Copy pl_PL translation from 1.x.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 19:19+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:112
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr ""
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.38"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklamowy"
61
62 #: src/lib/job.cc:74
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:257
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:248
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
91 msgid "BT2020"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
119 msgid "BT470M"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
124 msgid "BT709"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/film.cc:1205
132 msgid "BsL"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/film.cc:1206
136 msgid "BsR"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/film.cc:1197
140 msgid "C"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/job.cc:335
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:474
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Środek"
154
155 #: src/lib/writer.cc:118
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprwdzanie istniejących danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
165 msgid "Colour range"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
169 msgid "Colour transfer characteristic"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
173 msgid "Colourspace"
174 msgstr ""
175
176 #: src/lib/writer.cc:591
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
179
180 #: src/lib/content.cc:136
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Obliczanie danych"
183
184 #: src/lib/writer.cc:587
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
187
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Plik i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
191
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Ilość kl/s pliku to"
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
211
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
215
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
219
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr ""
223
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
233 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
242 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
246 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:151
249 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
250 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:155
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
254 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
261 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
262 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:515
265 msgid "Content video is %1x%2"
266 msgstr "Rozdzielczość materiału to %1x%2"
267
268 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
269 msgid "Copy DCP to TMS"
270 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
271
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
273 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
274 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
275
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
277 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
278 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
279
280 #: src/lib/image_examiner.cc:61
281 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
285 msgid "Could not decode image file (%1)"
286 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
287
288 #: src/lib/server_finder.cc:126
289 msgid ""
290 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
291 "o-matic is running."
292 msgstr ""
293 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
294 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
295
296 #: src/lib/job.cc:93
297 msgid "Could not open %1"
298 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
299
300 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
301 msgid "Could not open %1 to send"
302 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
303
304 #: src/lib/internet.cc:77
305 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
306 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
307
308 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
309 msgid "Could not read subtitles"
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
313 msgid "Could not start SCP session (%1)"
314 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
315
316 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
317 msgid "Could not write to remote file (%1)"
318 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
319
320 #: src/lib/video_content.cc:534
321 msgid "Cropped to %1x%2"
322 msgstr "Przycięty do"
323
324 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
325 msgid "DCP XML subtitles"
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
329 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
330 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
333 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
334 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
335
336 #: src/lib/job.cc:94
337 msgid ""
338 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
339 "an unexpected format."
340 msgstr ""
341 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
342 "niewspieranym formacie."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
345 msgid ""
346 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
347 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
348
349 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
350 msgid "De-interlacing"
351 msgstr "Usuwanie przeplotu"
352
353 #: src/lib/config.cc:419
354 msgid ""
355 "Dear Projectionist\n"
356 "\n"
357 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
358 "\n"
359 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
360 "Screen(s): $SCREENS\n"
361 "\n"
362 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
363 "\n"
364 "Best regards,\n"
365 "DCP-o-matic"
366 msgstr ""
367 "Drogi Kinooperatorze\n"
368 "\n"
369 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
370 "\n"
371 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
372 "Sala(e): $SCREENS\n"
373 "\n"
374 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
375 "\n"
376 "Z poważaniem,\n"
377 "DCP-o-matic"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:528
380 msgid "Display aspect ratio"
381 msgstr "Proporcje obrazu"
382
383 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
384 msgid "Dolby CP650 and CP750"
385 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
386
387 #: src/lib/internet.cc:70
388 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
389 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
392 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
393 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
396 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
397 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
398
399 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
400 msgid "Email KDMs for %1"
401 msgstr "Wyślij klucze do %1"
402
403 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
404 msgid "Email problem report for %1"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/writer.cc:152
408 msgid "Encoding image data"
409 msgstr "Kodowanie obrazu"
410
411 #: src/lib/job.cc:333
412 msgid "Error (%1)"
413 msgstr "Błąd (%1)"
414
415 #: src/lib/exceptions.cc:66
416 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
420 msgid "Examine content"
421 msgstr "Sprawdzanie materiału"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
424 msgid "FCC"
425 msgstr ""
426
427 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
428 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
429 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
430
431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
432 msgid "Feature"
433 msgstr "Pełnometrażowy"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
436 msgid "Film"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
440 msgid "Finding length"
441 msgstr "Ustalanie długości"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
444 msgid "Finding subtitles"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/ratio.cc:40
448 msgid "Flat"
449 msgstr "1.85"
450
451 #: src/lib/ratio.cc:42
452 msgid "Full frame"
453 msgstr "Pełna klatka"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
456 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
460 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/filter.cc:68
464 msgid "Gradient debander"
465 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
466
467 #: src/lib/film.cc:1201
468 msgid "HI"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/util.cc:478
472 msgid "Hearing impaired"
473 msgstr "Dla niesłyszących"
474
475 #: src/lib/filter.cc:71
476 msgid "High quality 3D denoiser"
477 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
484 msgid "IEC61966-2-4"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
488 msgid "It is not known what caused this error."
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/config.cc:197
492 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
493 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
494
495 #: src/lib/filter.cc:66
496 msgid "Kernel deinterlacer"
497 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
498
499 #: src/lib/film.cc:1195
500 msgid "L"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/film.cc:1203
504 msgid "Lc"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
508 msgid "Left"
509 msgstr "Lewy"
510
511 #: src/lib/util.cc:480
512 msgid "Left centre"
513 msgstr "Lewy centralny"
514
515 #: src/lib/util.cc:482
516 msgid "Left rear surround"
517 msgstr "Lewy tylny surround"
518
519 #: src/lib/util.cc:476
520 msgid "Left surround"
521 msgstr "Lewy surround"
522
523 #: src/lib/film.cc:1198
524 msgid "Lfe"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/util.cc:475
528 msgid "Lfe (sub)"
529 msgstr "Lfe (subwoofer)"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
532 msgid "Linear"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
536 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
540 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/film.cc:1199
544 msgid "Ls"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
548 msgid "Mid-side decoder"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
552 msgid "Misc"
553 msgstr "Różne"
554
555 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
556 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
560 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
564 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
565 msgstr ""
566
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
568 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/filter.cc:65
572 msgid "Motion compensating deinterlacer"
573 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
574
575 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
576 msgid "No scale"
577 msgstr "Nie skaluj"
578
579 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
580 msgid "No stretch"
581 msgstr "Nie rozciągaj"
582
583 #: src/lib/image_content.cc:59
584 msgid "No valid image files were found in the folder."
585 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
586
587 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
588 msgid "Noise reduction"
589 msgstr "Redukcja szumu"
590
591 #: src/lib/job.cc:331
592 msgid "OK (ran for %1)"
593 msgstr "OK (minęło %1)"
594
595 #: src/lib/content.cc:105
596 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
597 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięta na początku."
598
599 #: src/lib/content.cc:109
600 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
601 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
602
603 #: src/lib/job.cc:106
604 msgid "Out of memory"
605 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
606
607 #: src/lib/filter.cc:73
608 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
609 msgstr "Odszumianie DWT"
610
611 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
612 msgid "P3"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/video_content.cc:558
616 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
620 msgid "Policy"
621 msgstr "Umowa"
622
623 #: src/lib/exceptions.cc:78
624 msgid "Programming error at %1:%2"
625 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
626
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
628 msgid "Public Service Announcement"
629 msgstr "Komunikat publiczny"
630
631 #: src/lib/film.cc:1196
632 msgid "R"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
636 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
640 msgid "Rating"
641 msgstr "Klasyfikacja"
642
643 #: src/lib/film.cc:1204
644 msgid "Rc"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
648 msgid "Rec. 601"
649 msgstr "Rec. 601"
650
651 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
652 msgid "Rec. 709"
653 msgstr "Rec. 709"
654
655 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
656 msgid "Right"
657 msgstr "Prawy"
658
659 #: src/lib/util.cc:481
660 msgid "Right centre"
661 msgstr "Prawy centralny"
662
663 #: src/lib/util.cc:483
664 msgid "Right rear surround"
665 msgstr "Prawy centralny surround"
666
667 #: src/lib/util.cc:477
668 msgid "Right surround"
669 msgstr "Prawy surround"
670
671 #: src/lib/film.cc:1200
672 msgid "Rs"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
676 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
680 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
685 msgid "SMPTE 240M"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
689 msgid "SSH error (%1)"
690 msgstr "Błąd SSH (%1)"
691
692 #: src/lib/video_content.cc:549
693 msgid "Scaled to %1x%2"
694 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
695
696 #: src/lib/ratio.cc:41
697 msgid "Scope"
698 msgstr "2.39"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
701 msgid "Sending email"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
705 msgid "Short"
706 msgstr "Krótkometrażowy"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:252
709 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
713 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/subrip_content.cc:79
717 msgid "SubRip subtitles"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
721 msgid "Teaser"
722 msgstr "Zapowiedź"
723
724 #: src/lib/filter.cc:72
725 msgid "Telecine filter"
726 msgstr "Filtr Telecine"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
729 msgid "Test"
730 msgstr "Testowy"
731
732 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
733 msgid ""
734 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/exceptions.cc:72
738 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/job.cc:80
742 msgid ""
743 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
744 "space and try again."
745 msgstr ""
746 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
747 "na dysku i spróbuj ponownie."
748
749 #: src/lib/job.cc:106
750 msgid "There was not enough memory to do this."
751 msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
752
753 #: src/lib/film.cc:372
754 msgid ""
755 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
756 "loaded into this version.  Sorry!"
757 msgstr ""
758 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
759 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
760
761 #: src/lib/film.cc:364
762 msgid ""
763 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
764 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
765 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
766 msgstr ""
767 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
768 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
769 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
772 msgid "Trailer"
773 msgstr "Zwiastun"
774
775 #: src/lib/transcode_job.cc:54
776 msgid "Transcode %1"
777 msgstr "Transkodowanie %1"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
780 msgid "Transitional"
781 msgstr "Tymczasowy"
782
783 #: src/lib/internet.cc:82
784 msgid "Unexpected ZIP file contents"
785 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
786
787 #: src/lib/image_proxy.cc:47
788 msgid "Unexpected image type received by server"
789 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
790
791 #: src/lib/job.cc:123
792 msgid "Unknown error"
793 msgstr "Nieznany błąd"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
796 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
797 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:69
800 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
801 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
808 msgid "Unspecified"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
812 msgid "Untitled"
813 msgstr "Nowy"
814
815 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
816 msgid "Upmix L"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
820 msgid "Upmix R"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/film.cc:1202
824 msgid "VI"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/video_content.cc:580
828 msgid "Video frame rate"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/video_content.cc:578
832 msgid "Video length"
833 msgstr ""
834
835 #: src/lib/video_content.cc:579
836 msgid "Video size"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/util.cc:479
840 msgid "Visually impaired"
841 msgstr "Dla niedowidzących"
842
843 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
844 msgid "Waiting"
845 msgstr "Czekam"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
848 msgid "YCOCG"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/filter.cc:67
852 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
853 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
854
855 #: src/lib/film.cc:287
856 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
857 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
858
859 #: src/lib/image_content.cc:87
860 msgid "[moving images]"
861 msgstr "[ruchome obrazy]"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:85
864 msgid "[still]"
865 msgstr "[stopklatka]"
866
867 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
868 msgid "[subtitles]"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/film.cc:268
872 msgid "cannot contain slashes"
873 msgstr "nie może zawierać ukośników"
874
875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
876 msgid "connect timed out"
877 msgstr "minął czas połączenia"
878
879 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
880 msgid "connecting"
881 msgstr "łączenie"
882
883 #: src/lib/film.cc:283
884 msgid "container"
885 msgstr "kontener"
886
887 #: src/lib/film.cc:291
888 msgid "content type"
889 msgstr "typ kontentu"
890
891 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
892 msgid "copying %1"
893 msgstr "kopiowanie %1"
894
895 #: src/lib/exceptions.cc:36
896 msgid "could not create file %1"
897 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
898
899 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
900 msgid "could not find stream information"
901 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
902
903 #: src/lib/writer.cc:520
904 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
908 msgid "could not open audio file for reading"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:29
912 msgid "could not open file %1"
913 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
914
915 #: src/lib/data.cc:55
916 msgid "could not open file for reading"
917 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
918
919 #: src/lib/data.cc:61
920 msgid "could not read from file"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:42
924 msgid "could not read from file %1 (%2)"
925 msgstr "nie udało czytać z pliku %1 (%2)"
926
927 #: src/lib/resampler.cc:96
928 msgid "could not run sample-rate converter"
929 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
930
931 #: src/lib/resampler.cc:77
932 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
933 msgstr ""
934 "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 próbek "
935 "(%2) (%3)"
936
937 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
938 msgid "could not start SCP session (%1)"
939 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
940
941 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
942 msgid "could not start SSH session"
943 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:48
946 msgid "could not write to file %1 (%2)"
947 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
948
949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
950 msgid "error during async_connect (%1)"
951 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
952
953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
954 msgid "error during async_read (%1)"
955 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
956
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
958 msgid "error during async_write (%1)"
959 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
960
961 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
962 #: src/lib/transcode_job.cc:102
963 msgid "fps"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/video_content.cc:580
967 msgid "frames per second"
968 msgstr "klatek na sekundę"
969
970 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
971 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
972 msgid "h"
973 msgstr ""
974
975 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
976 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
977 msgid "m"
978 msgstr ""
979
980 #: src/lib/exceptions.cc:54
981 msgid "missing required setting %1"
982 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
983
984 #: src/lib/image_content.cc:102
985 msgid "moving"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
989 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
990 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
991
992 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
993 msgid "name"
994 msgstr "nazwa"
995
996 #: src/lib/video_content.cc:524
997 msgid "pixel aspect ratio"
998 msgstr "proporcje obrazu"
999
1000 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1001 #. / on an operation.
1002 #: src/lib/job.cc:328
1003 msgid "remaining"
1004 msgstr "pozostało"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1007 #: src/lib/util.cc:168
1008 msgid "s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1012 msgid "sRGB"
1013 msgstr "sRGB"
1014
1015 #: src/lib/image_content.cc:100
1016 msgid "still"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1020 msgid "unknown"
1021 msgstr "nieznany"
1022
1023 #: src/lib/video_content.cc:578
1024 msgid "video frames"
1025 msgstr ""
1026
1027 #~ msgid "Area"
1028 #~ msgstr "Pole"
1029
1030 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1031 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1032
1033 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1034 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1035
1036 #~ msgid "Bicubic"
1037 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1038
1039 #~ msgid "Bilinear"
1040 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1041
1042 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1043 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1044
1045 #~ msgid "Fast Bilinear"
1046 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1047
1048 #~ msgid "Gaussian"
1049 #~ msgstr "Gausowski"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1053 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1056 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1057
1058 #~ msgid "Lanczos"
1059 #~ msgstr "Lanczos"
1060
1061 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1062 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1063
1064 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1065 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1066
1067 #~ msgid "Sinc"
1068 #~ msgstr "Sinc"
1069
1070 #~ msgid "Spline"
1071 #~ msgstr "Klin"
1072
1073 #~ msgid "X"
1074 #~ msgstr "X"
1075
1076 #~ msgid "could not find audio decoder"
1077 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1078
1079 #~ msgid "could not find video decoder"
1080 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1081
1082 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1083 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1084
1085 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1086 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1087
1088 #~ msgid "could not read encoded data"
1089 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1090
1091 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1092 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1093
1094 #~ msgid "hour"
1095 #~ msgstr "godzina"
1096
1097 #~ msgid "hours"
1098 #~ msgstr "godzin"
1099
1100 #~ msgid "minute"
1101 #~ msgstr "minuta"
1102
1103 #~ msgid "minutes"
1104 #~ msgstr "minut"
1105
1106 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1107 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1108
1109 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1110 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1111
1112 #~ msgid "second"
1113 #~ msgstr "sekunda"
1114
1115 #~ msgid "seconds"
1116 #~ msgstr "sekund"