1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
40 #: src/lib/video_content.cc:405
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:436
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:426
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
78 #: src/lib/config.cc:633
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 #: src/lib/dcp_content.cc:210
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 #: src/lib/video_content.cc:400
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
128 msgid "1.38 (Academy)"
131 #: src/lib/ratio.cc:40
135 #: src/lib/ratio.cc:41
139 #: src/lib/ratio.cc:42
140 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 #: src/lib/ratio.cc:43
147 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "Pełna klatka"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:45
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Odszumianie 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
182 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
186 msgid "Advertisement"
189 #: src/lib/hints.cc:99
191 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
192 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
193 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 #: src/lib/hints.cc:95
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 #: src/lib/job.cc:102
206 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
207 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
209 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
210 msgid "Analyse audio"
211 msgstr "Analizuj dźwięk"
213 #: src/lib/audio_content.cc:258
214 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
215 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
217 #: src/lib/audio_content.cc:260
218 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
219 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
221 #: src/lib/audio_content.cc:249
222 msgid "Audio will not be resampled"
223 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
226 msgid "BT1361 extended colour gamut"
227 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
234 msgid "BT2020 constant luminance"
235 msgstr "BT2020 stała luminancja"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
238 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
239 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
242 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
243 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
246 msgid "BT2020 non-constant luminance"
247 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
254 msgid "BT470BG (BT601-6)"
255 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
267 msgid "Bits per pixel"
268 msgstr "Bitów na piksel"
270 #: src/lib/util.cc:536
274 #: src/lib/util.cc:537
278 #: src/lib/util.cc:528
282 #: src/lib/job.cc:446
286 #: src/lib/exceptions.cc:61
287 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
288 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
290 #: src/lib/util.cc:497
294 #: src/lib/audio_content.cc:306
297 msgstr "Kanały dźwiękowe"
299 #: src/lib/reel_writer.cc:100
300 msgid "Checking existing image data"
301 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
304 msgid "Colour primaries"
305 msgstr "Kolory podstawowe"
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
321 msgstr "Rozpiętość tonalna"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
324 msgid "Colour transfer characteristic"
325 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
329 msgstr "Przestrzeń kolorów"
331 #: src/lib/content.cc:163
332 msgid "Computing digest"
333 msgstr "Obliczanie danych"
335 #: src/lib/writer.cc:484
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Obliczanie danych"
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
346 msgid "Content audio sample rate"
347 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
356 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
361 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
362 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
365 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
367 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
370 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
372 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
417 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
433 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
435 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
438 #: src/lib/video_content.cc:172
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
443 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
447 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
448 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
450 #: src/lib/video_content.cc:391
451 msgid "Content video is %1x%2"
452 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
454 #: src/lib/upload_job.cc:53
455 msgid "Copy DCP to TMS"
456 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
459 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
460 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
463 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
464 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
466 #: src/lib/image_examiner.cc:64
467 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
468 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
470 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
471 msgid "Could not decode image file (%1)"
472 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
481 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
484 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
485 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
501 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
502 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
505 msgid "Could not start SCP session (%1)"
506 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
509 msgid "Could not start transfer"
510 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
513 msgid "Could not write to remote file (%1)"
514 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
516 #: src/lib/util.cc:507
517 msgid "D-BOX primary"
520 #: src/lib/util.cc:508
521 msgid "D-BOX secondary"
524 #: src/lib/util.cc:538
528 #: src/lib/util.cc:539
532 #: src/lib/ratio.cc:43
537 #: src/lib/ratio.cc:45
542 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
543 msgid "DCP XML subtitles"
544 msgstr "Napisy DCP XML"
546 #: src/lib/audio_content.cc:327
548 msgid "DCP sample rate"
549 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
552 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
553 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
556 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
557 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
559 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
561 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
562 "an unexpected format."
564 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
565 "niewspieranym formacie."
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
569 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
570 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
572 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
573 msgid "De-interlacing"
574 msgstr "Usuwanie przeplotu"
576 #: src/lib/config.cc:613
578 "Dear Projectionist\n"
580 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
582 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
583 "Screen(s): $SCREENS\n"
585 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
590 "Drogi Kinooperatorze\n"
592 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
594 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
595 "Sala(e): $SCREENS\n"
597 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
602 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
603 msgid "Dolby CP650 and CP750"
604 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
606 #: src/lib/internet.cc:76
607 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
608 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
611 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
612 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
615 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
616 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
621 msgstr "Wyślij klucze do %1"
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "Wyślij klucze do %1"
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
629 msgid "Email problem report"
630 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
633 msgid "Email problem report for %1"
634 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
636 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
640 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
645 #: src/lib/job.cc:444
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Sprawdzanie materiału"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
667 msgstr "Pełnometrażowy"
669 #: src/lib/content.cc:374
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "Szukanie czasu trwania"
682 #: src/lib/content.cc:381
685 msgstr "Prękość kl/s"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 #: src/lib/ratio.cc:46
697 msgstr "Pełna klatka"
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
705 msgid "Full length in audio samples at content rate"
706 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
708 #: src/lib/audio_content.cc:328
709 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
712 #: src/lib/audio_content.cc:314
713 msgid "Full length in video frames at content rate"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
717 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
718 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
721 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
722 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
724 #: src/lib/filter.cc:69
725 msgid "Gradient debander"
726 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
728 #: src/lib/util.cc:532
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Dla niesłyszących"
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
740 #: src/lib/hints.cc:122
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 #: src/lib/hints.cc:119
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
757 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
758 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
762 msgstr "IEC61966-2-4"
764 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
765 msgid "It is not known what caused this error."
766 msgstr "Nieznany błąd"
768 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
769 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
770 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
772 #: src/lib/filter.cc:67
773 msgid "Kernel deinterlacer"
774 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
776 #: src/lib/util.cc:526
780 #: src/lib/util.cc:534
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
788 #: src/lib/util.cc:503
790 msgstr "Lewy centralny"
792 #: src/lib/util.cc:505
793 msgid "Left rear surround"
794 msgstr "Lewy tylny surround"
796 #: src/lib/util.cc:499
797 msgid "Left surround"
798 msgstr "Lewy surround"
800 #: src/lib/video_content.cc:461
804 #: src/lib/util.cc:529
808 #: src/lib/util.cc:498
810 msgstr "Lfe (subwoofer)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
817 msgid "Limited (%1-%2)"
818 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
825 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
826 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
829 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
830 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
832 #: src/lib/util.cc:530
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
837 msgid "Mid-side decoder"
838 msgstr "Dekoder Mid-side"
840 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
845 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
846 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
861 #: src/lib/writer.cc:583
865 #: src/lib/filter.cc:66
866 msgid "Motion compensating deinterlacer"
867 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
869 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
870 msgid "No mail server configured in preferences"
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
879 msgstr "Nie rozciągaj"
881 #: src/lib/image_content.cc:57
882 msgid "No valid image files were found in the folder."
883 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
885 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
886 msgid "Noise reduction"
887 msgstr "Redukcja szumu"
889 #: src/lib/writer.cc:581
893 #: src/lib/job.cc:442
894 msgid "OK (ran for %1)"
895 msgstr "OK (czas trwania %1)"
897 #: src/lib/content.cc:116
898 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
899 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
901 #: src/lib/content.cc:120
902 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
903 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
905 #: src/lib/job.cc:168
906 msgid "Out of memory"
907 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Odszumianie DWT"
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 #: src/lib/content.cc:390
922 msgid "Prepared for video frame rate"
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Komunikat publiczny"
934 #: src/lib/util.cc:527
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 msgstr "Klasyfikacja"
946 #: src/lib/util.cc:535
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
972 #: src/lib/util.cc:504
974 msgstr "Prawy centralny"
976 #: src/lib/util.cc:506
977 msgid "Right rear surround"
978 msgstr "Prawy tylny surround"
980 #: src/lib/util.cc:500
981 msgid "Right surround"
982 msgstr "Prawy surround"
984 #: src/lib/util.cc:531
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
989 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
993 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1001 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1010 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1014 msgid "SMPTE ST 428-1"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1018 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1040 msgstr "Krótkometrażowy"
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1050 #: src/lib/writer.cc:585
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Filtr Telecine"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1076 msgid "Text subtitles"
1079 #: src/lib/film.cc:1549
1081 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1082 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1085 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1087 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1088 "existing DCP' checkboxes."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1108 #: src/lib/job.cc:108
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1111 "space and try again."
1113 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1114 "na dysku i spróbuj ponownie."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1117 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1121 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1125 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1130 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1131 "to 'split by video content'."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1135 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1139 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1143 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1147 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1150 #: src/lib/job.cc:168
1152 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1156 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1157 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1161 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1165 #: src/lib/film.cc:439
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version. Sorry!"
1170 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1171 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1173 #: src/lib/film.cc:428
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1179 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1180 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1181 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Transkodowanie %1"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1195 #: src/lib/internet.cc:88
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1203 #: src/lib/job.cc:185
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Nieznany błąd"
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1221 msgstr "Nieokreślony"
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1227 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1239 #: src/lib/util.cc:533
1243 #: src/lib/util.cc:502
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Dla niedowidzących"
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1267 #: src/lib/hints.cc:111
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead."
1274 #: src/lib/hints.cc:149
1276 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1277 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 #: src/lib/hints.cc:138
1282 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1283 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 #: src/lib/hints.cc:72
1288 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1289 "likely to cause problems on playback."
1292 #: src/lib/hints.cc:76
1294 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1298 #: src/lib/hints.cc:103
1300 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1301 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1306 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1310 #: src/lib/image_content.cc:81
1311 msgid "[moving images]"
1312 msgstr "[ruchome obrazy]"
1314 #: src/lib/image_content.cc:79
1316 msgstr "[stopklatka]"
1318 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1322 #: src/lib/film.cc:296
1323 msgid "cannot contain slashes"
1324 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1326 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1327 msgid "connect timed out"
1328 msgstr "minął czas połączenia"
1330 #: src/lib/uploader.cc:35
1334 #: src/lib/film.cc:300
1338 #: src/lib/film.cc:308
1339 msgid "content type"
1342 #: src/lib/uploader.cc:73
1344 msgstr "kopiowanie %1"
1346 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1347 msgid "could not find stream information"
1348 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1350 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1351 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1352 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:33
1356 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1357 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1359 #: src/lib/exceptions.cc:33
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "klatek na sekundę"
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1412 msgstr "przenoszenie"
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1449 msgstr "klatki obrazu"
1451 #: src/lib/film.cc:304
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1463 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1464 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1466 #~ msgid "Finding subtitles"
1467 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "pozostało"
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1476 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1496 #~ msgid "Encoding image data"
1497 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1501 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1503 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1504 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1506 #~ msgid "SubRip subtitles"
1507 #~ msgstr "Napisy SRT"
1509 #~ msgid "Video length"
1510 #~ msgstr "Czas trwania"
1512 #~ msgid "could not read from file"
1513 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1519 #~ msgid "KDM delivery"
1520 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1522 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1523 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1525 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1526 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1528 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1530 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1531 #~ "próbek (%2) (%3)"
1536 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1537 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1539 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1540 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1543 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1546 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1548 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1549 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1551 #~ msgid "Fast Bilinear"
1552 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1555 #~ msgstr "Gausowski"
1558 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1559 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1561 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1562 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1567 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1568 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1570 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1571 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1582 #~ msgid "could not find audio decoder"
1583 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1585 #~ msgid "could not find video decoder"
1586 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1588 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1589 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1591 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1592 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1594 #~ msgid "could not read encoded data"
1595 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1597 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1598 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1612 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1613 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1615 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1616 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"