pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:446
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:410
33 #, fuzzy
34 msgid ""
35 "\n"
36 "Cropped to %1x%2"
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "Przycięty do %1x%2"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:403
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 msgstr ""
47 "\n"
48 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49
50 #: src/lib/video_content.cc:434
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58
59 #: src/lib/video_content.cc:424
60 #, fuzzy
61 msgid ""
62 "\n"
63 "Scaled to %1x%2"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "Przeskalowany do %1x%2"
67
68 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #, c-format
70 msgid " (%.2f:1)"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 #, fuzzy
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:190
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [dźwięk]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [obraz]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [video]"
93 msgstr "%1 [obraz]"
94
95 #: src/lib/video_content.cc:398
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
98 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:36
101 msgid "1.19"
102 msgstr "1.19"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:39
105 msgid "1.66"
106 msgstr "1.66"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:40
109 msgid "16:9"
110 msgstr "16:9"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:42
113 msgid "2.35"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgid "3D denoiser"
118 msgstr "Odszumianie 3D"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "4:3"
122 msgstr "4:3"
123
124 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
125 #: src/lib/transcode_job.cc:125
126 #, c-format
127 msgid "; %.1f fps"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
138 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:38
142 msgid "Academy"
143 msgstr "1.33"
144
145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
146 msgid "Advertisement"
147 msgstr "Reklama"
148
149 #: src/lib/hints.cc:95
150 msgid ""
151 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
152 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
153 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
154 "\"DCP\" tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/hints.cc:91
158 msgid ""
159 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
160 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
161 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
162 "tab."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Analizuj dźwięk"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 stała luminancja"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Bitów na piksel"
229
230 #: src/lib/util.cc:532
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:533
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:524
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:423
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Anulowane"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:493
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Centralny"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 #, fuzzy
256 msgid "Channels"
257 msgstr "Kanały dźwiękowe"
258
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Kolory podstawowe"
266
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgid "Colour range"
281 msgstr "Rozpiętość tonalna"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
288 msgid "Colourspace"
289 msgstr "Przestrzeń kolorów"
290
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Obliczanie danych"
294
295 #: src/lib/writer.cc:467
296 #, fuzzy
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Obliczanie danych"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 #, fuzzy
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 #, fuzzy
311 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
312 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 #, fuzzy
316 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
317 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 #, fuzzy
321 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
322 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 msgstr ""
327 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:106
335 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
336 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:102
339 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
340 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:186
343 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:178
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:190
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 #, fuzzy
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:170
360 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:182
364 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
365 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
384 #, fuzzy
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
392
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
413
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 #, fuzzy
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
445 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
446
447 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 #, fuzzy
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
463
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
471
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
475
476 #: src/lib/util.cc:503
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/util.cc:504
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/util.cc:534
485 msgid "DBP"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/util.cc:535
489 msgid "DBS"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "Napisy DCP XML"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 #, fuzzy
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
515 "niewspieranym formacie."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Usuwanie przeplotu"
525
526 #: src/lib/config.cc:530
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Drogi Kinooperatorze\n"
541 "\n"
542 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
545 "Sala(e): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Z poważaniem,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 #, fuzzy
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "Wyślij klucze do %1"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Wyślij klucze do %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 #, fuzzy
579 msgid "Email problem report"
580 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
583 msgid "Email problem report for %1"
584 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
585
586 #: src/lib/transcoder.cc:77
587 msgid "Encoding picture and sound"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/exceptions.cc:67
591 #, fuzzy
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
594
595 #: src/lib/job.cc:421
596 msgid "Error: %1"
597 msgstr "Błąd %1"
598
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Sprawdzanie materiału"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
604 msgid "FCC"
605 msgstr "FCC"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
610
611 #: src/lib/emailer.cc:222
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 msgid "Feature"
617 msgstr "Pełnometrażowy"
618
619 #: src/lib/content.cc:367
620 #, fuzzy
621 msgid "Filename"
622 msgstr "nazwa"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 msgid "Film"
626 msgstr "Film"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Szukanie czasu trwania"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
633 #, fuzzy
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Szukanie napisów"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Szukanie napisów"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:41
642 msgid "Flat"
643 msgstr "1.85"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 #, fuzzy
647 msgid "Frame rate"
648 msgstr "Prękość kl/s"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Full"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgid "Full (0-%1)"
656 msgstr "Full (0-%1)"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgid "Full frame"
660 msgstr "Pełna klatka"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 #, fuzzy
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Dla niesłyszących"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Nieznany błąd"
718
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Lewy"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Lewy centralny"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Lewy tylny surround"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Lewy surround"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:459
752 msgid "Length"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "Lfe"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "Lfe (subwoofer)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Ograniczony"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Liniowy"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Dekoder Mid-side"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Różne"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 #, fuzzy
801 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
802 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
805 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
806 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
809 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
810 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
811
812 #: src/lib/filter.cc:66
813 msgid "Motion compensating deinterlacer"
814 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
815
816 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
817 msgid "No mail server configured in preferences"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgid "No scale"
822 msgstr "Nie skaluj"
823
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgid "No stretch"
826 msgstr "Nie rozciągaj"
827
828 #: src/lib/image_content.cc:57
829 msgid "No valid image files were found in the folder."
830 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
831
832 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Noise reduction"
834 msgstr "Redukcja szumu"
835
836 #: src/lib/job.cc:419
837 msgid "OK (ran for %1)"
838 msgstr "OK (czas trwania %1)"
839
840 #: src/lib/content.cc:116
841 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
842 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
843
844 #: src/lib/content.cc:120
845 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
846 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
847
848 #: src/lib/job.cc:167
849 msgid "Out of memory"
850 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
851
852 #: src/lib/filter.cc:74
853 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
854 msgstr "Odszumianie DWT"
855
856 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
857 msgid "P3"
858 msgstr "P3"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 msgid "Policy"
862 msgstr "Umowa"
863
864 #: src/lib/content.cc:383
865 msgid "Prepared for video frame rate"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:79
869 msgid "Programming error at %1:%2"
870 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
873 msgid "Public Service Announcement"
874 msgstr "Komunikat publiczny"
875
876 #: src/lib/util.cc:523
877 msgid "R"
878 msgstr "R"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
881 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgid "Rating"
886 msgstr "Klasyfikacja"
887
888 #: src/lib/util.cc:531
889 msgid "Rc"
890 msgstr "Rc"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
893 #, fuzzy
894 msgid "Rec. 1886"
895 msgstr "Rec. 601"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
898 #, fuzzy
899 msgid "Rec. 2020"
900 msgstr "Rec. 601"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 msgid "Rec. 601"
904 msgstr "Rec. 601"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 msgid "Rec. 709"
908 msgstr "Rec. 709"
909
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 msgid "Right"
912 msgstr "Prawy"
913
914 #: src/lib/util.cc:500
915 msgid "Right centre"
916 msgstr "Prawy centralny"
917
918 #: src/lib/util.cc:502
919 msgid "Right rear surround"
920 msgstr "Prawy tylny surround"
921
922 #: src/lib/util.cc:496
923 msgid "Right surround"
924 msgstr "Prawy surround"
925
926 #: src/lib/util.cc:527
927 msgid "Rs"
928 msgstr "Rs"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 msgid "SMPTE 240M"
941 msgstr "SMPTE 240M"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
948 msgid "SMPTE ST 428-1"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
952 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "Błąd SSH (%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:43
960 msgid "Scope"
961 msgstr "2.39"
962
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Wysyłam wiadomość"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 msgid "Short"
969 msgstr "Krótkometrażowy"
970
971 #: src/lib/video_content.cc:460
972 msgid "Size"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
978
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
982
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 msgid "Teaser"
989 msgstr "Zapowiedź"
990
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Filtr Telecine"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 msgid "Test"
997 msgstr "Testowy"
998
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Text subtitles"
1002 msgstr "[napisy]"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:1510
1005 msgid ""
1006 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1007 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1008 "imported DCP.\n"
1009 "\n"
1010 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1011 "\n"
1012 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1013 "existing DCP' checkboxes."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1017 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1021 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1025 msgid ""
1026 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1027 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:73
1030 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1031 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1032
1033 #: src/lib/job.cc:107
1034 msgid ""
1035 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1036 "space and try again."
1037 msgstr ""
1038 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1039 "na dysku i spróbuj ponownie."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1042 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1046 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1050 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1054 msgid ""
1055 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1056 "to 'split by video content'."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1060 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1064 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1068 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/job.cc:167
1076 msgid ""
1077 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1080 msgstr ""
1081 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1082 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1083
1084 #: src/lib/film.cc:414
1085 msgid ""
1086 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1087 "loaded into this version.  Sorry!"
1088 msgstr ""
1089 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1090 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:403
1093 msgid ""
1094 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1095 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1096 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1097 msgstr ""
1098 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1099 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1100 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1103 msgid "Trailer"
1104 msgstr "Zwiastun"
1105
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1107 msgid "Transcode %1"
1108 msgstr "Transkodowanie %1"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1111 msgid "Transitional"
1112 msgstr "Tymczasowy"
1113
1114 #: src/lib/internet.cc:88
1115 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1116 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1117
1118 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1119 msgid "Unexpected image type received by server"
1120 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1121
1122 #: src/lib/job.cc:184
1123 msgid "Unknown error"
1124 msgstr "Nieznany błąd"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1127 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1128 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1132 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1139 msgid "Unspecified"
1140 msgstr "Nieokreślony"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1143 msgid "Untitled"
1144 msgstr "Nowy"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1147 msgid "Unused"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1151 msgid "Upmix L"
1152 msgstr "Upmix L"
1153
1154 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1155 msgid "Upmix R"
1156 msgstr "Upmix R"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:529
1159 msgid "VI"
1160 msgstr "VI"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:498
1163 msgid "Visually impaired"
1164 msgstr "Dla niedowidzących"
1165
1166 #: src/lib/upload_job.cc:45
1167 msgid "Waiting"
1168 msgstr "Czekam"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1171 msgid "YCOCG"
1172 msgstr "YCOCG"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:68
1175 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1176 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:111
1179 msgid ""
1180 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1181 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:133
1185 msgid ""
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:122
1191 msgid ""
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:68
1197 msgid ""
1198 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1199 "likely to cause problems on playback."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/film.cc:312
1203 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1204 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:103
1207 msgid ""
1208 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1209 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:72
1213 msgid ""
1214 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1215 "projectors."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:99
1219 msgid ""
1220 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1221 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:158
1225 msgid ""
1226 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1227 "audio content."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/image_content.cc:81
1231 msgid "[moving images]"
1232 msgstr "[ruchome obrazy]"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:79
1235 msgid "[still]"
1236 msgstr "[stopklatka]"
1237
1238 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1239 msgid "[subtitles]"
1240 msgstr "[napisy]"
1241
1242 #: src/lib/film.cc:287
1243 msgid "cannot contain slashes"
1244 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1245
1246 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1247 msgid "connect timed out"
1248 msgstr "minął czas połączenia"
1249
1250 #: src/lib/uploader.cc:35
1251 msgid "connecting"
1252 msgstr "łączenie"
1253
1254 #: src/lib/film.cc:308
1255 msgid "container"
1256 msgstr "format"
1257
1258 #: src/lib/film.cc:316
1259 msgid "content type"
1260 msgstr "typ DCP"
1261
1262 #: src/lib/uploader.cc:73
1263 msgid "copying %1"
1264 msgstr "kopiowanie %1"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1267 msgid "could not find stream information"
1268 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1269
1270 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1271 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1272 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:33
1275 #, fuzzy
1276 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1277 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:33
1280 #, fuzzy
1281 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1282 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:43
1285 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1286 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1287
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1289 msgid "could not start SCP session (%1)"
1290 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1291
1292 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1293 msgid "could not start SSH session"
1294 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:49
1297 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1298 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1299
1300 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1301 msgid "error during async_connect (%1)"
1302 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1303
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1305 msgid "error during async_read (%1)"
1306 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1309 msgid "error during async_write (%1)"
1310 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1311
1312 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1313 msgid "frames per second"
1314 msgstr "klatek na sekundę"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1317 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1318 msgid "h"
1319 msgstr "h"
1320
1321 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1322 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1323 msgid "m"
1324 msgstr "m"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:55
1327 msgid "missing required setting %1"
1328 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:96
1331 msgid "moving"
1332 msgstr "przenoszenie"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1335 msgid "name"
1336 msgstr "nazwa"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1339 #. / on an operation.
1340 #: src/lib/job.cc:416
1341 msgid "remaining"
1342 msgstr "pozostało"
1343
1344 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1345 #: src/lib/util.cc:176
1346 msgid "s"
1347 msgstr "s"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1350 msgid "sRGB"
1351 msgstr "sRGB"
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:94
1354 msgid "still"
1355 msgstr "stopklatka"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "nieznany"
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:459
1362 msgid "video frames"
1363 msgstr "klatki obrazu"
1364
1365 #~ msgid "could not create file %1"
1366 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1367
1368 #~ msgid "could not open file %1"
1369 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1370
1371 #~ msgid "Computing audio digest"
1372 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1373
1374 #~ msgid "Computing image digest"
1375 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1376
1377 #~ msgid "fps"
1378 #~ msgstr "kl/s"
1379
1380 #~ msgid "frames"
1381 #~ msgstr "klatek"
1382
1383 #~ msgid "Encoding image data"
1384 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Video"
1388 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1389
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1392
1393 #~ msgid "SubRip subtitles"
1394 #~ msgstr "Napisy SRT"
1395
1396 #~ msgid "Video length"
1397 #~ msgstr "Czas trwania"
1398
1399 #~ msgid "could not read from file"
1400 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "NC"
1404 #~ msgstr "C"
1405
1406 #~ msgid "KDM delivery"
1407 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1408
1409 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1410 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1411
1412 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1413 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1414
1415 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1418 #~ "próbek (%2) (%3)"
1419
1420 #~ msgid "Area"
1421 #~ msgstr "Pole"
1422
1423 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1424 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1425
1426 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1427 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1428
1429 #~ msgid "Bicubic"
1430 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1431
1432 #~ msgid "Bilinear"
1433 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1434
1435 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1436 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1437
1438 #~ msgid "Fast Bilinear"
1439 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1440
1441 #~ msgid "Gaussian"
1442 #~ msgstr "Gausowski"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1449 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1450
1451 #~ msgid "Lanczos"
1452 #~ msgstr "Lanczos"
1453
1454 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1455 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1456
1457 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1458 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1459
1460 #~ msgid "Sinc"
1461 #~ msgstr "Sinc"
1462
1463 #~ msgid "Spline"
1464 #~ msgstr "Klin"
1465
1466 #~ msgid "X"
1467 #~ msgstr "X"
1468
1469 #~ msgid "could not find audio decoder"
1470 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1471
1472 #~ msgid "could not find video decoder"
1473 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1474
1475 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1476 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1477
1478 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1479 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1480
1481 #~ msgid "could not read encoded data"
1482 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1483
1484 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1485 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1486
1487 #~ msgid "hour"
1488 #~ msgstr "godzina"
1489
1490 #~ msgid "hours"
1491 #~ msgstr "godzin"
1492
1493 #~ msgid "minute"
1494 #~ msgstr "minuta"
1495
1496 #~ msgid "minutes"
1497 #~ msgstr "minut"
1498
1499 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1500 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1501
1502 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1503 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1504
1505 #~ msgid "second"
1506 #~ msgstr "sekunda"
1507
1508 #~ msgid "seconds"
1509 #~ msgstr "sekund"