pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:489
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1125
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:214
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f kl/s"
186
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:60
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:171
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
219
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
221 msgid "Advertisement"
222 msgstr "Reklama"
223
224 #: src/lib/hints.cc:148
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/hints.cc:152
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 msgstr ""
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
247
248 #: src/lib/job.cc:104
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
258 #, fuzzy
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
261
262 #: src/lib/hints.cc:366
263 msgid ""
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:457
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:450
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:465
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:567
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
282 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:557
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:547
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:552
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:597
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:291
311 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
312 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:293
315 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
316 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:282
319 msgid "Audio will not be resampled"
320 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
323 msgid "BT1361 extended colour gamut"
324 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 msgid "BT2020"
328 msgstr "BT2020"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 constant luminance"
332 msgstr "BT2020 stała luminancja"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
335 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
336 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
339 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
340 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "BT2020 non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
347 msgid "BT2100"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
351 msgid "BT470BG"
352 msgstr "BT470BG"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
355 msgid "BT470BG (BT601-6)"
356 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
359 msgid "BT470M"
360 msgstr "BT470M"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
364 msgid "BT709"
365 msgstr "BT709"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "Bits per pixel"
369 msgstr "Bitów na piksel"
370
371 #: src/lib/filter.cc:73
372 #, fuzzy
373 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
374 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
375
376 #: src/lib/util.cc:594
377 msgid "BsL"
378 msgstr "BsL"
379
380 #: src/lib/util.cc:595
381 msgid "BsR"
382 msgstr "BsR"
383
384 #: src/lib/util.cc:586
385 msgid "C"
386 msgstr "C"
387
388 #: src/lib/job.cc:503
389 msgid "Cancelled"
390 msgstr "Anulowane"
391
392 #: src/lib/film.cc:356
393 #, fuzzy
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "nie może zawierać ukośników"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
400
401 #: src/lib/film.cc:1647
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/util.cc:555
406 msgid "Centre"
407 msgstr "Centralny"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Kanały dźwiękowe"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:248
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
426 #, fuzzy
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 stała luminancja"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
431 #, fuzzy
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 #, fuzzy
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redukcja szumu"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Kolory podstawowe"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Rozpiętość tonalna"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Przestrzeń kolorów"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Obliczanie danych"
475
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Obliczanie danych"
479
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:309
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
510
511 #: src/lib/video_content.cc:207
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
515
516 #: src/lib/text_content.cc:264
517 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
518 msgstr ""
519 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:260
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
523 msgstr ""
524 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:118
527 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
528 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:114
531 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
532 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:122
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
537 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:239
540 #, fuzzy
541 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
542 msgstr ""
543 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:231
546 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
547 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:219
550 msgid "Content to be joined must have the same crop."
551 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:223
554 #, fuzzy
555 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
556 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:227
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:235
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:292
568 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
569 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:211
572 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:268
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:276
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:272
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:280
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
589 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:288
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:284
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
598
599 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
602
603 #: src/lib/video_content.cc:215
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:301
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:305
621 #, fuzzy
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:430
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
628
629 #: src/lib/upload_job.cc:60
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
632
633 #: src/lib/reel_writer.cc:132
634 msgid "Copying old video file"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:387
638 #, fuzzy
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
641
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/image_examiner.cc:65
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
655 #, fuzzy
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
658
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
660 msgid ""
661 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
663 msgstr ""
664 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
665 "okno DCP-o-matic."
666
667 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
674
675 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
678
679 #: src/lib/internet.cc:171
680 #, fuzzy
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
683
684 #: src/lib/config.cc:989
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
688
689 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
690 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
691 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
694 msgid "Could not start SCP session (%1)"
695 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
698 msgid "Could not start transfer"
699 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
700
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
702 msgid "Could not write to remote file (%1)"
703 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
704
705 #: src/lib/util.cc:565
706 msgid "D-BOX primary"
707 msgstr "D-BOX główny"
708
709 #: src/lib/util.cc:566
710 msgid "D-BOX secondary"
711 msgstr "D-BOX kolejny"
712
713 #: src/lib/util.cc:596
714 msgid "DBP"
715 msgstr "DBP"
716
717 #: src/lib/util.cc:597
718 msgid "DBS"
719 msgstr "DBS"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:48
722 msgid "DCI Flat"
723 msgstr "1.85 (Flat)"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:50
726 msgid "DCI Scope"
727 msgstr "2.35 (Scope)"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
730 msgid "DCP XML subtitles"
731 msgstr "Napisy DCP XML"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:350
734 msgid "DCP sample rate"
735 msgstr "Liczba kl/s DCP"
736
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
738 #, c-format
739 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
740 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
743 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
744 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
745
746 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
747 #, fuzzy
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
751 msgstr ""
752 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
753 "niewspieranym formacie."
754
755 #: src/lib/film.cc:1550
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/film.cc:1518
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
764 "same as that of your Atmos content."
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
770 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
771
772 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
773 msgid "DCP-o-matic notification"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
777 msgid "Datasat AP20 or AP25"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
781 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
782 msgid "De-interlacing"
783 msgstr "Usuwanie przeplotu"
784
785 #: src/lib/config.cc:1088
786 msgid ""
787 "Dear Projectionist\n"
788 "\n"
789 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
790 "\n"
791 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
792 "Screen(s): $SCREENS\n"
793 "\n"
794 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
795 "\n"
796 "Best regards,\n"
797 "DCP-o-matic"
798 msgstr ""
799 "Szanowni,\n"
800 "\n"
801 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
802 "\n"
803 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
804 "Sala(e): $SCREENS\n"
805 "\n"
806 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
807 "\n"
808 "Z poważaniem,\n"
809 "DCP-o-matic"
810
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
812 #, fuzzy
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
815
816 #: src/lib/internet.cc:116
817 #, fuzzy
818 msgid "Download failed (%1 error %2)"
819 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
820
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
822 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
823 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
826 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
827 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
828
829 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
830 msgid "Email KDMs"
831 msgstr "Wyślij KDMy"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
834 #, fuzzy
835 msgid "Email KDMs for %2"
836 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
837
838 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
839 msgid "Email notification"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
843 msgid "Email problem report"
844 msgstr "Wyślij raport błędu"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
847 msgid "Email problem report for %1"
848 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
849
850 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
851 msgid "Encoding"
852 msgstr "Kodowanie"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
855 msgid "Episode"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/exceptions.cc:76
859 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
860 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
861
862 #: src/lib/job.cc:501
863 msgid "Error: %1"
864 msgstr "Błąd %1"
865
866 #: src/lib/hints.cc:399
867 msgid "Examining closed captions"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
871 #, fuzzy
872 msgid "Examining content"
873 msgstr "Sprawdzanie materiału"
874
875 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
876 #, fuzzy
877 msgid "Examining subtitles"
878 msgstr "Szukanie napisów"
879
880 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
881 #, fuzzy
882 msgid "Extracting"
883 msgstr "Klasyfikacja"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
886 msgid "FCC"
887 msgstr "FCC"
888
889 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
890 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
891 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
892
893 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
894 #, fuzzy
895 msgid "Failed to encode the DCP."
896 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
897
898 #: src/lib/emailer.cc:223
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to send email"
901 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
904 msgid "Feature"
905 msgstr "Pełnometrażowy"
906
907 #: src/lib/content.cc:464
908 msgid "Filename"
909 msgstr "Nazwa pliku"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
912 msgid "Film"
913 msgstr "Film"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
916 msgid "Finding length"
917 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
918
919 #: src/lib/content.cc:471
920 msgid "Frame rate"
921 msgstr "Liczba kl/s"
922
923 #: src/lib/util.cc:939
924 msgid "Friday"
925 msgstr "Piątek"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
928 msgid "Full"
929 msgstr "Pełny"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
932 msgid "Full (0-%1)"
933 msgstr "Pełny (0-%1)"
934
935 #: src/lib/ratio.cc:51
936 msgid "Full frame"
937 msgstr "Pełna klatka"
938
939 #: src/lib/audio_content.cc:357
940 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
941 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:344
944 msgid "Full length in audio samples at content rate"
945 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:351
948 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
949 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in video frames at content rate"
953 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
956 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
957 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
960 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
961 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:75
964 msgid "Gradient debander"
965 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
966
967 #: src/lib/util.cc:590
968 msgid "HI"
969 msgstr "HI"
970
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Hearing impaired"
973 msgstr "Dla niesłyszących"
974
975 #: src/lib/filter.cc:78
976 msgid "High quality 3D denoiser"
977 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
978
979 #: src/lib/filter.cc:67
980 msgid "Horizontal flip"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
984 msgid "Hz"
985 msgstr "Hz"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
988 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
989 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
992 msgid "IEC61966-2-4"
993 msgstr "IEC61966-2-4"
994
995 #: src/lib/hints.cc:190
996 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/hints.cc:253
1000 msgid ""
1001 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1002 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1003 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/hints.cc:540
1007 msgid ""
1008 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1009 "start of the DCP to make sure it is seen."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1013 msgid "It is not known what caused this error."
1014 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1017 msgid "JEDEC P22"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1021 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1022 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Kernel deinterlacer"
1026 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1029 msgid "L"
1030 msgstr "L"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:592
1033 msgid "Lc"
1034 msgstr "Lc"
1035
1036 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1037 msgid "Left"
1038 msgstr "Lewy"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:561
1041 msgid "Left centre"
1042 msgstr "Lewy centralny"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:563
1045 msgid "Left rear surround"
1046 msgstr "Lewy tylny surround"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:557
1049 msgid "Left surround"
1050 msgstr "Lewy surround"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:499
1053 msgid "Length"
1054 msgstr "Długość"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:587
1057 msgid "Lfe"
1058 msgstr "Lfe"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:556
1061 msgid "Lfe (sub)"
1062 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1065 msgid "Limited"
1066 msgstr "Ograniczony"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1069 msgid "Limited (%1-%2)"
1070 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1073 msgid "Linear"
1074 msgstr "Liniowy"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1077 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1078 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1081 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1082 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:128
1085 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/util.cc:588
1089 msgid "Ls"
1090 msgstr "Ls"
1091
1092 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1093 msgid "Mid-side decoder"
1094 msgstr "Dekoder Mid-side"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1097 msgid "Misc"
1098 msgstr "Różne"
1099
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1101 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1102 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1103
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1105 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1106 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1109 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1110 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1113 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1114 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:64
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Missing required setting %1"
1119 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:931
1122 msgid "Monday"
1123 msgstr "Poniedziałek"
1124
1125 #: src/lib/writer.cc:746
1126 msgid "Mono"
1127 msgstr "Mono"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:70
1130 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1131 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1132
1133 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1134 msgid "No CPLs found in DCP."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1138 msgid "No mail server configured in preferences"
1139 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1140
1141 #: src/lib/image_content.cc:121
1142 msgid "No valid image files were found in the folder."
1143 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Noise reduction"
1147 msgstr "Redukcja szumu"
1148
1149 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1150 msgid "None"
1151 msgstr "Brak"
1152
1153 #: src/lib/job.cc:499
1154 msgid "OK (ran for %1)"
1155 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1156
1157 #: src/lib/content.cc:123
1158 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1159 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1160
1161 #: src/lib/content.cc:127
1162 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1163 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1164
1165 #: src/lib/types.cc:141
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Open subtitles"
1168 msgstr "Napisy"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1171 #: src/lib/filter.cc:69
1172 msgid "Orientation"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/job.cc:208
1176 msgid "Out of memory"
1177 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1181 msgstr "Odszumianie DWT"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1184 msgid "P3"
1185 msgstr "P3"
1186
1187 #: src/lib/util.h:59
1188 msgid ""
1189 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1190 "carl@dcpomatic.com"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1194 msgid "Policy"
1195 msgstr "Umowa"
1196
1197 #: src/lib/content.cc:480
1198 msgid "Prepared for video frame rate"
1199 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1200
1201 #: src/lib/exceptions.cc:94
1202 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1203 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1206 msgid "Promo"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1210 msgid "Public Service Announcement"
1211 msgstr "Komunikat publiczny"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1214 msgid "R"
1215 msgstr "R"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1218 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1219 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1222 msgid "Rating"
1223 msgstr "Klasyfikacja"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:593
1226 msgid "Rc"
1227 msgstr "Rc"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1230 msgid "Rec. 1886"
1231 msgstr "Rec. 1886"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1234 msgid "Rec. 2020"
1235 msgstr "Rec. 2020"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1238 msgid "Rec. 601"
1239 msgstr "Rec. 601"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1242 msgid "Rec. 709"
1243 msgstr "Rec. 709"
1244
1245 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1246 msgid "Right"
1247 msgstr "Prawy"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:562
1250 msgid "Right centre"
1251 msgstr "Prawy centralny"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:564
1254 msgid "Right rear surround"
1255 msgstr "Prawy tylny surround"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right surround"
1259 msgstr "Prawy surround"
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:69
1262 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/util.cc:589
1270 msgid "Rs"
1271 msgstr "Rs"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1274 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1275 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1286 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1287 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1291 msgid "SMPTE 240M"
1292 msgstr "SMPTE 240M"
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:579
1295 msgid ""
1296 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1297 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1298 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1302 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1303 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1306 msgid "SMPTE ST 428-1"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1310 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1311 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1314 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1315 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1318 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1319 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1320
1321 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1322 msgid "SSH error (%1)"
1323 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:941
1326 msgid "Saturday"
1327 msgstr "Sobota"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:107
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Scanning image files"
1332 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1333
1334 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1335 msgid "Sending email"
1336 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1339 msgid "Short"
1340 msgstr "Krótkometrażowy"
1341
1342 #: src/lib/video_content.cc:500
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Rozmiar"
1345
1346 #: src/lib/audio_content.cc:286
1347 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1348 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1349
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1351 msgid ""
1352 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1353 "\n"
1354 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1358 msgid ""
1359 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1360 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:521
1364 msgid ""
1365 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1366 "truncated."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/film.cc:385
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Some of your content needs a KDM"
1372 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:388
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Some of your content needs an OV"
1377 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1378
1379 #: src/lib/writer.cc:748
1380 msgid "Stereo"
1381 msgstr "Stereo"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1385 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1389 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:929
1392 msgid "Sunday"
1393 msgstr "Niedziela"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1396 msgid "Teaser"
1397 msgstr "Zapowiedź"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:79
1400 msgid "Telecine filter"
1401 msgstr "Filtr Telecine"
1402
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1404 msgid "Test"
1405 msgstr "Testowy"
1406
1407 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1408 msgid "Text subtitles"
1409 msgstr "Napisy"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:368
1412 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:82
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1417 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:88
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1421 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1422
1423 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1424 msgid ""
1425 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1426 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1427 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/job.cc:110
1431 msgid ""
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1433 "space and try again."
1434 msgstr ""
1435 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1436 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1437
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:243
1455 msgid ""
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1464 msgid "There is no video in this DCP"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/job.cc:208
1468 msgid ""
1469 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1470 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1471 "tab of Preferences."
1472 msgstr ""
1473 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1474 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1475
1476 #: src/lib/util.cc:1142
1477 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/util.cc:1140
1481 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/job.cc:129
1485 msgid ""
1486 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1487 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1488 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1489 "Preferences and try again."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:139
1493 msgid ""
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1496 "try again."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:100
1500 msgid ""
1501 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1502 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1503 msgstr ""
1504 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1505 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1506
1507 #: src/lib/film.cc:554
1508 msgid ""
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version.  Sorry!"
1511 msgstr ""
1512 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1513 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1514
1515 #: src/lib/film.cc:539
1516 msgid ""
1517 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1518 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1519 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1520 msgstr ""
1521 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1522 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1523 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1524
1525 #: src/lib/util.cc:937
1526 msgid "Thursday"
1527 msgstr "Czwartek"
1528
1529 #: src/lib/types.cc:139
1530 msgid "Timed text"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1534 msgid "Trailer"
1535 msgstr "Zwiastun"
1536
1537 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Transcoding %1"
1540 msgstr "Transkodowanie %1"
1541
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1543 msgid "Transitional"
1544 msgstr "Tymczasowy"
1545
1546 #: src/lib/util.cc:933
1547 msgid "Tuesday"
1548 msgstr "Wtorek"
1549
1550 #: src/lib/usl.cc:26
1551 msgid "USL"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/internet.cc:180
1555 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1556 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1557
1558 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1559 msgid "Unexpected image type received by server"
1560 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1561
1562 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Unknown"
1565 msgstr "nieznany"
1566
1567 #: src/lib/job.cc:243
1568 msgid "Unknown error"
1569 msgstr "Nieznany błąd"
1570
1571 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1572 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1573 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1574
1575 #: src/lib/filter.cc:76
1576 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1577 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1578
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1584 msgid "Unspecified"
1585 msgstr "Nieokreślony"
1586
1587 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1588 msgid "Untitled"
1589 msgstr "Nowy"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1592 msgid "Unused"
1593 msgstr "Nieużywany"
1594
1595 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1596 msgid "Upmix L"
1597 msgstr "Upmix L"
1598
1599 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1600 msgid "Upmix R"
1601 msgstr "Upmix R"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:591
1604 msgid "VI"
1605 msgstr "VI"
1606
1607 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1608 msgid "Verify DCP"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:66
1612 msgid "Vertical flip"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/util.cc:560
1616 msgid "Visually impaired"
1617 msgstr "Dla niedowidzących"
1618
1619 #: src/lib/upload_job.cc:47
1620 msgid "Waiting"
1621 msgstr "Czekam"
1622
1623 #: src/lib/filter.cc:74
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Weave filter"
1626 msgstr "Filtr Telecine"
1627
1628 #: src/lib/util.cc:935
1629 msgid "Wednesday"
1630 msgstr "Środa"
1631
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1633 msgid "YCOCG"
1634 msgstr "YCOCG"
1635
1636 #: src/lib/filter.cc:72
1637 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1638 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:203
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1644 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1645 "to %2 fps."
1646 msgstr ""
1647 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1648 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1649 "trybu na SMPTE."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:187
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1655 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1656 "rate to %2 fps."
1657 msgstr ""
1658 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1659 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1660 "trybu na SMPTE."
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:197
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1666 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1667 msgstr ""
1668 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1669 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1670 "trybu na SMPTE."
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:308
1673 msgid ""
1674 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1675 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1676 msgstr ""
1677 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1678 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1679 "MasterImage itd.)"
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:124
1682 msgid ""
1683 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1684 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1685 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:292
1689 msgid ""
1690 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1691 "join them to ensure smooth joins between the files."
1692 msgstr ""
1693 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1694 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1695
1696 #: src/lib/film.cc:1514
1697 msgid ""
1698 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1699 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:528
1703 msgid ""
1704 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1705 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:276
1709 msgid ""
1710 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1711 "likely to cause problems on playback."
1712 msgstr ""
1713 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1714 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1715
1716 #: src/lib/film.cc:364
1717 #, fuzzy
1718 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1719 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:114
1722 msgid ""
1723 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1724 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1725 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1726 "extras with silence."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:162
1730 msgid ""
1731 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1732 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1733 msgstr ""
1734 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1735 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1736 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:338
1739 msgid ""
1740 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1741 "audio content."
1742 msgstr ""
1743 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1744 "materiału dźwiękowego."
1745
1746 #: src/lib/config.cc:288
1747 msgid ""
1748 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/lib/playlist.cc:219
1752 msgid ""
1753 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/playlist.cc:239
1757 msgid ""
1758 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1759 "boundary."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/image_content.cc:71
1763 msgid "[moving images]"
1764 msgstr "[ruchome obrazy]"
1765
1766 #: src/lib/image_content.cc:69
1767 msgid "[still]"
1768 msgstr "[stopklatka]"
1769
1770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1771 msgid "[subtitles]"
1772 msgstr "[napisy]"
1773
1774 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1775 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1776 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1777 msgid "_reel%1"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1781 msgid "connect timed out"
1782 msgstr "minął czas połączenia"
1783
1784 #: src/lib/uploader.cc:35
1785 msgid "connecting"
1786 msgstr "łączenie"
1787
1788 #: src/lib/film.cc:360
1789 msgid "container"
1790 msgstr "kontener"
1791
1792 #: src/lib/film.cc:372
1793 msgid "content type"
1794 msgstr "typ materiału"
1795
1796 #: src/lib/uploader.cc:73
1797 msgid "copying %1"
1798 msgstr "kopiowanie %1"
1799
1800 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1801 msgid "could not find stream information"
1802 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1803
1804 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1805 #, fuzzy
1806 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1807 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1808
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1810 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1811 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1812
1813 #: src/lib/exceptions.cc:35
1814 #, fuzzy
1815 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1816 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1817
1818 #: src/lib/exceptions.cc:34
1819 #, fuzzy
1820 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1821 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1822
1823 #: src/lib/exceptions.cc:35
1824 #, fuzzy
1825 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1826 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:52
1829 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1830 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1831
1832 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1833 msgid "could not start SCP session (%1)"
1834 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1835
1836 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1837 msgid "could not start SSH session"
1838 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:58
1841 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1842 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1843
1844 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1845 msgid "error during async_connect (%1)"
1846 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1847
1848 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1849 msgid "error during async_read (%1)"
1850 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1851
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1853 msgid "error during async_write (%1)"
1854 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1855
1856 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1857 msgid "frames per second"
1858 msgstr "klatek na sekundę"
1859
1860 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1861 #: src/lib/util.cc:198
1862 msgid "h"
1863 msgstr "g"
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1867 #, fuzzy
1868 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1869 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1873 #, fuzzy
1874 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1875 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it does not have sound in all its reels."
1881 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it has a different frame rate to the film."
1887 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1891 msgid ""
1892 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1899 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1903 #, fuzzy
1904 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1905 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1909 #, fuzzy
1910 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1911 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1915 #, fuzzy
1916 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1917 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1921 #, fuzzy
1922 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1923 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1927 #, fuzzy
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1933 #, fuzzy
1934 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1935 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1942 "by video content'."
1943 msgstr ""
1944 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1945 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1949 #, fuzzy
1950 msgid "its video frame size differs from the film's."
1951 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1954 #: src/lib/util.cc:207
1955 msgid "m"
1956 msgstr "m"
1957
1958 #: src/lib/image_content.cc:86
1959 msgid "moving"
1960 msgstr "przenoszenie"
1961
1962 #: src/lib/film.cc:356
1963 msgid "name"
1964 msgstr "nazwa"
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1968 msgid ""
1969 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1970 "written."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1975 msgid ""
1976 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1977 "written."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1981 #: src/lib/util.cc:217
1982 msgid "s"
1983 msgstr "s"
1984
1985 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1986 msgid "sRGB"
1987 msgstr "sRGB"
1988
1989 #: src/lib/film.cc:381
1990 msgid "some of your content is missing"
1991 msgstr "brakuje części materiałów"
1992
1993 #: src/lib/image_content.cc:84
1994 msgid "still"
1995 msgstr "stopklatka"
1996
1997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1998 msgid "unknown"
1999 msgstr "nieznany"
2000
2001 #: src/lib/video_content.cc:499
2002 msgid "video frames"
2003 msgstr "klatki obrazu"
2004
2005 #~ msgid "No scale"
2006 #~ msgstr "Nie skaluj"
2007
2008 #~ msgid "No stretch"
2009 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2013 #~ "some projectors."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2016 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2020 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2021 #~ "projectors."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2024 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2025 #~ "standardzie SMPTE."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2029 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2030 #~ "projectors."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2033 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2034 #~ "w standardzie SMPTE."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2038 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2039 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2040 #~ "all projectors)."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2043 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2044 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2045 #~ "nie obsługiwać)."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2049 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2050 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2053 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2054 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "Could not write whole file"
2058 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2062 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2066 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2070 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2071 #~ "imported DCP.\n"
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2074 #~ "\n"
2075 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2076 #~ "existing DCP' checkboxes."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2079 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2080 #~ "importowanym DCP.\n"
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2083 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2086 #~ "istniejącego DCP'."
2087
2088 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2089 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2090
2091 #~ msgid "16:9"
2092 #~ msgstr "16:9"
2093
2094 #~ msgid "4:3"
2095 #~ msgstr "4:3"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2099 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2100
2101 #~ msgid "remaining"
2102 #~ msgstr "pozostało"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2106 #~ "CPL."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2109
2110 #~ msgid "could not create file %1"
2111 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2112
2113 #~ msgid "could not open file %1"
2114 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2115
2116 #~ msgid "Computing audio digest"
2117 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2118
2119 #~ msgid "fps"
2120 #~ msgstr "kl/s"
2121
2122 #~ msgid "frames"
2123 #~ msgstr "klatek"
2124
2125 #~ msgid "Encoding image data"
2126 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "Video"
2130 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2131
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2134
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "Napisy SRT"
2137
2138 #~ msgid "Video length"
2139 #~ msgstr "Czas trwania"
2140
2141 #~ msgid "could not read from file"
2142 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2143
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "NC"
2146 #~ msgstr "C"
2147
2148 #~ msgid "KDM delivery"
2149 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2150
2151 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2152 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2153
2154 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2155 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2156
2157 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2160 #~ "próbek (%2) (%3)"
2161
2162 #~ msgid "Area"
2163 #~ msgstr "Pole"
2164
2165 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2166 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2167
2168 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2169 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2170
2171 #~ msgid "Bicubic"
2172 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2173
2174 #~ msgid "Bilinear"
2175 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2176
2177 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2178 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2179
2180 #~ msgid "Fast Bilinear"
2181 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2182
2183 #~ msgid "Gaussian"
2184 #~ msgstr "Gausowski"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2188 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2191 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2192
2193 #~ msgid "Lanczos"
2194 #~ msgstr "Lanczos"
2195
2196 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2197 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2198
2199 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2200 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2201
2202 #~ msgid "Sinc"
2203 #~ msgstr "Sinc"
2204
2205 #~ msgid "Spline"
2206 #~ msgstr "Klin"
2207
2208 #~ msgid "X"
2209 #~ msgstr "X"
2210
2211 #~ msgid "could not find audio decoder"
2212 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2213
2214 #~ msgid "could not find video decoder"
2215 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2216
2217 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2218 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2219
2220 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2221 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2222
2223 #~ msgid "could not read encoded data"
2224 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2225
2226 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2227 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2228
2229 #~ msgid "hour"
2230 #~ msgstr "godzina"
2231
2232 #~ msgid "hours"
2233 #~ msgstr "godzin"
2234
2235 #~ msgid "minute"
2236 #~ msgstr "minuta"
2237
2238 #~ msgid "minutes"
2239 #~ msgstr "minut"
2240
2241 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2242 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2243
2244 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2245 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2246
2247 #~ msgid "second"
2248 #~ msgstr "sekunda"
2249
2250 #~ msgid "seconds"
2251 #~ msgstr "sekund"