pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:469
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:434
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:427
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:457
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:447
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1139
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:422
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f kl/s"
179
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:166
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:143
218 msgid ""
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "tab."
223 msgstr ""
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
228
229 #: src/lib/hints.cc:147
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
240
241 #: src/lib/job.cc:104
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
244
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
249
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
251 #, fuzzy
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
254
255 #: src/lib/hints.cc:342
256 msgid ""
257 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:430
261 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:423
265 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:438
269 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:540
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
275 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:530
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
281 "use no more than 3 lines."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:520
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
287 "to make each subtitle at least 15 frames long."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:525
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
293 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:257
297 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
298 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:259
301 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
302 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:248
305 msgid "Audio will not be resampled"
306 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
309 msgid "BT1361 extended colour gamut"
310 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
313 msgid "BT2020"
314 msgstr "BT2020"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
317 msgid "BT2020 constant luminance"
318 msgstr "BT2020 stała luminancja"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
321 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
322 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
325 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
326 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
329 msgid "BT2020 non-constant luminance"
330 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
333 msgid "BT2100"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
337 msgid "BT470BG"
338 msgstr "BT470BG"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
341 msgid "BT470BG (BT601-6)"
342 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
345 msgid "BT470M"
346 msgstr "BT470M"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
350 msgid "BT709"
351 msgstr "BT709"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
354 msgid "Bits per pixel"
355 msgstr "Bitów na piksel"
356
357 #: src/lib/filter.cc:73
358 #, fuzzy
359 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
360 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
361
362 #: src/lib/util.cc:594
363 msgid "BsL"
364 msgstr "BsL"
365
366 #: src/lib/util.cc:595
367 msgid "BsR"
368 msgstr "BsR"
369
370 #: src/lib/util.cc:586
371 msgid "C"
372 msgstr "C"
373
374 #: src/lib/job.cc:503
375 msgid "Cancelled"
376 msgstr "Anulowane"
377
378 #: src/lib/film.cc:359
379 #, fuzzy
380 msgid "Cannot contain slashes"
381 msgstr "nie może zawierać ukośników"
382
383 #: src/lib/exceptions.cc:70
384 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
385 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
386
387 #: src/lib/film.cc:1637
388 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
389 msgstr ""
390
391 #: src/lib/util.cc:555
392 msgid "Centre"
393 msgstr "Centralny"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:293
396 msgid "Channels"
397 msgstr "Kanały dźwiękowe"
398
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/reel_writer.cc:249
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
406
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
412 #, fuzzy
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "BT2020 stała luminancja"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
417 #, fuzzy
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
420
421 #: src/lib/types.cc:143
422 #, fuzzy
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redukcja szumu"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Kolory podstawowe"
429
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
443 msgid "Colour range"
444 msgstr "Rozpiętość tonalna"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
451 msgid "Colourspace"
452 msgstr "Przestrzeń kolorów"
453
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
455 msgid "Combine DCPs"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "Obliczanie danych"
461
462 #: src/lib/writer.cc:567
463 msgid "Computing digests"
464 msgstr "Obliczanie danych"
465
466 #: src/lib/analytics.cc:58
467 msgid "Congratulations!"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
471 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
472 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:294
475 msgid "Content audio sample rate"
476 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
479 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
488 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
489 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:199
492 #, fuzzy
493 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:253
497 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
498 msgstr ""
499 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:249
502 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
503 msgstr ""
504 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
505
506 #: src/lib/audio_content.cc:106
507 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
508 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:102
511 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
512 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:223
515 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:211
519 msgid "Content to be joined must have the same crop."
520 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:215
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
525 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:219
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
530 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:227
533 msgid "Content to be joined must have the same fades."
534 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:281
537 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
538 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:203
541 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:257
545 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
546 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:265
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
550 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:261
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
554 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:269
557 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:277
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
562 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:273
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
566 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
567
568 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
569 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
570 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
571
572 #: src/lib/video_content.cc:207
573 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
574 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:290
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
579 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
582 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
583 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
586 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
587 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:413
590 msgid "Content video is %1x%2"
591 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
592
593 #: src/lib/upload_job.cc:60
594 msgid "Copy DCP to TMS"
595 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
596
597 #: src/lib/reel_writer.cc:132
598 msgid "Copying old video file"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/reel_writer.cc:388
602 #, fuzzy
603 msgid "Copying video file into DCP"
604 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
605
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
607 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
608 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
611 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
612 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
613
614 #: src/lib/image_examiner.cc:65
615 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
616 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
619 #, fuzzy
620 msgid "Could not decode image (%1)"
621 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
622
623 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
624 msgid ""
625 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
626 "o-matic is running."
627 msgstr ""
628 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
629 "okno DCP-o-matic."
630
631 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
632 msgid "Could not open %1"
633 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
634
635 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
636 msgid "Could not open %1 to send"
637 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
638
639 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
641 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
642
643 #: src/lib/internet.cc:171
644 #, fuzzy
645 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
646 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
647
648 #: src/lib/config.cc:1003
649 #, fuzzy
650 msgid "Could not open file for writing"
651 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
652
653 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
654 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
655 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
658 msgid "Could not start SCP session (%1)"
659 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
662 msgid "Could not start transfer"
663 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
664
665 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
666 msgid "Could not write to remote file (%1)"
667 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
668
669 #: src/lib/util.cc:565
670 msgid "D-BOX primary"
671 msgstr "D-BOX główny"
672
673 #: src/lib/util.cc:566
674 msgid "D-BOX secondary"
675 msgstr "D-BOX kolejny"
676
677 #: src/lib/util.cc:596
678 msgid "DBP"
679 msgstr "DBP"
680
681 #: src/lib/util.cc:597
682 msgid "DBS"
683 msgstr "DBS"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:48
686 msgid "DCI Flat"
687 msgstr "1.85 (Flat)"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:50
690 msgid "DCI Scope"
691 msgstr "2.35 (Scope)"
692
693 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
694 msgid "DCP XML subtitles"
695 msgstr "Napisy DCP XML"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "DCP sample rate"
699 msgstr "Liczba kl/s DCP"
700
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
702 #, c-format
703 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
704 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
705
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
707 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
708 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
709
710 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
714 "is in an unexpected format."
715 msgstr ""
716 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
717 "niewspieranym formacie."
718
719 #: src/lib/film.cc:1540
720 msgid ""
721 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
722 "review those settings to make sure they are what you want."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/film.cc:1508
726 msgid ""
727 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
728 "same as that of your Atmos content."
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
732 msgid ""
733 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
734 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
735
736 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
737 msgid "DCP-o-matic notification"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
741 msgid "Datasat AP20 or AP25"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
745 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
746 msgid "De-interlacing"
747 msgstr "Usuwanie przeplotu"
748
749 #: src/lib/config.cc:1102
750 msgid ""
751 "Dear Projectionist\n"
752 "\n"
753 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
754 "\n"
755 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
756 "Screen(s): $SCREENS\n"
757 "\n"
758 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
759 "\n"
760 "Best regards,\n"
761 "DCP-o-matic"
762 msgstr ""
763 "Szanowni,\n"
764 "\n"
765 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
766 "\n"
767 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
768 "Sala(e): $SCREENS\n"
769 "\n"
770 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
771 "\n"
772 "Z poważaniem,\n"
773 "DCP-o-matic"
774
775 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
776 #, fuzzy
777 msgid "Dolby CP650 or CP750"
778 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
779
780 #: src/lib/internet.cc:116
781 #, fuzzy
782 msgid "Download failed (%1 error %2)"
783 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
786 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
787 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
788
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
790 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
791 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
792
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
794 msgid "Email KDMs"
795 msgstr "Wyślij KDMy"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
798 #, fuzzy
799 msgid "Email KDMs for %2"
800 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
801
802 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
803 msgid "Email notification"
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
807 msgid "Email problem report"
808 msgstr "Wyślij raport błędu"
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
811 msgid "Email problem report for %1"
812 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
813
814 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
815 msgid "Encoding"
816 msgstr "Kodowanie"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
819 msgid "Episode"
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/exceptions.cc:76
823 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
824 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
825
826 #: src/lib/job.cc:501
827 msgid "Error: %1"
828 msgstr "Błąd %1"
829
830 #: src/lib/hints.cc:372
831 msgid "Examining closed captions"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining content"
837 msgstr "Sprawdzanie materiału"
838
839 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
840 #, fuzzy
841 msgid "Examining subtitles"
842 msgstr "Szukanie napisów"
843
844 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
845 #, fuzzy
846 msgid "Extracting"
847 msgstr "Klasyfikacja"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
850 msgid "FCC"
851 msgstr "FCC"
852
853 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
854 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
855 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
856
857 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to encode the DCP."
860 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
861
862 #: src/lib/emailer.cc:223
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to send email"
865 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
868 msgid "Feature"
869 msgstr "Pełnometrażowy"
870
871 #: src/lib/content.cc:464
872 msgid "Filename"
873 msgstr "Nazwa pliku"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
876 msgid "Film"
877 msgstr "Film"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
880 msgid "Finding length"
881 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
882
883 #: src/lib/content.cc:471
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Liczba kl/s"
886
887 #: src/lib/util.cc:939
888 msgid "Friday"
889 msgstr "Piątek"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
892 msgid "Full"
893 msgstr "Pełny"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
896 msgid "Full (0-%1)"
897 msgstr "Pełny (0-%1)"
898
899 #: src/lib/ratio.cc:51
900 msgid "Full frame"
901 msgstr "Pełna klatka"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:321
904 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
905 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:308
908 msgid "Full length in audio samples at content rate"
909 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
910
911 #: src/lib/audio_content.cc:315
912 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
913 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
914
915 #: src/lib/audio_content.cc:301
916 msgid "Full length in video frames at content rate"
917 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
920 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
921 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
924 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
925 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75
928 msgid "Gradient debander"
929 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
930
931 #: src/lib/util.cc:590
932 msgid "HI"
933 msgstr "HI"
934
935 #: src/lib/util.cc:559
936 msgid "Hearing impaired"
937 msgstr "Dla niesłyszących"
938
939 #: src/lib/filter.cc:78
940 msgid "High quality 3D denoiser"
941 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
942
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Horizontal flip"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
948 msgid "Hz"
949 msgstr "Hz"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
952 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
953 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
956 msgid "IEC61966-2-4"
957 msgstr "IEC61966-2-4"
958
959 #: src/lib/hints.cc:185
960 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/hints.cc:513
964 msgid ""
965 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
966 "start of the DCP to make sure it is seen."
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
970 msgid "It is not known what caused this error."
971 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
974 msgid "JEDEC P22"
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
978 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
979 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
980
981 #: src/lib/filter.cc:71
982 msgid "Kernel deinterlacer"
983 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
986 msgid "L"
987 msgstr "L"
988
989 #: src/lib/util.cc:592
990 msgid "Lc"
991 msgstr "Lc"
992
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
994 msgid "Left"
995 msgstr "Lewy"
996
997 #: src/lib/util.cc:561
998 msgid "Left centre"
999 msgstr "Lewy centralny"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:563
1002 msgid "Left rear surround"
1003 msgstr "Lewy tylny surround"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:557
1006 msgid "Left surround"
1007 msgstr "Lewy surround"
1008
1009 #: src/lib/video_content.cc:482
1010 msgid "Length"
1011 msgstr "Długość"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:587
1014 msgid "Lfe"
1015 msgstr "Lfe"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:556
1018 msgid "Lfe (sub)"
1019 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1022 msgid "Limited"
1023 msgstr "Ograniczony"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1026 msgid "Limited (%1-%2)"
1027 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1030 msgid "Linear"
1031 msgstr "Liniowy"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1034 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1035 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1038 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1039 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:128
1042 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/util.cc:588
1046 msgid "Ls"
1047 msgstr "Ls"
1048
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1050 msgid "Mid-side decoder"
1051 msgstr "Dekoder Mid-side"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1054 msgid "Misc"
1055 msgstr "Różne"
1056
1057 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1058 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1059 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1060
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1062 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1063 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1064
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1066 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1067 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1070 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1071 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:64
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Missing required setting %1"
1076 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:931
1079 msgid "Monday"
1080 msgstr "Poniedziałek"
1081
1082 #: src/lib/writer.cc:740
1083 msgid "Mono"
1084 msgstr "Mono"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1088 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1089
1090 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1091 msgid "No CPLs found in DCP."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1095 msgid "No mail server configured in preferences"
1096 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:121
1099 msgid "No valid image files were found in the folder."
1100 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1103 msgid "Noise reduction"
1104 msgstr "Redukcja szumu"
1105
1106 #: src/lib/writer.cc:738
1107 msgid "None"
1108 msgstr "Brak"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:499
1111 msgid "OK (ran for %1)"
1112 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1113
1114 #: src/lib/content.cc:123
1115 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1116 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1117
1118 #: src/lib/content.cc:127
1119 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1120 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1121
1122 #: src/lib/types.cc:141
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Open subtitles"
1125 msgstr "Napisy"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1129 msgid "Orientation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/job.cc:208
1133 msgid "Out of memory"
1134 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1138 msgstr "Odszumianie DWT"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1141 msgid "P3"
1142 msgstr "P3"
1143
1144 #: src/lib/util.h:59
1145 msgid ""
1146 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1147 "carl@dcpomatic.com"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1151 msgid "Policy"
1152 msgstr "Umowa"
1153
1154 #: src/lib/content.cc:480
1155 msgid "Prepared for video frame rate"
1156 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:94
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1163 msgid "Promo"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "Komunikat publiczny"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1171 msgid "R"
1172 msgstr "R"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgid "Rating"
1180 msgstr "Klasyfikacja"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:593
1183 msgid "Rc"
1184 msgstr "Rc"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1187 msgid "Rec. 1886"
1188 msgstr "Rec. 1886"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1191 msgid "Rec. 2020"
1192 msgstr "Rec. 2020"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1195 msgid "Rec. 601"
1196 msgstr "Rec. 601"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1199 msgid "Rec. 709"
1200 msgstr "Rec. 709"
1201
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1203 msgid "Right"
1204 msgstr "Prawy"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:562
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "Prawy centralny"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:564
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "Prawy tylny surround"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:558
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "Prawy surround"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/util.cc:589
1227 msgid "Rs"
1228 msgstr "Rs"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1232 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1248 msgid "SMPTE 240M"
1249 msgstr "SMPTE 240M"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:552
1252 msgid ""
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1260 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1271 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1272 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1275 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1276 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1279 msgid "SSH error (%1)"
1280 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:941
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sobota"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:107
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Scanning image files"
1289 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1290
1291 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1292 msgid "Sending email"
1293 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1296 msgid "Short"
1297 msgstr "Krótkometrażowy"
1298
1299 #: src/lib/video_content.cc:483
1300 msgid "Size"
1301 msgstr "Rozmiar"
1302
1303 #: src/lib/audio_content.cc:252
1304 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1305 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1306
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1308 msgid ""
1309 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1310 "\n"
1311 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1315 msgid ""
1316 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1317 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:494
1321 msgid ""
1322 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1323 "truncated."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/film.cc:388
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Some of your content needs a KDM"
1329 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:391
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Some of your content needs an OV"
1334 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1335
1336 #: src/lib/writer.cc:742
1337 msgid "Stereo"
1338 msgstr "Stereo"
1339
1340 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1341 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1342 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1343
1344 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1345 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1346 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:929
1349 msgid "Sunday"
1350 msgstr "Niedziela"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1353 msgid "Teaser"
1354 msgstr "Zapowiedź"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:79
1357 msgid "Telecine filter"
1358 msgstr "Filtr Telecine"
1359
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1361 msgid "Test"
1362 msgstr "Testowy"
1363
1364 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1365 msgid "Text subtitles"
1366 msgstr "Napisy"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:371
1369 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:82
1373 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1374 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:88
1377 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1378 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1379
1380 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1381 msgid ""
1382 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1383 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1384 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/job.cc:110
1388 msgid ""
1389 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1390 "space and try again."
1391 msgstr ""
1392 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1393 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1394
1395 #: src/lib/playlist.cc:228
1396 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/playlist.cc:223
1400 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/playlist.cc:248
1404 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/playlist.cc:243
1408 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:228
1412 msgid ""
1413 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1414 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1415 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1416 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1417 "systems support your chosen DCP rate."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1421 msgid "There is no video in this DCP"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/lib/job.cc:208
1425 msgid ""
1426 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1427 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1428 "tab of Preferences."
1429 msgstr ""
1430 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1431 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1432
1433 #: src/lib/util.cc:1142
1434 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/util.cc:1140
1438 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/job.cc:129
1442 msgid ""
1443 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1444 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1445 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1446 "Preferences and try again."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/job.cc:139
1450 msgid ""
1451 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1452 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1453 "try again."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:100
1457 msgid ""
1458 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1459 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1460 msgstr ""
1461 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1462 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1463
1464 #: src/lib/film.cc:555
1465 msgid ""
1466 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1467 "loaded into this version.  Sorry!"
1468 msgstr ""
1469 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1470 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:540
1473 msgid ""
1474 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1475 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1476 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1477 msgstr ""
1478 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1479 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1480 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1481
1482 #: src/lib/util.cc:937
1483 msgid "Thursday"
1484 msgstr "Czwartek"
1485
1486 #: src/lib/types.cc:139
1487 msgid "Timed text"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1491 msgid "Trailer"
1492 msgstr "Zwiastun"
1493
1494 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Transcoding %1"
1497 msgstr "Transkodowanie %1"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1500 msgid "Transitional"
1501 msgstr "Tymczasowy"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:933
1504 msgid "Tuesday"
1505 msgstr "Wtorek"
1506
1507 #: src/lib/usl.cc:26
1508 msgid "USL"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/internet.cc:180
1512 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1513 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1514
1515 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1516 msgid "Unexpected image type received by server"
1517 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1518
1519 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Unknown"
1522 msgstr "nieznany"
1523
1524 #: src/lib/job.cc:243
1525 msgid "Unknown error"
1526 msgstr "Nieznany błąd"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1529 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1530 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:76
1533 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1534 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1541 msgid "Unspecified"
1542 msgstr "Nieokreślony"
1543
1544 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1545 msgid "Untitled"
1546 msgstr "Nowy"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1549 msgid "Unused"
1550 msgstr "Nieużywany"
1551
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1553 msgid "Upmix L"
1554 msgstr "Upmix L"
1555
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1557 msgid "Upmix R"
1558 msgstr "Upmix R"
1559
1560 #: src/lib/util.cc:591
1561 msgid "VI"
1562 msgstr "VI"
1563
1564 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1565 msgid "Verify DCP"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/filter.cc:66
1569 msgid "Vertical flip"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/util.cc:560
1573 msgid "Visually impaired"
1574 msgstr "Dla niedowidzących"
1575
1576 #: src/lib/upload_job.cc:47
1577 msgid "Waiting"
1578 msgstr "Czekam"
1579
1580 #: src/lib/filter.cc:74
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Weave filter"
1583 msgstr "Filtr Telecine"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:935
1586 msgid "Wednesday"
1587 msgstr "Środa"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1590 msgid "YCOCG"
1591 msgstr "YCOCG"
1592
1593 #: src/lib/filter.cc:72
1594 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1595 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:198
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1601 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1602 "to %2 fps."
1603 msgstr ""
1604 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1605 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1606 "trybu na SMPTE."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1613 "rate to %2 fps."
1614 msgstr ""
1615 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1616 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1617 "trybu na SMPTE."
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:192
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1623 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1624 msgstr ""
1625 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1626 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1627 "trybu na SMPTE."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:284
1630 msgid ""
1631 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1632 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1633 msgstr ""
1634 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1635 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1636 "MasterImage itd.)"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:119
1639 msgid ""
1640 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1641 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1642 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:268
1646 msgid ""
1647 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1648 "join them to ensure smooth joins between the files."
1649 msgstr ""
1650 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1651 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1652
1653 #: src/lib/film.cc:1504
1654 msgid ""
1655 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1656 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:501
1660 msgid ""
1661 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1662 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:252
1666 msgid ""
1667 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1668 "likely to cause problems on playback."
1669 msgstr ""
1670 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1671 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1672
1673 #: src/lib/film.cc:367
1674 #, fuzzy
1675 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1676 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:109
1679 msgid ""
1680 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1681 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1682 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1683 "extras with silence."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/hints.cc:157
1687 msgid ""
1688 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1689 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1690 msgstr ""
1691 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1692 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1693 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:314
1696 msgid ""
1697 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1698 "audio content."
1699 msgstr ""
1700 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1701 "materiału dźwiękowego."
1702
1703 #: src/lib/config.cc:288
1704 msgid ""
1705 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/playlist.cc:219
1709 msgid ""
1710 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/playlist.cc:239
1714 msgid ""
1715 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1716 "boundary."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/image_content.cc:71
1720 msgid "[moving images]"
1721 msgstr "[ruchome obrazy]"
1722
1723 #: src/lib/image_content.cc:69
1724 msgid "[still]"
1725 msgstr "[stopklatka]"
1726
1727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1728 msgid "[subtitles]"
1729 msgstr "[napisy]"
1730
1731 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1732 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1733 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1734 msgid "_reel%1"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1738 msgid "connect timed out"
1739 msgstr "minął czas połączenia"
1740
1741 #: src/lib/uploader.cc:35
1742 msgid "connecting"
1743 msgstr "łączenie"
1744
1745 #: src/lib/film.cc:363
1746 msgid "container"
1747 msgstr "kontener"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:375
1750 msgid "content type"
1751 msgstr "typ materiału"
1752
1753 #: src/lib/uploader.cc:73
1754 msgid "copying %1"
1755 msgstr "kopiowanie %1"
1756
1757 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1758 msgid "could not find stream information"
1759 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1760
1761 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1762 #, fuzzy
1763 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1764 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1765
1766 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1767 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1768 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1769
1770 #: src/lib/exceptions.cc:35
1771 #, fuzzy
1772 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1773 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1774
1775 #: src/lib/exceptions.cc:34
1776 #, fuzzy
1777 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1778 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1779
1780 #: src/lib/exceptions.cc:35
1781 #, fuzzy
1782 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1783 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1784
1785 #: src/lib/exceptions.cc:52
1786 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1787 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1788
1789 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1790 msgid "could not start SCP session (%1)"
1791 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1792
1793 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1794 msgid "could not start SSH session"
1795 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1796
1797 #: src/lib/exceptions.cc:58
1798 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1799 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1800
1801 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1802 msgid "error during async_connect (%1)"
1803 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1804
1805 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1806 msgid "error during async_read (%1)"
1807 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1808
1809 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1810 msgid "error during async_write (%1)"
1811 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1812
1813 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1814 msgid "frames per second"
1815 msgstr "klatek na sekundę"
1816
1817 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1818 #: src/lib/util.cc:198
1819 msgid "h"
1820 msgstr "g"
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1824 #, fuzzy
1825 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1826 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1830 #, fuzzy
1831 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1832 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1836 #, fuzzy
1837 msgid "it does not have sound in all its reels."
1838 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1839
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1842 #, fuzzy
1843 msgid "it has a different frame rate to the film."
1844 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1848 msgid ""
1849 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1850 msgstr ""
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1854 #, fuzzy
1855 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1856 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1862 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1866 #, fuzzy
1867 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1868 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1872 #, fuzzy
1873 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1874 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1878 #, fuzzy
1879 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1880 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1884 #, fuzzy
1885 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1886 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1899 "by video content'."
1900 msgstr ""
1901 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1902 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1906 #, fuzzy
1907 msgid "its video frame size differs from the film's."
1908 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1911 #: src/lib/util.cc:207
1912 msgid "m"
1913 msgstr "m"
1914
1915 #: src/lib/image_content.cc:86
1916 msgid "moving"
1917 msgstr "przenoszenie"
1918
1919 #: src/lib/film.cc:359
1920 msgid "name"
1921 msgstr "nazwa"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1925 msgid ""
1926 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1927 "written."
1928 msgstr ""
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1932 msgid ""
1933 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1934 "written."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1938 #: src/lib/util.cc:217
1939 msgid "s"
1940 msgstr "s"
1941
1942 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1943 msgid "sRGB"
1944 msgstr "sRGB"
1945
1946 #: src/lib/film.cc:384
1947 msgid "some of your content is missing"
1948 msgstr "brakuje części materiałów"
1949
1950 #: src/lib/image_content.cc:84
1951 msgid "still"
1952 msgstr "stopklatka"
1953
1954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1955 msgid "unknown"
1956 msgstr "nieznany"
1957
1958 #: src/lib/video_content.cc:482
1959 msgid "video frames"
1960 msgstr "klatki obrazu"
1961
1962 #~ msgid "No scale"
1963 #~ msgstr "Nie skaluj"
1964
1965 #~ msgid "No stretch"
1966 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1970 #~ "some projectors."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1973 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1977 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1978 #~ "projectors."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1981 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1982 #~ "standardzie SMPTE."
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1986 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1987 #~ "projectors."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1990 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1991 #~ "w standardzie SMPTE."
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1995 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1996 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1997 #~ "all projectors)."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2000 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2001 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2002 #~ "nie obsługiwać)."
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2006 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2007 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2010 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2011 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Could not write whole file"
2015 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2019 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2023 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2027 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2028 #~ "imported DCP.\n"
2029 #~ "\n"
2030 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2033 #~ "existing DCP' checkboxes."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2036 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2037 #~ "importowanym DCP.\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2040 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2041 #~ "\n"
2042 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2043 #~ "istniejącego DCP'."
2044
2045 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2046 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2047
2048 #~ msgid "16:9"
2049 #~ msgstr "16:9"
2050
2051 #~ msgid "4:3"
2052 #~ msgstr "4:3"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2056 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2057
2058 #~ msgid "remaining"
2059 #~ msgstr "pozostało"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2063 #~ "CPL."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2066
2067 #~ msgid "could not create file %1"
2068 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2069
2070 #~ msgid "could not open file %1"
2071 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2072
2073 #~ msgid "Computing audio digest"
2074 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2075
2076 #~ msgid "fps"
2077 #~ msgstr "kl/s"
2078
2079 #~ msgid "frames"
2080 #~ msgstr "klatek"
2081
2082 #~ msgid "Encoding image data"
2083 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Video"
2087 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2088
2089 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2090 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2091
2092 #~ msgid "SubRip subtitles"
2093 #~ msgstr "Napisy SRT"
2094
2095 #~ msgid "Video length"
2096 #~ msgstr "Czas trwania"
2097
2098 #~ msgid "could not read from file"
2099 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "NC"
2103 #~ msgstr "C"
2104
2105 #~ msgid "KDM delivery"
2106 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2107
2108 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2109 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2110
2111 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2112 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2113
2114 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2117 #~ "próbek (%2) (%3)"
2118
2119 #~ msgid "Area"
2120 #~ msgstr "Pole"
2121
2122 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2123 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2124
2125 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2126 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2127
2128 #~ msgid "Bicubic"
2129 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2130
2131 #~ msgid "Bilinear"
2132 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2133
2134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2135 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2136
2137 #~ msgid "Fast Bilinear"
2138 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2139
2140 #~ msgid "Gaussian"
2141 #~ msgstr "Gausowski"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2145 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2148 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2149
2150 #~ msgid "Lanczos"
2151 #~ msgstr "Lanczos"
2152
2153 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2154 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2155
2156 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2157 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2158
2159 #~ msgid "Sinc"
2160 #~ msgstr "Sinc"
2161
2162 #~ msgid "Spline"
2163 #~ msgstr "Klin"
2164
2165 #~ msgid "X"
2166 #~ msgstr "X"
2167
2168 #~ msgid "could not find audio decoder"
2169 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2170
2171 #~ msgid "could not find video decoder"
2172 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2173
2174 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2175 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2176
2177 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2178 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2179
2180 #~ msgid "could not read encoded data"
2181 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2182
2183 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2184 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2185
2186 #~ msgid "hour"
2187 #~ msgstr "godzina"
2188
2189 #~ msgid "hours"
2190 #~ msgstr "godzin"
2191
2192 #~ msgid "minute"
2193 #~ msgstr "minuta"
2194
2195 #~ msgid "minutes"
2196 #~ msgstr "minut"
2197
2198 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2199 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2200
2201 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2203
2204 #~ msgid "second"
2205 #~ msgstr "sekunda"
2206
2207 #~ msgid "seconds"
2208 #~ msgstr "sekund"