1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:446
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:410
41 #: src/lib/video_content.cc:403
45 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 "Proporcje obrazu %.2f:1"
50 #: src/lib/video_content.cc:434
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
57 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
59 #: src/lib/video_content.cc:424
66 "Przeskalowany do %1x%2"
68 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #: src/lib/dcp_content.cc:190
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
95 #: src/lib/video_content.cc:398
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
100 #: src/lib/ratio.cc:36
104 #: src/lib/ratio.cc:39
108 #: src/lib/ratio.cc:40
112 #: src/lib/ratio.cc:42
116 #: src/lib/filter.cc:71
118 msgstr "Odszumianie 3D"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
125 #: src/lib/transcode_job.cc:125
130 #: src/lib/hints.cc:107
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
138 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
141 #: src/lib/ratio.cc:38
145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
146 msgid "Advertisement"
149 #: src/lib/hints.cc:95
151 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
152 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
153 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
157 #: src/lib/hints.cc:91
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Analizuj dźwięk"
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 stała luminancja"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Bitów na piksel"
230 #: src/lib/util.cc:532
234 #: src/lib/util.cc:533
238 #: src/lib/util.cc:524
242 #: src/lib/job.cc:423
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
250 #: src/lib/util.cc:493
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 msgstr "Kanały dźwiękowe"
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Kolory podstawowe"
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 msgstr "Rozpiętość tonalna"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 msgstr "Przestrzeń kolorów"
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Obliczanie danych"
295 #: src/lib/writer.cc:467
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Obliczanie danych"
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
316 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
317 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
321 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
322 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
327 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
332 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
334 #: src/lib/audio_content.cc:106
335 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
336 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
338 #: src/lib/audio_content.cc:102
339 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
340 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
342 #: src/lib/video_content.cc:186
343 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
346 #: src/lib/video_content.cc:178
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
350 #: src/lib/video_content.cc:190
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
359 #: src/lib/video_content.cc:170
360 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
363 #: src/lib/video_content.cc:182
364 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
365 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
441 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
444 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
445 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
447 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
476 #: src/lib/util.cc:503
477 msgid "D-BOX primary"
480 #: src/lib/util.cc:504
481 msgid "D-BOX secondary"
484 #: src/lib/util.cc:534
488 #: src/lib/util.cc:535
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "Napisy DCP XML"
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
511 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
514 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
515 "niewspieranym formacie."
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Usuwanie przeplotu"
526 #: src/lib/config.cc:530
528 "Dear Projectionist\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "Drogi Kinooperatorze\n"
542 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
544 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(e): $SCREENS\n"
547 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
571 msgstr "Wyślij klucze do %1"
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Wyślij klucze do %1"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
579 msgid "Email problem report"
580 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
583 msgid "Email problem report for %1"
584 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
586 #: src/lib/transcoder.cc:77
587 msgid "Encoding picture and sound"
590 #: src/lib/exceptions.cc:67
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
595 #: src/lib/job.cc:421
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Sprawdzanie materiału"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
611 #: src/lib/emailer.cc:222
612 msgid "Failed to send email (%1)"
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 msgstr "Pełnometrażowy"
619 #: src/lib/content.cc:367
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Szukanie czasu trwania"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Szukanie napisów"
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Szukanie napisów"
641 #: src/lib/ratio.cc:41
645 #: src/lib/content.cc:374
648 msgstr "Prękość kl/s"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgstr "Pełna klatka"
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
691 #: src/lib/util.cc:528
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Dla niesłyszących"
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
713 msgstr "IEC61966-2-4"
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Nieznany błąd"
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
727 #: src/lib/util.cc:522
731 #: src/lib/util.cc:530
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 #: src/lib/util.cc:499
741 msgstr "Lewy centralny"
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Lewy tylny surround"
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Lewy surround"
751 #: src/lib/video_content.cc:459
755 #: src/lib/util.cc:525
759 #: src/lib/util.cc:494
761 msgstr "Lfe (subwoofer)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
783 #: src/lib/util.cc:526
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Dekoder Mid-side"
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
801 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
802 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
805 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
806 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
809 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
810 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
812 #: src/lib/filter.cc:66
813 msgid "Motion compensating deinterlacer"
814 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
816 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
817 msgid "No mail server configured in preferences"
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
826 msgstr "Nie rozciągaj"
828 #: src/lib/image_content.cc:57
829 msgid "No valid image files were found in the folder."
830 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
832 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Noise reduction"
834 msgstr "Redukcja szumu"
836 #: src/lib/job.cc:419
837 msgid "OK (ran for %1)"
838 msgstr "OK (czas trwania %1)"
840 #: src/lib/content.cc:116
841 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
842 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
844 #: src/lib/content.cc:120
845 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
846 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
848 #: src/lib/job.cc:167
849 msgid "Out of memory"
850 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
852 #: src/lib/filter.cc:74
853 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
854 msgstr "Odszumianie DWT"
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 #: src/lib/content.cc:383
865 msgid "Prepared for video frame rate"
868 #: src/lib/exceptions.cc:79
869 msgid "Programming error at %1:%2"
870 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
873 msgid "Public Service Announcement"
874 msgstr "Komunikat publiczny"
876 #: src/lib/util.cc:523
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
881 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
886 msgstr "Klasyfikacja"
888 #: src/lib/util.cc:531
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
914 #: src/lib/util.cc:500
916 msgstr "Prawy centralny"
918 #: src/lib/util.cc:502
919 msgid "Right rear surround"
920 msgstr "Prawy tylny surround"
922 #: src/lib/util.cc:496
923 msgid "Right surround"
924 msgstr "Prawy surround"
926 #: src/lib/util.cc:527
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
948 msgid "SMPTE ST 428-1"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
952 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "Błąd SSH (%1)"
959 #: src/lib/ratio.cc:43
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Wysyłam wiadomość"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
969 msgstr "Krótkometrażowy"
971 #: src/lib/video_content.cc:460
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Filtr Telecine"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1001 msgid "Text subtitles"
1004 #: src/lib/film.cc:1510
1006 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1007 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1010 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1012 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1013 "existing DCP' checkboxes."
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1017 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1021 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1026 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1027 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1029 #: src/lib/exceptions.cc:73
1030 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1031 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1033 #: src/lib/job.cc:107
1035 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1036 "space and try again."
1038 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1039 "na dysku i spróbuj ponownie."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1042 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1046 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1050 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1055 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1056 "to 'split by video content'."
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1060 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1064 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1068 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1075 #: src/lib/job.cc:167
1077 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1081 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1082 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1084 #: src/lib/film.cc:414
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version. Sorry!"
1089 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1090 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1092 #: src/lib/film.cc:403
1094 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1095 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1096 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1098 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1099 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1100 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1107 msgid "Transcode %1"
1108 msgstr "Transkodowanie %1"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1111 msgid "Transitional"
1114 #: src/lib/internet.cc:88
1115 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1116 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1118 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1119 msgid "Unexpected image type received by server"
1120 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1122 #: src/lib/job.cc:184
1123 msgid "Unknown error"
1124 msgstr "Nieznany błąd"
1126 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1127 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1128 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1132 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1140 msgstr "Nieokreślony"
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1146 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1158 #: src/lib/util.cc:529
1162 #: src/lib/util.cc:498
1163 msgid "Visually impaired"
1164 msgstr "Dla niedowidzących"
1166 #: src/lib/upload_job.cc:45
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1174 #: src/lib/filter.cc:68
1175 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1176 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1178 #: src/lib/hints.cc:111
1180 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1181 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1190 #: src/lib/hints.cc:122
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1196 #: src/lib/hints.cc:68
1198 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1199 "likely to cause problems on playback."
1202 #: src/lib/film.cc:312
1203 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1204 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1206 #: src/lib/hints.cc:103
1208 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1209 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1212 #: src/lib/hints.cc:72
1214 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1218 #: src/lib/hints.cc:99
1220 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1221 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1224 #: src/lib/hints.cc:158
1226 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1230 #: src/lib/image_content.cc:81
1231 msgid "[moving images]"
1232 msgstr "[ruchome obrazy]"
1234 #: src/lib/image_content.cc:79
1236 msgstr "[stopklatka]"
1238 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1242 #: src/lib/film.cc:287
1243 msgid "cannot contain slashes"
1244 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1246 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1247 msgid "connect timed out"
1248 msgstr "minął czas połączenia"
1250 #: src/lib/uploader.cc:35
1254 #: src/lib/film.cc:308
1258 #: src/lib/film.cc:316
1259 msgid "content type"
1262 #: src/lib/uploader.cc:73
1264 msgstr "kopiowanie %1"
1266 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1267 msgid "could not find stream information"
1268 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1270 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1271 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1272 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1276 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1277 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:33
1281 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1282 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:43
1285 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1286 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1289 msgid "could not start SCP session (%1)"
1290 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1292 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1293 msgid "could not start SSH session"
1294 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:49
1297 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1298 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1300 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1301 msgid "error during async_connect (%1)"
1302 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1305 msgid "error during async_read (%1)"
1306 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1309 msgid "error during async_write (%1)"
1310 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1312 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1313 msgid "frames per second"
1314 msgstr "klatek na sekundę"
1316 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1317 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1321 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1322 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1326 #: src/lib/exceptions.cc:55
1327 msgid "missing required setting %1"
1328 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1330 #: src/lib/image_content.cc:96
1332 msgstr "przenoszenie"
1334 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1338 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1339 #. / on an operation.
1340 #: src/lib/job.cc:416
1344 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1345 #: src/lib/util.cc:176
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1353 #: src/lib/image_content.cc:94
1357 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1361 #: src/lib/video_content.cc:459
1362 msgid "video frames"
1363 msgstr "klatki obrazu"
1365 #~ msgid "could not create file %1"
1366 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1368 #~ msgid "could not open file %1"
1369 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1371 #~ msgid "Computing audio digest"
1372 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1374 #~ msgid "Computing image digest"
1375 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1383 #~ msgid "Encoding image data"
1384 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1388 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1393 #~ msgid "SubRip subtitles"
1394 #~ msgstr "Napisy SRT"
1396 #~ msgid "Video length"
1397 #~ msgstr "Czas trwania"
1399 #~ msgid "could not read from file"
1400 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1406 #~ msgid "KDM delivery"
1407 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1409 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1410 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1412 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1413 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1415 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1417 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1418 #~ "próbek (%2) (%3)"
1423 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1424 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1426 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1427 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1430 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1433 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1435 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1436 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1438 #~ msgid "Fast Bilinear"
1439 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1442 #~ msgstr "Gausowski"
1445 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1449 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1454 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1455 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1457 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1458 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1469 #~ msgid "could not find audio decoder"
1470 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1472 #~ msgid "could not find video decoder"
1473 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1475 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1476 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1478 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1479 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1481 #~ msgid "could not read encoded data"
1482 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1484 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1485 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1499 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1500 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1502 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1503 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"