib/film.cc:1399
680 msgid "HI"
681 msgstr "HI"
682
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Dla niesłyszących"
686
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
692 msgid "Hz"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
700 msgid "IEC61966-2-4"
701 msgstr "IEC61966-2-4"
702
703 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Nieznany błąd"
706
707 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
710
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
714
715 #: src/lib/film.cc:1393
716 msgid "L"
717 msgstr "L"
718
719 #: src/lib/film.cc:1401
720 msgid "Lc"
721 msgstr "Lc"
722
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
724 msgid "Left"
725 msgstr "Lewy"
726
727 #: src/lib/util.cc:499
728 msgid "Left centre"
729 msgstr "Lewy centralny"
730
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Lewy tylny surround"
734
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Lewy surround"
738
739 #: src/lib/video_content.cc:459
740 msgid "Length"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/film.cc:1396
744 msgid "Lfe"
745 msgstr "Lfe"
746
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Lfe (sub)"
749 msgstr "Lfe (subwoofer)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
752 msgid "Limited"
753 msgstr "Ograniczony"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
760 msgid "Linear"
761 msgstr "Liniowy"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
770
771 #: src/lib/film.cc:1397
772 msgid "Ls"
773 msgstr "Ls"
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Dekoder Mid-side"
778
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
780 msgid "Misc"
781 msgstr "Różne"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
788 #, fuzzy
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Nie skaluj"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Nie rozciągaj"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Redukcja szumu"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (czas trwania %1)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
831
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
835
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
839
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Odszumianie DWT"
843
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
845 msgid "P3"
846 msgstr "P3"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgid "Policy"
850 msgstr "Umowa"
851
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Komunikat publiczny"
863
864 #: src/lib/film.cc:1394
865 msgid "R"
866 msgstr "R"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgid "Rating"
874 msgstr "Klasyfikacja"
875
876 #: src/lib/film.cc:1402
877 msgid "Rc"
878 msgstr "Rc"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
881 #, fuzzy
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 601"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
886 #, fuzzy
887 msgid "Rec. 2020"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
891 msgid "Rec. 601"
892 msgstr "Rec. 601"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
895 msgid "Rec. 709"
896 msgstr "Rec. 709"
897
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
899 msgid "Right"
900 msgstr "Prawy"
901
902 #: src/lib/util.cc:500
903 msgid "Right centre"
904 msgstr "Prawy centralny"
905
906 #: src/lib/util.cc:502
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Prawy tylny surround"
909
910 #: src/lib/util.cc:496
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Prawy surround"
913
914 #: src/lib/film.cc:1398
915 msgid "Rs"
916 msgstr "Rs"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
928 msgid "SMPTE 240M"
929 msgstr "SMPTE 240M"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "Błąd SSH (%1)"
946
947 #: src/lib/ratio.cc:43
948 msgid "Scope"
949 msgstr "2.39"
950
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Wysyłam wiadomość"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
956 msgid "Short"
957 msgstr "Krótkometrażowy"
958
959 #: src/lib/video_content.cc:460
960 msgid "Size"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
966
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
970
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
976 msgid "Teaser"
977 msgstr "Zapowiedź"
978
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Filtr Telecine"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
984 msgid "Test"
985 msgstr "Testowy"
986
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
988 #, fuzzy
989 msgid "Text subtitles"
990 msgstr "[napisy]"
991
992 #: src/lib/film.cc:1522
993 msgid ""
994 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
996 "imported DCP.\n"
997 "\n"
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
999 "\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1013 msgid ""
1014 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:105
1022 msgid ""
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1024 "space and try again."
1025 msgstr ""
1026 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1027 "na dysku i spróbuj ponownie."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1038 msgid ""
1039 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1040 "to 'split by video content'."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1048 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1052 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/job.cc:154
1056 msgid ""
1057 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1058 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1059 "tab of Preferences."
1060 msgstr ""
1061 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1062 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1063
1064 #: src/lib/film.cc:414
1065 msgid ""
1066 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1067 "loaded into this version.  Sorry!"
1068 msgstr ""
1069 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1070 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:403
1073 msgid ""
1074 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1075 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1076 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1077 msgstr ""
1078 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1079 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1080 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1083 msgid "Trailer"
1084 msgstr "Zwiastun"
1085
1086 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1087 msgid "Transcode %1"
1088 msgstr "Transkodowanie %1"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1091 msgid "Transitional"
1092 msgstr "Tymczasowy"
1093
1094 #: src/lib/internet.cc:88
1095 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1096 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1097
1098 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1099 msgid "Unexpected image type received by server"
1100 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:171
1103 msgid "Unknown error"
1104 msgstr "Nieznany błąd"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1107 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1108 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1112 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1119 msgid "Unspecified"
1120 msgstr "Nieokreślony"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1123 msgid "Untitled"
1124 msgstr "Nowy"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1127 msgid "Unused"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1131 msgid "Upmix L"
1132 msgstr "Upmix L"
1133
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1135 msgid "Upmix R"
1136 msgstr "Upmix R"
1137
1138 #: src/lib/film.cc:1400
1139 msgid "VI"
1140 msgstr "VI"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:498
1143 msgid "Visually impaired"
1144 msgstr "Dla niedowidzących"
1145
1146 #: src/lib/upload_job.cc:45
1147 msgid "Waiting"
1148 msgstr "Czekam"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1151 msgid "YCOCG"
1152 msgstr "YCOCG"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:68
1155 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1156 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:103
1159 msgid ""
1160 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1161 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:125
1165 msgid ""
1166 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1167 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:114
1171 msgid ""
1172 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1173 "join them to ensure smooth joins between the files."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:66
1177 msgid ""
1178 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1179 "likely to cause problems on playback."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/film.cc:312
1183 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1184 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:95
1187 msgid ""
1188 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1189 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:70
1193 msgid ""
1194 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1195 "projectors."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:137
1199 msgid ""
1200 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1201 "your audio content."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:135
1205 msgid ""
1206 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1207 "content."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[ruchome obrazy]"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1215 msgid "[still]"
1216 msgstr "[stopklatka]"
1217
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1219 msgid "[subtitles]"
1220 msgstr "[napisy]"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1225
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "minął czas połączenia"
1229
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1231 msgid "connecting"
1232 msgstr "łączenie"
1233
1234 #: src/lib/film.cc:308
1235 msgid "container"
1236 msgstr "format"
1237
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1240 msgstr "typ DCP"
1241
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1243 msgid "copying %1"
1244 msgstr "kopiowanie %1"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1249
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1255 #, fuzzy
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1260 #, fuzzy
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1271
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1287
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "klatek na sekundę"
1295
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 msgid "h"
1299 msgstr "h"
1300
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 msgid "m"
1304 msgstr "m"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 msgid "moving"
1312 msgstr "przenoszenie"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1315 msgid "name"
1316 msgstr "nazwa"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1321 msgid "remaining"
1322 msgstr "pozostało"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1326 msgid "s"
1327 msgstr "s"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 msgid "sRGB"
1331 msgstr "sRGB"
1332
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 msgid "still"
1335 msgstr "stopklatka"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 msgid "unknown"
1339 msgstr "nieznany"
1340
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "klatki obrazu"
1344
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1347
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1350
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1353
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1356
1357 #~ msgid "fps"
1358 #~ msgstr "kl/s"
1359
1360 #~ msgid "frames"
1361 #~ msgstr "klatek"
1362
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Video"
1368 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1369
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1372
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Napisy SRT"
1375
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Czas trwania"
1378
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1381
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "NC"
1384 #~ msgstr "C"
1385
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1388
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1391
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1394
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1398 #~ "próbek (%2) (%3)"
1399
1400 #~ msgid "Area"
1401 #~ msgstr "Pole"
1402
1403 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1404 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1405
1406 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1407 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1408
1409 #~ msgid "Bicubic"
1410 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1411
1412 #~ msgid "Bilinear"
1413 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1414
1415 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1416 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1417
1418 #~ msgid "Fast Bilinear"
1419 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1420
1421 #~ msgid "Gaussian"
1422 #~ msgstr "Gausowski"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1429 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1430
1431 #~ msgid "Lanczos"
1432 #~ msgstr "Lanczos"
1433
1434 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1435 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1436
1437 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1438 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1439
1440 #~ msgid "Sinc"
1441 #~ msgstr "Sinc"
1442
1443 #~ msgid "Spline"
1444 #~ msgstr "Klin"
1445
1446 #~ msgid "X"
1447 #~ msgstr "X"
1448
1449 #~ msgid "could not find audio decoder"
1450 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1451
1452 #~ msgid "could not find video decoder"
1453 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1454
1455 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1456 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1457
1458 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1459 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1460
1461 #~ msgid "could not read encoded data"
1462 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1463
1464 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1465 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1466
1467 #~ msgid "hour"
1468 #~ msgstr "godzina"
1469
1470 #~ msgid "hours"
1471 #~ msgstr "godzin"
1472
1473 #~ msgid "minute"
1474 #~ msgstr "minuta"
1475
1476 #~ msgid "minutes"
1477 #~ msgstr "minut"
1478
1479 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1480 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1481
1482 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1484
1485 #~ msgid "second"
1486 #~ msgstr "sekunda"
1487
1488 #~ msgid "seconds"
1489 #~ msgstr "sekund"