pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr "Przycięty do"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:403
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr "Proporcje obrazu"
42
43 #: src/lib/video_content.cc:434
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
49
50 #: src/lib/video_content.cc:424
51 #, fuzzy
52 msgid ""
53 "\n"
54 "Scaled to %1x%2"
55 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
58 #, c-format
59 msgid " (%.2f:1)"
60 msgstr ""
61
62 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
63 #, fuzzy
64 msgid "%1 [Atmos]"
65 msgstr "%1 [Atmos]"
66
67 #: src/lib/dcp_content.cc:179
68 msgid "%1 [DCP]"
69 msgstr "%1 [DCP]"
70
71 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
72 msgid "%1 [audio]"
73 msgstr "%1 [dźwięk]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
76 msgid "%1 [movie]"
77 msgstr "%1 [obraz]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
80 #, fuzzy
81 msgid "%1 [video]"
82 msgstr "%1 [obraz]"
83
84 #: src/lib/video_content.cc:398
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
87 msgstr "proporcje obrazu"
88
89 #: src/lib/ratio.cc:36
90 msgid "1.19"
91 msgstr "1.19"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:39
94 msgid "1.66"
95 msgstr "1.66"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:40
98 msgid "16:9"
99 msgstr "16:9"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:42
102 msgid "2.35"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/filter.cc:71
106 msgid "3D denoiser"
107 msgstr "Odszumianie 3D"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "4:3"
111 msgstr "4:3"
112
113 #: src/lib/hints.cc:99
114 msgid ""
115 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
116 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
117 "unlikely to have any visible effect on the image."
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
121 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "Academy"
126 msgstr "1.33"
127
128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
129 msgid "Advertisement"
130 msgstr "Reklama"
131
132 #: src/lib/hints.cc:91
133 msgid ""
134 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
135 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
136 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
137 "\"DCP\" tab."
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/hints.cc:87
141 msgid ""
142 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
143 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
144 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
145 "tab."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/job.cc:99
149 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
150 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
151
152 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
153 msgid "Analyse audio"
154 msgstr "Analizuj dźwięk"
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:258
157 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
158 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:260
161 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
162 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:249
165 msgid "Audio will not be resampled"
166 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
169 msgid "BT1361 extended colour gamut"
170 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
173 msgid "BT2020"
174 msgstr "BT2020"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
177 msgid "BT2020 constant luminance"
178 msgstr "BT2020 stała luminancja"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
181 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
182 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
185 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
186 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
189 msgid "BT2020 non-constant luminance"
190 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
193 msgid "BT470BG"
194 msgstr "BT470BG"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
197 msgid "BT470BG (BT601-6)"
198 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
201 msgid "BT470M"
202 msgstr "BT470M"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
206 msgid "BT709"
207 msgstr "BT709"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
210 msgid "Bits per pixel"
211 msgstr "Bitów na piksel"
212
213 #: src/lib/film.cc:1366
214 msgid "BsL"
215 msgstr "BsL"
216
217 #: src/lib/film.cc:1367
218 msgid "BsR"
219 msgstr "BsR"
220
221 #: src/lib/film.cc:1358
222 msgid "C"
223 msgstr "C"
224
225 #: src/lib/job.cc:401
226 msgid "Cancelled"
227 msgstr "Anulowane"
228
229 #: src/lib/exceptions.cc:62
230 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
231 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
232
233 #: src/lib/util.cc:493
234 msgid "Centre"
235 msgstr "Centralny"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:306
238 #, fuzzy
239 msgid "Channels"
240 msgstr "Kanały dźwiękowe"
241
242 #: src/lib/reel_writer.cc:97
243 msgid "Checking existing image data"
244 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
247 msgid "Colour primaries"
248 msgstr "Kolory podstawowe"
249
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
263 msgid "Colour range"
264 msgstr "Rozpiętość tonalna"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
267 msgid "Colour transfer characteristic"
268 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
271 msgid "Colourspace"
272 msgstr "Przestrzeń kolorów"
273
274 #: src/lib/content.cc:158
275 msgid "Computing digest"
276 msgstr "Obliczanie danych"
277
278 #: src/lib/writer.cc:467
279 #, fuzzy
280 msgid "Computing digests"
281 msgstr "Obliczanie danych"
282
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
284 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
285 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
286
287 #: src/lib/audio_content.cc:307
288 #, fuzzy
289 msgid "Content audio sample rate"
290 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
293 #, fuzzy
294 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
295 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
298 #, fuzzy
299 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
300 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
305 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
306
307 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
308 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
309 msgstr ""
310 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
311
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
313 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
314 msgstr ""
315 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
324
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
327 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
331 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:170
338 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:182
342 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
343 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
346 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
347 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
350 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
362 #, fuzzy
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
367 #, fuzzy
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
370
371 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
372 #, fuzzy
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:174
377 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
378 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
381 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
382 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
385 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
386 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:389
389 msgid "Content video is %1x%2"
390 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
391
392 #: src/lib/upload_job.cc:53
393 msgid "Copy DCP to TMS"
394 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
395
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
397 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
398 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
399
400 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
401 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
402 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
403
404 #: src/lib/image_examiner.cc:64
405 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
406 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
407
408 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
409 msgid "Could not decode image file (%1)"
410 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
413 #, fuzzy
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
416
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
418 msgid ""
419 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
421 msgstr ""
422 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
423 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
424
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
428
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
432
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
436
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 #, fuzzy
439 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
440 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
441
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
443 msgid "Could not start SCP session (%1)"
444 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
445
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
447 msgid "Could not start transfer"
448 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
451 msgid "Could not write to remote file (%1)"
452 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
453
454 #: src/lib/util.cc:503
455 msgid "D-BOX primary"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/util.cc:504
459 msgid "D-BOX secondary"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/film.cc:1368
463 msgid "DBP"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/film.cc:1369
467 msgid "DBS"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
471 msgid "DCP XML subtitles"
472 msgstr "Napisy DCP XML"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:327
475 #, fuzzy
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
486
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
488 msgid ""
489 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
491 msgstr ""
492 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
493 "niewspieranym formacie."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
496 msgid ""
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
499
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Usuwanie przeplotu"
503
504 #: src/lib/config.cc:526
505 msgid ""
506 "Dear Projectionist\n"
507 "\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
514 "\n"
515 "Best regards,\n"
516 "DCP-o-matic"
517 msgstr ""
518 "Drogi Kinooperatorze\n"
519 "\n"
520 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sala(e): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Z poważaniem,\n"
528 "DCP-o-matic"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 #, fuzzy
548 msgid "Email KDMs"
549 msgstr "Wyślij klucze do %1"
550
551 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
552 msgid "Email KDMs for %1"
553 msgstr "Wyślij klucze do %1"
554
555 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
556 #, fuzzy
557 msgid "Email problem report"
558 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
559
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
561 msgid "Email problem report for %1"
562 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
563
564 #: src/lib/transcoder.cc:77
565 msgid "Encoding picture and sound"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/exceptions.cc:68
569 #, fuzzy
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
572
573 #: src/lib/job.cc:399
574 msgid "Error: %1"
575 msgstr "Błąd %1"
576
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Sprawdzanie materiału"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 msgid "FCC"
583 msgstr "FCC"
584
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
588
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 msgid "Feature"
595 msgstr "Pełnometrażowy"
596
597 #: src/lib/content.cc:362
598 #, fuzzy
599 msgid "Filename"
600 msgstr "nazwa"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
603 msgid "Film"
604 msgstr "Film"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
607 msgid "Finding length"
608 msgstr "Szukanie czasu trwania"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
611 #, fuzzy
612 msgid "Finding length and subtitles"
613 msgstr "Szukanie napisów"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
616 msgid "Finding subtitles"
617 msgstr "Szukanie napisów"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:41
620 msgid "Flat"
621 msgstr "1.85"
622
623 #: src/lib/content.cc:369
624 #, fuzzy
625 msgid "Frame rate"
626 msgstr "Prękość kl/s"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
629 msgid "Full"
630 msgstr "Full"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
633 msgid "Full (0-%1)"
634 msgstr "Full (0-%1)"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:44
637 msgid "Full frame"
638 msgstr "Pełna klatka"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
645 #, fuzzy
646 msgid "Full length in audio samples at content rate"
647 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:328
650 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/audio_content.cc:314
654 msgid "Full length in video frames at content rate"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
658 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
659 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
662 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
663 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
664
665 #: src/lib/filter.cc:69
666 msgid "Gradient debander"
667 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
668
669 #: src/lib/film.cc:1362
670 msgid "HI"
671 msgstr "HI"
672
673 #: src/lib/util.cc:497
674 msgid "Hearing impaired"
675 msgstr "Dla niesłyszących"
676
677 #: src/lib/filter.cc:72
678 msgid "High quality 3D denoiser"
679 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
682 msgid "Hz"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
686 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
687 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
690 msgid "IEC61966-2-4"
691 msgstr "IEC61966-2-4"
692
693 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
694 msgid "It is not known what caused this error."
695 msgstr "Nieznany błąd"
696
697 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
698 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
699 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
700
701 #: src/lib/filter.cc:67
702 msgid "Kernel deinterlacer"
703 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
704
705 #: src/lib/film.cc:1356
706 msgid "L"
707 msgstr "L"
708
709 #: src/lib/film.cc:1364
710 msgid "Lc"
711 msgstr "Lc"
712
713 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
714 msgid "Left"
715 msgstr "Lewy"
716
717 #: src/lib/util.cc:499
718 msgid "Left centre"
719 msgstr "Lewy centralny"
720
721 #: src/lib/util.cc:501
722 msgid "Left rear surround"
723 msgstr "Lewy tylny surround"
724
725 #: src/lib/util.cc:495
726 msgid "Left surround"
727 msgstr "Lewy surround"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:459
730 msgid "Length"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/film.cc:1359
734 msgid "Lfe"
735 msgstr "Lfe"
736
737 #: src/lib/util.cc:494
738 msgid "Lfe (sub)"
739 msgstr "Lfe (subwoofer)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
742 msgid "Limited"
743 msgstr "Ograniczony"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
746 msgid "Limited (%1-%2)"
747 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
750 msgid "Linear"
751 msgstr "Liniowy"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
754 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
755 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
759 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
760
761 #: src/lib/film.cc:1360
762 msgid "Ls"
763 msgstr "Ls"
764
765 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
766 msgid "Mid-side decoder"
767 msgstr "Dekoder Mid-side"
768
769 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
770 msgid "Misc"
771 msgstr "Różne"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
774 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
775 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
778 #, fuzzy
779 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
780 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
783 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
784 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
787 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
788 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
789
790 #: src/lib/filter.cc:66
791 msgid "Motion compensating deinterlacer"
792 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
793
794 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
795 msgid "No mail server configured in preferences"
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
799 msgid "No scale"
800 msgstr "Nie skaluj"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
803 msgid "No stretch"
804 msgstr "Nie rozciągaj"
805
806 #: src/lib/image_content.cc:57
807 msgid "No valid image files were found in the folder."
808 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
809
810 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "Noise reduction"
812 msgstr "Redukcja szumu"
813
814 #: src/lib/job.cc:397
815 msgid "OK (ran for %1)"
816 msgstr "OK (czas trwania %1)"
817
818 #: src/lib/content.cc:113
819 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
820 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
821
822 #: src/lib/content.cc:117
823 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
824 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
825
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Out of memory"
828 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
829
830 #: src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
832 msgstr "Odszumianie DWT"
833
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
835 msgid "P3"
836 msgstr "P3"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
839 msgid "Policy"
840 msgstr "Umowa"
841
842 #: src/lib/content.cc:378
843 msgid "Prepared for video frame rate"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/exceptions.cc:80
847 msgid "Programming error at %1:%2"
848 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
851 msgid "Public Service Announcement"
852 msgstr "Komunikat publiczny"
853
854 #: src/lib/film.cc:1357
855 msgid "R"
856 msgstr "R"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
859 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
863 msgid "Rating"
864 msgstr "Klasyfikacja"
865
866 #: src/lib/film.cc:1365
867 msgid "Rc"
868 msgstr "Rc"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
871 #, fuzzy
872 msgid "Rec. 1886"
873 msgstr "Rec. 601"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
876 #, fuzzy
877 msgid "Rec. 2020"
878 msgstr "Rec. 601"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
881 msgid "Rec. 601"
882 msgstr "Rec. 601"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
885 msgid "Rec. 709"
886 msgstr "Rec. 709"
887
888 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
889 msgid "Right"
890 msgstr "Prawy"
891
892 #: src/lib/util.cc:500
893 msgid "Right centre"
894 msgstr "Prawy centralny"
895
896 #: src/lib/util.cc:502
897 msgid "Right rear surround"
898 msgstr "Prawy tylny surround"
899
900 #: src/lib/util.cc:496
901 msgid "Right surround"
902 msgstr "Prawy surround"
903
904 #: src/lib/film.cc:1361
905 msgid "Rs"
906 msgstr "Rs"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
909 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
913 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
918 msgid "SMPTE 240M"
919 msgstr "SMPTE 240M"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
922 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
926 msgid "SMPTE ST 428-1"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
930 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
934 msgid "SSH error (%1)"
935 msgstr "Błąd SSH (%1)"
936
937 #: src/lib/ratio.cc:43
938 msgid "Scope"
939 msgstr "2.39"
940
941 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
942 msgid "Sending email"
943 msgstr "Wysyłam wiadomość"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
946 msgid "Short"
947 msgstr "Krótkometrażowy"
948
949 #: src/lib/video_content.cc:460
950 msgid "Size"
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:253
954 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
955 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
956
957 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
959 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
960
961 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
963 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
966 msgid "Teaser"
967 msgstr "Zapowiedź"
968
969 #: src/lib/filter.cc:73
970 msgid "Telecine filter"
971 msgstr "Filtr Telecine"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
974 msgid "Test"
975 msgstr "Testowy"
976
977 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
978 #, fuzzy
979 msgid "Text subtitles"
980 msgstr "[napisy]"
981
982 #: src/lib/dcp_content.cc:413
983 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/dcp_content.cc:427
987 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
991 msgid ""
992 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
993 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:74
996 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
997 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
998
999 #: src/lib/job.cc:105
1000 msgid ""
1001 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1002 "space and try again."
1003 msgstr ""
1004 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1005 "na dysku i spróbuj ponownie."
1006
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1008 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1012 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1016 msgid ""
1017 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1018 "to 'split by video content'."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1022 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1026 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1030 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/job.cc:154
1034 msgid ""
1035 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1036 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1037 "tab of Preferences."
1038 msgstr ""
1039 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1040 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1041
1042 #: src/lib/film.cc:397
1043 msgid ""
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version.  Sorry!"
1046 msgstr ""
1047 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1048 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:389
1051 msgid ""
1052 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1053 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1054 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1055 msgstr ""
1056 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1057 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1058 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1061 msgid "Trailer"
1062 msgstr "Zwiastun"
1063
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1065 msgid "Transcode %1"
1066 msgstr "Transkodowanie %1"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1069 msgid "Transitional"
1070 msgstr "Tymczasowy"
1071
1072 #: src/lib/internet.cc:88
1073 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1074 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1075
1076 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1077 msgid "Unexpected image type received by server"
1078 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:171
1081 msgid "Unknown error"
1082 msgstr "Nieznany błąd"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1085 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1086 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1090 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1097 msgid "Unspecified"
1098 msgstr "Nieokreślony"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1101 msgid "Untitled"
1102 msgstr "Nowy"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1105 msgid "Unused"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1109 msgid "Upmix L"
1110 msgstr "Upmix L"
1111
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1113 msgid "Upmix R"
1114 msgstr "Upmix R"
1115
1116 #: src/lib/film.cc:1363
1117 msgid "VI"
1118 msgstr "VI"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:498
1121 msgid "Visually impaired"
1122 msgstr "Dla niedowidzących"
1123
1124 #: src/lib/upload_job.cc:45
1125 msgid "Waiting"
1126 msgstr "Czekam"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1129 msgid "YCOCG"
1130 msgstr "YCOCG"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:68
1133 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1134 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1135
1136 #: src/lib/hints.cc:103
1137 msgid ""
1138 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1139 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/hints.cc:125
1143 msgid ""
1144 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1145 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/hints.cc:114
1149 msgid ""
1150 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1151 "join them to ensure smooth joins between the files."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:66
1155 msgid ""
1156 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1157 "likely to cause problems on playback."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/film.cc:309
1161 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1162 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:95
1165 msgid ""
1166 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1167 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:70
1171 msgid ""
1172 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1173 "projectors."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:137
1177 msgid ""
1178 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1179 "your audio content."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:135
1183 msgid ""
1184 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1185 "content."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:81
1189 msgid "[moving images]"
1190 msgstr "[ruchome obrazy]"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:79
1193 msgid "[still]"
1194 msgstr "[stopklatka]"
1195
1196 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1197 msgid "[subtitles]"
1198 msgstr "[napisy]"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:284
1201 msgid "cannot contain slashes"
1202 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1203
1204 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1205 msgid "connect timed out"
1206 msgstr "minął czas połączenia"
1207
1208 #: src/lib/uploader.cc:35
1209 msgid "connecting"
1210 msgstr "łączenie"
1211
1212 #: src/lib/film.cc:305
1213 msgid "container"
1214 msgstr "format"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:313
1217 msgid "content type"
1218 msgstr "typ DCP"
1219
1220 #: src/lib/uploader.cc:73
1221 msgid "copying %1"
1222 msgstr "kopiowanie %1"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:38
1225 msgid "could not create file %1"
1226 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1229 msgid "could not find stream information"
1230 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1231
1232 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1233 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1234 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:31
1237 msgid "could not open file %1"
1238 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:44
1241 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1242 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1243
1244 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1245 msgid "could not start SCP session (%1)"
1246 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1247
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1249 msgid "could not start SSH session"
1250 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:50
1253 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1254 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1255
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1257 msgid "error during async_connect (%1)"
1258 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1259
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1261 msgid "error during async_read (%1)"
1262 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1263
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1265 msgid "error during async_write (%1)"
1266 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1267
1268 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1269 msgid "frames per second"
1270 msgstr "klatek na sekundę"
1271
1272 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1273 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1274 msgid "h"
1275 msgstr "h"
1276
1277 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1278 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1279 msgid "m"
1280 msgstr "m"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:56
1283 msgid "missing required setting %1"
1284 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:96
1287 msgid "moving"
1288 msgstr "przenoszenie"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1291 msgid "name"
1292 msgstr "nazwa"
1293
1294 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1295 #. / on an operation.
1296 #: src/lib/job.cc:394
1297 msgid "remaining"
1298 msgstr "pozostało"
1299
1300 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1301 #: src/lib/util.cc:175
1302 msgid "s"
1303 msgstr "s"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1306 msgid "sRGB"
1307 msgstr "sRGB"
1308
1309 #: src/lib/image_content.cc:94
1310 msgid "still"
1311 msgstr "stopklatka"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1314 msgid "unknown"
1315 msgstr "nieznany"
1316
1317 #: src/lib/video_content.cc:459
1318 msgid "video frames"
1319 msgstr "klatki obrazu"
1320
1321 #~ msgid "Computing audio digest"
1322 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1323
1324 #~ msgid "Computing image digest"
1325 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1326
1327 #~ msgid "fps"
1328 #~ msgstr "kl/s"
1329
1330 #~ msgid "frames"
1331 #~ msgstr "klatek"
1332
1333 #~ msgid "Encoding image data"
1334 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1335
1336 #, fuzzy
1337 #~ msgid "Video"
1338 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1339
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1342
1343 #~ msgid "SubRip subtitles"
1344 #~ msgstr "Napisy SRT"
1345
1346 #~ msgid "Video length"
1347 #~ msgstr "Czas trwania"
1348
1349 #~ msgid "could not open file for reading"
1350 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1351
1352 #~ msgid "could not read from file"
1353 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1354
1355 #, fuzzy
1356 #~ msgid "NC"
1357 #~ msgstr "C"
1358
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1361
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1364
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1367
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1371 #~ "próbek (%2) (%3)"
1372
1373 #~ msgid "Area"
1374 #~ msgstr "Pole"
1375
1376 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1377 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1378
1379 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1380 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1381
1382 #~ msgid "Bicubic"
1383 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1384
1385 #~ msgid "Bilinear"
1386 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1387
1388 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1389 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1390
1391 #~ msgid "Fast Bilinear"
1392 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1393
1394 #~ msgid "Gaussian"
1395 #~ msgstr "Gausowski"
1396
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1399 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1402 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1403
1404 #~ msgid "Lanczos"
1405 #~ msgstr "Lanczos"
1406
1407 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1408 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1409
1410 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1411 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1412
1413 #~ msgid "Sinc"
1414 #~ msgstr "Sinc"
1415
1416 #~ msgid "Spline"
1417 #~ msgstr "Klin"
1418
1419 #~ msgid "X"
1420 #~ msgstr "X"
1421
1422 #~ msgid "could not find audio decoder"
1423 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1424
1425 #~ msgid "could not find video decoder"
1426 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1427
1428 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1429 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1430
1431 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1432 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1433
1434 #~ msgid "could not read encoded data"
1435 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1436
1437 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1438 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1439
1440 #~ msgid "hour"
1441 #~ msgstr "godzina"
1442
1443 #~ msgid "hours"
1444 #~ msgstr "godzin"
1445
1446 #~ msgid "minute"
1447 #~ msgstr "minuta"
1448
1449 #~ msgid "minutes"
1450 #~ msgstr "minut"
1451
1452 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1453 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1454
1455 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1456 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1457
1458 #~ msgid "second"
1459 #~ msgstr "sekunda"
1460
1461 #~ msgid "seconds"
1462 #~ msgstr "sekund"