pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Przycięty do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:405
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:436
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:426
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Przeskalowany do %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/job.cc:432
75 msgid " on %1"
76 msgstr ""
77
78 #: src/lib/config.cc:633
79 msgid ""
80 "$CPL_NAME\n"
81 "\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 #, fuzzy
93 msgid "%1 [Atmos]"
94 msgstr "%1 [Atmos]"
95
96 #: src/lib/dcp_content.cc:210
97 msgid "%1 [DCP]"
98 msgstr "%1 [DCP]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 msgid "%1 [audio]"
102 msgstr "%1 [dźwięk]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 msgid "%1 [movie]"
106 msgstr "%1 [obraz]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #, fuzzy
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [obraz]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.33 (4:3)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 #, fuzzy
128 msgid "1.38 (Academy)"
129 msgstr "1.33"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:40
132 msgid "1.43 (IMAX)"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ratio.cc:41
136 msgid "1.66"
137 msgstr "1.66"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:42
140 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:43
144 msgid "1.85 (Flat)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #, fuzzy
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "Pełna klatka"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Odszumianie 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ""
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
182 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
183 msgstr ""
184
185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
186 msgid "Advertisement"
187 msgstr "Reklama"
188
189 #: src/lib/hints.cc:99
190 msgid ""
191 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
192 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
193 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
194 "\"DCP\" tab."
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/job.cc:102
206 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
207 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
208
209 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
210 msgid "Analyse audio"
211 msgstr "Analizuj dźwięk"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:258
214 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
215 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:260
218 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
219 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:249
222 msgid "Audio will not be resampled"
223 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
226 msgid "BT1361 extended colour gamut"
227 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
230 msgid "BT2020"
231 msgstr "BT2020"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
234 msgid "BT2020 constant luminance"
235 msgstr "BT2020 stała luminancja"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
238 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
239 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
242 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
243 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
246 msgid "BT2020 non-constant luminance"
247 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
250 msgid "BT470BG"
251 msgstr "BT470BG"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
254 msgid "BT470BG (BT601-6)"
255 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
258 msgid "BT470M"
259 msgstr "BT470M"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
263 msgid "BT709"
264 msgstr "BT709"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
267 msgid "Bits per pixel"
268 msgstr "Bitów na piksel"
269
270 #: src/lib/util.cc:536
271 msgid "BsL"
272 msgstr "BsL"
273
274 #: src/lib/util.cc:537
275 msgid "BsR"
276 msgstr "BsR"
277
278 #: src/lib/util.cc:528
279 msgid "C"
280 msgstr "C"
281
282 #: src/lib/job.cc:446
283 msgid "Cancelled"
284 msgstr "Anulowane"
285
286 #: src/lib/exceptions.cc:61
287 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
288 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
289
290 #: src/lib/util.cc:497
291 msgid "Centre"
292 msgstr "Centralny"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:306
295 #, fuzzy
296 msgid "Channels"
297 msgstr "Kanały dźwiękowe"
298
299 #: src/lib/reel_writer.cc:100
300 msgid "Checking existing image data"
301 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
304 msgid "Colour primaries"
305 msgstr "Kolory podstawowe"
306
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgid "Colour range"
321 msgstr "Rozpiętość tonalna"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
324 msgid "Colour transfer characteristic"
325 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgid "Colourspace"
329 msgstr "Przestrzeń kolorów"
330
331 #: src/lib/content.cc:163
332 msgid "Computing digest"
333 msgstr "Obliczanie danych"
334
335 #: src/lib/writer.cc:484
336 #, fuzzy
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Obliczanie danych"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 #, fuzzy
346 msgid "Content audio sample rate"
347 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
350 #, fuzzy
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 #, fuzzy
356 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
360 #, fuzzy
361 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
362 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
365 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
366 msgstr ""
367 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
370 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
371 msgstr ""
372 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 #, fuzzy
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
417 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
429 #, fuzzy
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
432
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
434 #, fuzzy
435 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:172
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
443 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
447 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
448 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:391
451 msgid "Content video is %1x%2"
452 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
453
454 #: src/lib/upload_job.cc:53
455 msgid "Copy DCP to TMS"
456 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
457
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
459 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
460 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
463 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
464 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
465
466 #: src/lib/image_examiner.cc:64
467 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
468 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
469
470 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
471 msgid "Could not decode image file (%1)"
472 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
475 #, fuzzy
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
485 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
494
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 #, fuzzy
501 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
502 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
505 msgid "Could not start SCP session (%1)"
506 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
509 msgid "Could not start transfer"
510 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
513 msgid "Could not write to remote file (%1)"
514 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
515
516 #: src/lib/util.cc:507
517 msgid "D-BOX primary"
518 msgstr ""
519
520 #: src/lib/util.cc:508
521 msgid "D-BOX secondary"
522 msgstr ""
523
524 #: src/lib/util.cc:538
525 msgid "DBP"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/util.cc:539
529 msgid "DBS"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/ratio.cc:43
533 #, fuzzy
534 msgid "DCI Flat"
535 msgstr "1.85"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:45
538 #, fuzzy
539 msgid "DCI Scope"
540 msgstr "2.39"
541
542 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
543 msgid "DCP XML subtitles"
544 msgstr "Napisy DCP XML"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:327
547 #, fuzzy
548 msgid "DCP sample rate"
549 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
552 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
553 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
556 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
557 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
558
559 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
560 msgid ""
561 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
562 "an unexpected format."
563 msgstr ""
564 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
565 "niewspieranym formacie."
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
568 msgid ""
569 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
570 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
571
572 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
573 msgid "De-interlacing"
574 msgstr "Usuwanie przeplotu"
575
576 #: src/lib/config.cc:613
577 msgid ""
578 "Dear Projectionist\n"
579 "\n"
580 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
581 "\n"
582 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
583 "Screen(s): $SCREENS\n"
584 "\n"
585 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
586 "\n"
587 "Best regards,\n"
588 "DCP-o-matic"
589 msgstr ""
590 "Drogi Kinooperatorze\n"
591 "\n"
592 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
593 "\n"
594 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
595 "Sala(e): $SCREENS\n"
596 "\n"
597 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
598 "\n"
599 "Z poważaniem,\n"
600 "DCP-o-matic"
601
602 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
603 msgid "Dolby CP650 and CP750"
604 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
605
606 #: src/lib/internet.cc:76
607 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
608 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
611 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
612 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
615 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
616 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
617
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
619 #, fuzzy
620 msgid "Email KDMs"
621 msgstr "Wyślij klucze do %1"
622
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Wyślij klucze do %1"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 #, fuzzy
629 msgid "Email problem report"
630 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
633 msgid "Email problem report for %1"
634 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
635
636 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
637 msgid "Encoding"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/exceptions.cc:67
641 #, fuzzy
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
644
645 #: src/lib/job.cc:444
646 msgid "Error: %1"
647 msgstr "Błąd %1"
648
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Sprawdzanie materiału"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
654 msgid "FCC"
655 msgstr "FCC"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
660
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
666 msgid "Feature"
667 msgstr "Pełnometrażowy"
668
669 #: src/lib/content.cc:374
670 #, fuzzy
671 msgid "Filename"
672 msgstr "nazwa"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
675 msgid "Film"
676 msgstr "Film"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "Szukanie czasu trwania"
681
682 #: src/lib/content.cc:381
683 #, fuzzy
684 msgid "Frame rate"
685 msgstr "Prękość kl/s"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
688 msgid "Full"
689 msgstr "Full"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgid "Full (0-%1)"
693 msgstr "Full (0-%1)"
694
695 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgid "Full frame"
697 msgstr "Pełna klatka"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 #, fuzzy
705 msgid "Full length in audio samples at content rate"
706 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:328
709 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:314
713 msgid "Full length in video frames at content rate"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
717 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
718 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
721 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
722 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
723
724 #: src/lib/filter.cc:69
725 msgid "Gradient debander"
726 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
727
728 #: src/lib/util.cc:532
729 msgid "HI"
730 msgstr "HI"
731
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Dla niesłyszących"
735
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
739
740 #: src/lib/hints.cc:122
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/hints.cc:119
747 msgid ""
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
753 msgid "Hz"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
757 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
758 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
761 msgid "IEC61966-2-4"
762 msgstr "IEC61966-2-4"
763
764 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
765 msgid "It is not known what caused this error."
766 msgstr "Nieznany błąd"
767
768 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
769 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
770 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
771
772 #: src/lib/filter.cc:67
773 msgid "Kernel deinterlacer"
774 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
775
776 #: src/lib/util.cc:526
777 msgid "L"
778 msgstr "L"
779
780 #: src/lib/util.cc:534
781 msgid "Lc"
782 msgstr "Lc"
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
785 msgid "Left"
786 msgstr "Lewy"
787
788 #: src/lib/util.cc:503
789 msgid "Left centre"
790 msgstr "Lewy centralny"
791
792 #: src/lib/util.cc:505
793 msgid "Left rear surround"
794 msgstr "Lewy tylny surround"
795
796 #: src/lib/util.cc:499
797 msgid "Left surround"
798 msgstr "Lewy surround"
799
800 #: src/lib/video_content.cc:461
801 msgid "Length"
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/util.cc:529
805 msgid "Lfe"
806 msgstr "Lfe"
807
808 #: src/lib/util.cc:498
809 msgid "Lfe (sub)"
810 msgstr "Lfe (subwoofer)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 msgid "Limited"
814 msgstr "Ograniczony"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
817 msgid "Limited (%1-%2)"
818 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 msgid "Linear"
822 msgstr "Liniowy"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
825 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
826 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
829 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
830 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
831
832 #: src/lib/util.cc:530
833 msgid "Ls"
834 msgstr "Ls"
835
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
837 msgid "Mid-side decoder"
838 msgstr "Dekoder Mid-side"
839
840 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 msgid "Misc"
842 msgstr "Różne"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
845 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
846 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
849 #, fuzzy
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
860
861 #: src/lib/writer.cc:583
862 msgid "Mono"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/filter.cc:66
866 msgid "Motion compensating deinterlacer"
867 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
868
869 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
870 msgid "No mail server configured in preferences"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
874 msgid "No scale"
875 msgstr "Nie skaluj"
876
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
878 msgid "No stretch"
879 msgstr "Nie rozciągaj"
880
881 #: src/lib/image_content.cc:57
882 msgid "No valid image files were found in the folder."
883 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
884
885 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
886 msgid "Noise reduction"
887 msgstr "Redukcja szumu"
888
889 #: src/lib/writer.cc:581
890 msgid "None"
891 msgstr ""
892
893 #: src/lib/job.cc:442
894 msgid "OK (ran for %1)"
895 msgstr "OK (czas trwania %1)"
896
897 #: src/lib/content.cc:116
898 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
899 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
900
901 #: src/lib/content.cc:120
902 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
903 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
904
905 #: src/lib/job.cc:168
906 msgid "Out of memory"
907 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
908
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Odszumianie DWT"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
914 msgid "P3"
915 msgstr "P3"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
918 msgid "Policy"
919 msgstr "Umowa"
920
921 #: src/lib/content.cc:390
922 msgid "Prepared for video frame rate"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 #, fuzzy
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Komunikat publiczny"
933
934 #: src/lib/util.cc:527
935 msgid "R"
936 msgstr "R"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
943 msgid "Rating"
944 msgstr "Klasyfikacja"
945
946 #: src/lib/util.cc:535
947 msgid "Rc"
948 msgstr "Rc"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
951 #, fuzzy
952 msgid "Rec. 1886"
953 msgstr "Rec. 601"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
956 #, fuzzy
957 msgid "Rec. 2020"
958 msgstr "Rec. 601"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
961 msgid "Rec. 601"
962 msgstr "Rec. 601"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
965 msgid "Rec. 709"
966 msgstr "Rec. 709"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
969 msgid "Right"
970 msgstr "Prawy"
971
972 #: src/lib/util.cc:504
973 msgid "Right centre"
974 msgstr "Prawy centralny"
975
976 #: src/lib/util.cc:506
977 msgid "Right rear surround"
978 msgstr "Prawy tylny surround"
979
980 #: src/lib/util.cc:500
981 msgid "Right surround"
982 msgstr "Prawy surround"
983
984 #: src/lib/util.cc:531
985 msgid "Rs"
986 msgstr "Rs"
987
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
989 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
993 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1001 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1006 msgid "SMPTE 240M"
1007 msgstr "SMPTE 240M"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1010 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1014 msgid "SMPTE ST 428-1"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1018 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1022 #, fuzzy
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1033
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgid "Short"
1040 msgstr "Krótkometrażowy"
1041
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1043 msgid "Size"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1049
1050 #: src/lib/writer.cc:585
1051 msgid "Stereo"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1063 msgid "Teaser"
1064 msgstr "Zapowiedź"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Filtr Telecine"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1071 msgid "Test"
1072 msgstr "Testowy"
1073
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Text subtitles"
1077 msgstr "[napisy]"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:1549
1080 msgid ""
1081 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1082 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1083 "imported DCP.\n"
1084 "\n"
1085 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1086 "\n"
1087 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1088 "existing DCP' checkboxes."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1104 #, fuzzy
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:108
1109 msgid ""
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1111 "space and try again."
1112 msgstr ""
1113 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1114 "na dysku i spróbuj ponownie."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1117 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1121 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1125 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1129 msgid ""
1130 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1131 "to 'split by video content'."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1135 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1139 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1143 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1147 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/job.cc:168
1151 msgid ""
1152 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1155 msgstr ""
1156 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1157 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 msgid ""
1161 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/film.cc:439
1166 msgid ""
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version.  Sorry!"
1169 msgstr ""
1170 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1171 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:428
1174 msgid ""
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1180 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1181 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1184 msgid "Trailer"
1185 msgstr "Zwiastun"
1186
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Transkodowanie %1"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "Tymczasowy"
1194
1195 #: src/lib/internet.cc:88
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1198
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:185
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Nieznany błąd"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1220 msgid "Unspecified"
1221 msgstr "Nieokreślony"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1224 msgid "Untitled"
1225 msgstr "Nowy"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1228 msgid "Unused"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1232 msgid "Upmix L"
1233 msgstr "Upmix L"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1236 msgid "Upmix R"
1237 msgstr "Upmix R"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:533
1240 msgid "VI"
1241 msgstr "VI"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:502
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Dla niedowidzących"
1246
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1248 msgid "Waiting"
1249 msgstr "Czekam"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1252 msgid "YCOCG"
1253 msgstr "YCOCG"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1260 msgid ""
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1264 "projectors)."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:111
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:149
1275 msgid ""
1276 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1277 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:138
1281 msgid ""
1282 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1283 "join them to ensure smooth joins between the files."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:72
1287 msgid ""
1288 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1289 "likely to cause problems on playback."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:76
1293 msgid ""
1294 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1295 "projectors."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:103
1299 msgid ""
1300 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1301 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1305 msgid ""
1306 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1307 "audio content."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:81
1311 msgid "[moving images]"
1312 msgstr "[ruchome obrazy]"
1313
1314 #: src/lib/image_content.cc:79
1315 msgid "[still]"
1316 msgstr "[stopklatka]"
1317
1318 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1319 msgid "[subtitles]"
1320 msgstr "[napisy]"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:296
1323 msgid "cannot contain slashes"
1324 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1325
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1327 msgid "connect timed out"
1328 msgstr "minął czas połączenia"
1329
1330 #: src/lib/uploader.cc:35
1331 msgid "connecting"
1332 msgstr "łączenie"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:300
1335 msgid "container"
1336 msgstr "format"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:308
1339 msgid "content type"
1340 msgstr "typ DCP"
1341
1342 #: src/lib/uploader.cc:73
1343 msgid "copying %1"
1344 msgstr "kopiowanie %1"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1347 msgid "could not find stream information"
1348 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1349
1350 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1351 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1352 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:33
1355 #, fuzzy
1356 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1357 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:33
1360 #, fuzzy
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1371
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1387
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1391
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "klatek na sekundę"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1398 msgid "h"
1399 msgstr "h"
1400
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1403 msgid "m"
1404 msgstr "m"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1411 msgid "moving"
1412 msgstr "przenoszenie"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1415 msgid "name"
1416 msgstr "nazwa"
1417
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1420 msgid "s"
1421 msgstr "s"
1422
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1424 msgid "sRGB"
1425 msgstr "sRGB"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1440 msgid "still"
1441 msgstr "stopklatka"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1444 msgid "unknown"
1445 msgstr "nieznany"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1449 msgstr "klatki obrazu"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:304
1452 #, fuzzy
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1455
1456 #~ msgid "16:9"
1457 #~ msgstr "16:9"
1458
1459 #~ msgid "4:3"
1460 #~ msgstr "4:3"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1464 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1465
1466 #~ msgid "Finding subtitles"
1467 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1468
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "pozostało"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1474 #~ "CPL."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1477
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1480
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1483
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1486
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1489
1490 #~ msgid "fps"
1491 #~ msgstr "kl/s"
1492
1493 #~ msgid "frames"
1494 #~ msgstr "klatek"
1495
1496 #~ msgid "Encoding image data"
1497 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1498
1499 #, fuzzy
1500 #~ msgid "Video"
1501 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1502
1503 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1504 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1505
1506 #~ msgid "SubRip subtitles"
1507 #~ msgstr "Napisy SRT"
1508
1509 #~ msgid "Video length"
1510 #~ msgstr "Czas trwania"
1511
1512 #~ msgid "could not read from file"
1513 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1514
1515 #, fuzzy
1516 #~ msgid "NC"
1517 #~ msgstr "C"
1518
1519 #~ msgid "KDM delivery"
1520 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1521
1522 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1523 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1524
1525 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1526 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1527
1528 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1531 #~ "próbek (%2) (%3)"
1532
1533 #~ msgid "Area"
1534 #~ msgstr "Pole"
1535
1536 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1537 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1538
1539 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1540 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1541
1542 #~ msgid "Bicubic"
1543 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1544
1545 #~ msgid "Bilinear"
1546 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1547
1548 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1549 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1550
1551 #~ msgid "Fast Bilinear"
1552 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1553
1554 #~ msgid "Gaussian"
1555 #~ msgstr "Gausowski"
1556
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1559 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1562 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1563
1564 #~ msgid "Lanczos"
1565 #~ msgstr "Lanczos"
1566
1567 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1568 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1569
1570 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1571 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1572
1573 #~ msgid "Sinc"
1574 #~ msgstr "Sinc"
1575
1576 #~ msgid "Spline"
1577 #~ msgstr "Klin"
1578
1579 #~ msgid "X"
1580 #~ msgstr "X"
1581
1582 #~ msgid "could not find audio decoder"
1583 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1584
1585 #~ msgid "could not find video decoder"
1586 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1587
1588 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1589 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1590
1591 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1592 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1593
1594 #~ msgid "could not read encoded data"
1595 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1596
1597 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1598 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1599
1600 #~ msgid "hour"
1601 #~ msgstr "godzina"
1602
1603 #~ msgid "hours"
1604 #~ msgstr "godzin"
1605
1606 #~ msgid "minute"
1607 #~ msgstr "minuta"
1608
1609 #~ msgid "minutes"
1610 #~ msgstr "minut"
1611
1612 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1613 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1614
1615 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1616 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1617
1618 #~ msgid "second"
1619 #~ msgstr "sekunda"
1620
1621 #~ msgid "seconds"
1622 #~ msgstr "sekund"