pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:447
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1055
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Anulowane"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1267
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:510
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Centralny"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Check content for changes"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/reel_writer.cc:104
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
341 #, fuzzy
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 stała luminancja"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
349
350 #: src/lib/types.cc:134
351 #, fuzzy
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redukcja szumu"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Kolory podstawowe"
358
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
372 msgid "Colour range"
373 msgstr "Rozpiętość tonalna"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
380 msgid "Colourspace"
381 msgstr "Przestrzeń kolorów"
382
383 #: src/lib/content.cc:190
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Obliczanie danych"
386
387 #: src/lib/writer.cc:526
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Obliczanie danych"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
409 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
477
478 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:391
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:53
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
525 "okno DCP-o-matic."
526
527 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
534
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
538
539 #: src/lib/internet.cc:126
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
559
560 #: src/lib/util.cc:520
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX główny"
563
564 #: src/lib/util.cc:521
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX kolejny"
567
568 #: src/lib/util.cc:551
569 msgid "DBP"
570 msgstr "DBP"
571
572 #: src/lib/util.cc:552
573 msgid "DBS"
574 msgstr "DBS"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:44
577 msgid "DCI Flat"
578 msgstr "1.85 (Flat)"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:46
581 msgid "DCI Scope"
582 msgstr "2.35 (Scope)"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "Napisy DCP XML"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "DCP sample rate"
590 msgstr "Liczba kl/s DCP"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
593 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
594 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
597 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
598 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
599
600 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
601 #, fuzzy
602 msgid ""
603 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
604 "is in an unexpected format."
605 msgstr ""
606 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
607 "niewspieranym formacie."
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
613
614 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "Usuwanie przeplotu"
622
623 #: src/lib/config.cc:1018
624 msgid ""
625 "Dear Projectionist\n"
626 "\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
633 "\n"
634 "Best regards,\n"
635 "DCP-o-matic"
636 msgstr ""
637 "Szanowni,\n"
638 "\n"
639 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
642 "Sala(e): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Z poważaniem,\n"
647 "DCP-o-matic"
648
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
652
653 #: src/lib/internet.cc:72
654 #, fuzzy
655 msgid "Download failed (%1 error %2)"
656 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
659 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
660 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
663 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
664 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs"
668 msgstr "Wyślij KDMy"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
671 msgid "Email KDMs for %1"
672 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
673
674 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
675 msgid "Email notification"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
679 msgid "Email problem report"
680 msgstr "Wyślij raport błędu"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
683 msgid "Email problem report for %1"
684 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
685
686 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
687 msgid "Encoding"
688 msgstr "Kodowanie"
689
690 #: src/lib/exceptions.cc:67
691 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
692 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
693
694 #: src/lib/job.cc:459
695 msgid "Error: %1"
696 msgstr "Błąd %1"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 msgid "Examine content"
700 msgstr "Sprawdzanie materiału"
701
702 #: src/lib/hints.cc:264
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
707 msgid "FCC"
708 msgstr "FCC"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
711 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
712 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
713
714 #: src/lib/emailer.cc:222
715 #, fuzzy
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 msgid "Feature"
721 msgstr "Pełnometrażowy"
722
723 #: src/lib/content.cc:445
724 msgid "Filename"
725 msgstr "Nazwa pliku"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
728 msgid "Film"
729 msgstr "Film"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
734
735 #: src/lib/content.cc:452
736 msgid "Frame rate"
737 msgstr "Liczba kl/s"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
740 msgid "Full"
741 msgstr "Pełny"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
744 msgid "Full (0-%1)"
745 msgstr "Pełny (0-%1)"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:47
748 msgid "Full frame"
749 msgstr "Pełna klatka"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
774
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
778
779 #: src/lib/util.cc:545
780 msgid "HI"
781 msgstr "HI"
782
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
785 msgstr "Dla niesłyszących"
786
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
790
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr ""
794
795 #: src/lib/hints.cc:176
796 msgid ""
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 msgstr ""
800 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
801 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
802 "standardzie SMPTE."
803
804 #: src/lib/hints.cc:173
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
810 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
811 "standardzie SMPTE."
812
813 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
814 msgid "Hz"
815 msgstr "Hz"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
818 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
819 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
822 msgid "IEC61966-2-4"
823 msgstr "IEC61966-2-4"
824
825 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
826 msgid "It is not known what caused this error."
827 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
830 msgid "JEDEC P22"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
834 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
835 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
836
837 #: src/lib/dcp.cc:76
838 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/dcp.cc:74
842 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/filter.cc:72
846 msgid "Kernel deinterlacer"
847 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
848
849 #: src/lib/util.cc:539
850 msgid "L"
851 msgstr "L"
852
853 #: src/lib/util.cc:547
854 msgid "Lc"
855 msgstr "Lc"
856
857 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
858 msgid "Left"
859 msgstr "Lewy"
860
861 #: src/lib/util.cc:516
862 msgid "Left centre"
863 msgstr "Lewy centralny"
864
865 #: src/lib/util.cc:518
866 msgid "Left rear surround"
867 msgstr "Lewy tylny surround"
868
869 #: src/lib/util.cc:512
870 msgid "Left surround"
871 msgstr "Lewy surround"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:461
874 msgid "Length"
875 msgstr "Długość"
876
877 #: src/lib/util.cc:542
878 msgid "Lfe"
879 msgstr "Lfe"
880
881 #: src/lib/util.cc:511
882 msgid "Lfe (sub)"
883 msgstr "Lfe (subwoofer)"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
886 msgid "Limited"
887 msgstr "Ograniczony"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
890 msgid "Limited (%1-%2)"
891 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
894 msgid "Linear"
895 msgstr "Liniowy"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
898 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
899 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
902 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
903 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
904
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Ls"
907 msgstr "Ls"
908
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
910 msgid "Mid-side decoder"
911 msgstr "Dekoder Mid-side"
912
913 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
914 msgid "Misc"
915 msgstr "Różne"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
918 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
919 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
922 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
923 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
926 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
927 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
930 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
931 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:55
934 #, fuzzy
935 msgid "Missing required setting %1"
936 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
937
938 #: src/lib/writer.cc:625
939 msgid "Mono"
940 msgstr "Mono"
941
942 #: src/lib/filter.cc:71
943 msgid "Motion compensating deinterlacer"
944 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
945
946 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
947 msgid "No CPLs found in DCP."
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
951 msgid "No mail server configured in preferences"
952 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
953
954 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
955 msgid "No scale"
956 msgstr "Nie skaluj"
957
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
959 msgid "No stretch"
960 msgstr "Nie rozciągaj"
961
962 #: src/lib/image_content.cc:122
963 msgid "No valid image files were found in the folder."
964 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
965
966 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Noise reduction"
968 msgstr "Redukcja szumu"
969
970 #: src/lib/writer.cc:623
971 msgid "None"
972 msgstr "Brak"
973
974 #: src/lib/job.cc:457
975 msgid "OK (ran for %1)"
976 msgstr "OK (czas trwania %1)"
977
978 #: src/lib/content.cc:126
979 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
980 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
981
982 #: src/lib/content.cc:130
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
985
986 #: src/lib/types.cc:132
987 #, fuzzy
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Napisy"
990
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
993 msgid "Orientation"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Odszumianie DWT"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 msgid "P3"
1006 msgstr "P3"
1007
1008 #: src/lib/util.h:56
1009 msgid ""
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 msgid "Policy"
1016 msgstr "Umowa"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Komunikat publiczny"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:540
1031 msgid "R"
1032 msgstr "R"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1039 msgid "Rating"
1040 msgstr "Klasyfikacja"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:548
1043 msgid "Rc"
1044 msgstr "Rc"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 msgid "Rec. 1886"
1048 msgstr "Rec. 1886"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 msgid "Rec. 2020"
1052 msgstr "Rec. 2020"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 msgid "Rec. 601"
1056 msgstr "Rec. 601"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 msgid "Rec. 709"
1060 msgstr "Rec. 709"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 msgid "Right"
1064 msgstr "Prawy"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Prawy centralny"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Prawy tylny surround"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Prawy surround"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/util.cc:544
1087 msgid "Rs"
1088 msgstr "Rs"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 msgid "SMPTE 240M"
1109 msgstr "SMPTE 240M"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1134
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Scanning image files"
1138 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1139
1140 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1141 msgid "Sending email"
1142 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1143
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1145 msgid "Short"
1146 msgstr "Krótkometrażowy"
1147
1148 #: src/lib/video_content.cc:462
1149 msgid "Size"
1150 msgstr "Rozmiar"
1151
1152 #: src/lib/audio_content.cc:253
1153 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1154 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1155
1156 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 msgid ""
1158 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "\n"
1160 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:296
1164 msgid ""
1165 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1166 "will probably be word-wrapped."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:302
1170 msgid ""
1171 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1172 "truncated."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/film.cc:326
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Some of your content needs a KDM"
1178 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1179
1180 #: src/lib/film.cc:329
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Some of your content needs an OV"
1183 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1184
1185 #: src/lib/writer.cc:627
1186 msgid "Stereo"
1187 msgstr "Stereo"
1188
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1190 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1191 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1195 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 msgid "Teaser"
1199 msgstr "Zapowiedź"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:79
1202 msgid "Telecine filter"
1203 msgstr "Filtr Telecine"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 msgid "Test"
1207 msgstr "Testowy"
1208
1209 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1210 msgid "Text subtitles"
1211 msgstr "Napisy"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1219 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:111
1222 msgid ""
1223 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1224 "space and try again."
1225 msgstr ""
1226 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1227 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1228
1229 #: src/lib/content_factory.cc:115
1230 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/content_factory.cc:110
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/content_factory.cc:135
1238 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/content_factory.cc:130
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:205
1246 msgid ""
1247 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1248 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1249 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1250 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1251 "systems support your chosen DCP rate."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1255 msgid "There is no video in this DCP"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/job.cc:173
1259 msgid ""
1260 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1261 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1262 "tab of Preferences."
1263 msgstr ""
1264 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1265 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:91
1268 msgid ""
1269 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1270 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1271 msgstr ""
1272 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1273 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1274
1275 #: src/lib/film.cc:445
1276 msgid ""
1277 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1278 "loaded into this version.  Sorry!"
1279 msgstr ""
1280 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1281 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:434
1284 msgid ""
1285 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1286 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1287 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1288 msgstr ""
1289 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1290 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1291 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1292
1293 #: src/lib/types.cc:130
1294 msgid "Timed text"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1298 msgid "Trailer"
1299 msgstr "Zwiastun"
1300
1301 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1302 msgid "Transcode %1"
1303 msgstr "Transkodowanie %1"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1306 msgid "Transitional"
1307 msgstr "Tymczasowy"
1308
1309 #: src/lib/internet.cc:135
1310 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1311 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1312
1313 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1314 msgid "Unexpected image type received by server"
1315 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1316
1317 #: src/lib/job.cc:202
1318 msgid "Unknown error"
1319 msgstr "Nieznany błąd"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1322 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1323 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1324
1325 #: src/lib/filter.cc:76
1326 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1327 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1334 msgid "Unspecified"
1335 msgstr "Nieokreślony"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1338 msgid "Untitled"
1339 msgstr "Nowy"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1342 msgid "Unused"
1343 msgstr "Nieużywany"
1344
1345 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1346 msgid "Upmix L"
1347 msgstr "Upmix L"
1348
1349 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1350 msgid "Upmix R"
1351 msgstr "Upmix R"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:546
1354 msgid "VI"
1355 msgstr "VI"
1356
1357 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1358 msgid "Verify DCP"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:67
1362 msgid "Vertical flip"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/util.cc:515
1366 msgid "Visually impaired"
1367 msgstr "Dla niedowidzących"
1368
1369 #: src/lib/upload_job.cc:45
1370 msgid "Waiting"
1371 msgstr "Czekam"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:74
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Weave filter"
1376 msgstr "Filtr Telecine"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1379 msgid "YCOCG"
1380 msgstr "YCOCG"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:73
1383 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1384 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:178
1387 msgid ""
1388 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1389 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1390 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1391 "projectors)."
1392 msgstr ""
1393 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1394 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1395 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:165
1398 msgid ""
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead."
1402 msgstr ""
1403 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1404 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1405 "trybu na SMPTE."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:227
1408 msgid ""
1409 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1410 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1411 msgstr ""
1412 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1413 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1414 "MasterImage itd.)"
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:130
1417 msgid ""
1418 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1419 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1420 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:216
1424 msgid ""
1425 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1426 "join them to ensure smooth joins between the files."
1427 msgstr ""
1428 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1429 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:308
1432 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:121
1436 msgid ""
1437 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1438 "likely to cause problems on playback."
1439 msgstr ""
1440 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1441 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1442
1443 #: src/lib/film.cc:309
1444 #, fuzzy
1445 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:125
1449 msgid ""
1450 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1451 "projectors."
1452 msgstr ""
1453 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1454 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:157
1457 msgid ""
1458 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1459 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1460 msgstr ""
1461 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1462 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1463 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:252
1466 msgid ""
1467 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1468 "audio content."
1469 msgstr ""
1470 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1471 "materiału dźwiękowego."
1472
1473 #: src/lib/config.cc:307
1474 msgid ""
1475 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/content_factory.cc:106
1479 msgid ""
1480 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/content_factory.cc:126
1484 msgid ""
1485 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1486 "boundary."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:72
1490 msgid "[moving images]"
1491 msgstr "[ruchome obrazy]"
1492
1493 #: src/lib/image_content.cc:70
1494 msgid "[still]"
1495 msgstr "[stopklatka]"
1496
1497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1498 msgid "[subtitles]"
1499 msgstr "[napisy]"
1500
1501 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1502 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1503 #. / and %2 with the file extension.
1504 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1505 msgid "_reel%1%2"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1509 msgid "connect timed out"
1510 msgstr "minął czas połączenia"
1511
1512 #: src/lib/uploader.cc:35
1513 msgid "connecting"
1514 msgstr "łączenie"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:305
1517 msgid "container"
1518 msgstr "kontener"
1519
1520 #: src/lib/film.cc:313
1521 msgid "content type"
1522 msgstr "typ materiału"
1523
1524 #: src/lib/uploader.cc:73
1525 msgid "copying %1"
1526 msgstr "kopiowanie %1"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1529 msgid "could not find stream information"
1530 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1531
1532 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1533 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1534 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:33
1537 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1538 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:33
1541 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1542 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:43
1545 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1546 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1547
1548 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1549 msgid "could not start SCP session (%1)"
1550 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1551
1552 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1553 msgid "could not start SSH session"
1554 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:49
1557 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1558 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1559
1560 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1561 msgid "error during async_connect (%1)"
1562 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1563
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1565 msgid "error during async_read (%1)"
1566 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1569 msgid "error during async_write (%1)"
1570 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1571
1572 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1573 msgid "frames per second"
1574 msgstr "klatek na sekundę"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1577 #: src/lib/util.cc:177
1578 msgid "h"
1579 msgstr "g"
1580
1581 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1583 #, fuzzy
1584 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1585 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1591 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it does not have sound in all its reels."
1597 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1601 #, fuzzy
1602 msgid "it has a different frame rate to the film."
1603 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1609 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1615 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1627 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1633 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1639 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1645 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1652 "by video content'."
1653 msgstr ""
1654 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1655 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1659 #, fuzzy
1660 msgid "its video frame size differs from the film's."
1661 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1664 #: src/lib/util.cc:186
1665 msgid "m"
1666 msgstr "m"
1667
1668 #: src/lib/image_content.cc:87
1669 msgid "moving"
1670 msgstr "przenoszenie"
1671
1672 #: src/lib/film.cc:301
1673 msgid "name"
1674 msgstr "nazwa"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1677 #: src/lib/util.cc:196
1678 msgid "s"
1679 msgstr "s"
1680
1681 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1682 msgid "sRGB"
1683 msgstr "sRGB"
1684
1685 #: src/lib/film.cc:322
1686 msgid "some of your content is missing"
1687 msgstr "brakuje części materiałów"
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:85
1690 msgid "still"
1691 msgstr "stopklatka"
1692
1693 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1694 msgid "unknown"
1695 msgstr "nieznany"
1696
1697 #: src/lib/video_content.cc:461
1698 msgid "video frames"
1699 msgstr "klatki obrazu"
1700
1701 #, fuzzy
1702 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1703 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1704
1705 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1706 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1710 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1714 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1715 #~ "imported DCP.\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1720 #~ "existing DCP' checkboxes."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1723 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1724 #~ "importowanym DCP.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1727 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1730 #~ "istniejącego DCP'."
1731
1732 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1733 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1734
1735 #~ msgid "16:9"
1736 #~ msgstr "16:9"
1737
1738 #~ msgid "4:3"
1739 #~ msgstr "4:3"
1740
1741 #, fuzzy
1742 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1743 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1744
1745 #~ msgid "Finding subtitles"
1746 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1747
1748 #~ msgid "remaining"
1749 #~ msgstr "pozostało"
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1753 #~ "CPL."
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1756
1757 #~ msgid "could not create file %1"
1758 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1759
1760 #~ msgid "could not open file %1"
1761 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1762
1763 #~ msgid "Computing audio digest"
1764 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1765
1766 #~ msgid "fps"
1767 #~ msgstr "kl/s"
1768
1769 #~ msgid "frames"
1770 #~ msgstr "klatek"
1771
1772 #~ msgid "Encoding image data"
1773 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Video"
1777 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1778
1779 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1780 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1781
1782 #~ msgid "SubRip subtitles"
1783 #~ msgstr "Napisy SRT"
1784
1785 #~ msgid "Video length"
1786 #~ msgstr "Czas trwania"
1787
1788 #~ msgid "could not read from file"
1789 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1790
1791 #, fuzzy
1792 #~ msgid "NC"
1793 #~ msgstr "C"
1794
1795 #~ msgid "KDM delivery"
1796 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1797
1798 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1799 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1800
1801 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1802 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1803
1804 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1807 #~ "próbek (%2) (%3)"
1808
1809 #~ msgid "Area"
1810 #~ msgstr "Pole"
1811
1812 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1813 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1814
1815 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1816 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1817
1818 #~ msgid "Bicubic"
1819 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1820
1821 #~ msgid "Bilinear"
1822 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1823
1824 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1825 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1826
1827 #~ msgid "Fast Bilinear"
1828 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1829
1830 #~ msgid "Gaussian"
1831 #~ msgstr "Gausowski"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1835 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1838 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1839
1840 #~ msgid "Lanczos"
1841 #~ msgstr "Lanczos"
1842
1843 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1844 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1845
1846 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1847 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1848
1849 #~ msgid "Sinc"
1850 #~ msgstr "Sinc"
1851
1852 #~ msgid "Spline"
1853 #~ msgstr "Klin"
1854
1855 #~ msgid "X"
1856 #~ msgstr "X"
1857
1858 #~ msgid "could not find audio decoder"
1859 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1860
1861 #~ msgid "could not find video decoder"
1862 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1863
1864 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1865 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1866
1867 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1868 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1869
1870 #~ msgid "could not read encoded data"
1871 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1872
1873 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1874 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1875
1876 #~ msgid "hour"
1877 #~ msgstr "godzina"
1878
1879 #~ msgid "hours"
1880 #~ msgstr "godzin"
1881
1882 #~ msgid "minute"
1883 #~ msgstr "minuta"
1884
1885 #~ msgid "minutes"
1886 #~ msgstr "minut"
1887
1888 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1889 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1890
1891 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1893
1894 #~ msgid "second"
1895 #~ msgstr "sekunda"
1896
1897 #~ msgid "seconds"
1898 #~ msgstr "sekund"