1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
44 #: src/lib/ratio.cc:36
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/ratio.cc:42
60 #: src/lib/filter.cc:71
62 msgstr "Odszumianie 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/ratio.cc:38
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
141 #: src/lib/film.cc:1366
145 #: src/lib/film.cc:1367
149 #: src/lib/film.cc:1358
153 #: src/lib/job.cc:386
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
161 #: src/lib/util.cc:488
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
245 #: src/lib/video_content.cc:186
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
249 #: src/lib/video_content.cc:178
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
253 #: src/lib/video_content.cc:190
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
257 #: src/lib/video_content.cc:170
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
261 #: src/lib/video_content.cc:182
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Przycięty do"
368 #: src/lib/util.cc:498
369 msgid "D-BOX primary"
372 #: src/lib/util.cc:499
373 msgid "D-BOX secondary"
376 #: src/lib/film.cc:1368
380 #: src/lib/film.cc:1369
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Napisy DCP XML"
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
390 msgid "DCP frame rate"
391 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
403 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
406 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
407 "niewspieranym formacie."
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Usuwanie przeplotu"
418 #: src/lib/config.cc:517
420 "Dear Projectionist\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "Drogi Kinooperatorze\n"
434 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
436 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
437 "Sala(e): $SCREENS\n"
439 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Proporcje obrazu"
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 msgstr "Wyślij klucze do %1"
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
470 msgid "Email KDMs for %1"
471 msgstr "Wyślij klucze do %1"
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
475 msgid "Email problem report"
476 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
479 msgid "Email problem report for %1"
480 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
482 #: src/lib/transcoder.cc:77
483 msgid "Encoding picture and sound"
486 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
491 #: src/lib/job.cc:384
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Sprawdzanie materiału"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 msgstr "Pełnometrażowy"
515 #: src/lib/content.cc:362
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Szukanie czasu trwania"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Szukanie napisów"
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Szukanie napisów"
537 #: src/lib/ratio.cc:41
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
549 #: src/lib/ratio.cc:44
551 msgstr "Pełna klatka"
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
582 #: src/lib/film.cc:1362
586 #: src/lib/util.cc:492
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "Dla niesłyszących"
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
604 msgstr "IEC61966-2-4"
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Nieznany błąd"
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
618 #: src/lib/film.cc:1356
622 #: src/lib/film.cc:1364
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
630 #: src/lib/util.cc:494
632 msgstr "Lewy centralny"
634 #: src/lib/util.cc:496
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Lewy tylny surround"
638 #: src/lib/util.cc:490
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Lewy surround"
642 #: src/lib/video_content.cc:449
646 #: src/lib/film.cc:1359
650 #: src/lib/util.cc:489
652 msgstr "Lfe (subwoofer)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
674 #: src/lib/film.cc:1360
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Dekoder Mid-side"
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
692 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
693 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
696 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
697 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
700 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
701 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
703 #: src/lib/filter.cc:66
704 msgid "Motion compensating deinterlacer"
705 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
707 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
708 msgid "No mail server configured in preferences"
711 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
715 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
717 msgstr "Nie rozciągaj"
719 #: src/lib/image_content.cc:58
720 msgid "No valid image files were found in the folder."
721 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
723 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
724 msgid "Noise reduction"
725 msgstr "Redukcja szumu"
727 #: src/lib/job.cc:382
728 msgid "OK (ran for %1)"
729 msgstr "OK (czas trwania %1)"
731 #: src/lib/content.cc:111
732 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
733 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
735 #: src/lib/content.cc:115
736 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
737 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
739 #: src/lib/job.cc:152
740 msgid "Out of memory"
741 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
743 #: src/lib/filter.cc:74
744 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
745 msgstr "Odszumianie DWT"
747 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
751 #: src/lib/video_content.cc:425
752 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
753 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
759 #: src/lib/exceptions.cc:80
760 msgid "Programming error at %1:%2"
761 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
764 msgid "Public Service Announcement"
765 msgstr "Komunikat publiczny"
767 #: src/lib/film.cc:1357
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
772 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
777 msgstr "Klasyfikacja"
779 #: src/lib/film.cc:1365
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
801 #: src/lib/dcp_content.cc:383
803 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
804 "'split by video content'."
807 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
811 #: src/lib/util.cc:495
813 msgstr "Prawy centralny"
815 #: src/lib/util.cc:497
816 msgid "Right rear surround"
817 msgstr "Prawy tylny surround"
819 #: src/lib/util.cc:491
820 msgid "Right surround"
821 msgstr "Prawy surround"
823 #: src/lib/film.cc:1361
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
828 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
832 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
833 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
841 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
845 msgid "SMPTE ST 428-1"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
849 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
852 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
853 msgid "SSH error (%1)"
854 msgstr "Błąd SSH (%1)"
856 #: src/lib/video_content.cc:416
857 msgid "Scaled to %1x%2"
858 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
860 #: src/lib/ratio.cc:43
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
865 msgid "Sending email"
866 msgstr "Wysyłam wiadomość"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
870 msgstr "Krótkometrażowy"
872 #: src/lib/video_content.cc:450
876 #: src/lib/audio_content.cc:253
877 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
878 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
880 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
882 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
884 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
885 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
886 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
892 #: src/lib/filter.cc:73
893 msgid "Telecine filter"
894 msgstr "Filtr Telecine"
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
900 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
902 msgid "Text subtitles"
905 #: src/lib/dcp_content.cc:409
906 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:423
910 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
915 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
916 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
918 #: src/lib/exceptions.cc:74
919 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
920 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
922 #: src/lib/job.cc:103
924 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
925 "space and try again."
927 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
928 "na dysku i spróbuj ponownie."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:372
931 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
934 #: src/lib/dcp_content.cc:369
935 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
938 #: src/lib/dcp_content.cc:414
939 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
942 #: src/lib/dcp_content.cc:428
943 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
946 #: src/lib/dcp_content.cc:400
947 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
950 #: src/lib/job.cc:152
952 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
953 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
954 "tab of Preferences."
956 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
957 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
959 #: src/lib/film.cc:398
961 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
962 "loaded into this version. Sorry!"
964 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
965 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
967 #: src/lib/film.cc:390
969 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
970 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
971 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
973 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
974 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
975 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
981 #: src/lib/transcode_job.cc:59
983 msgstr "Transkodowanie %1"
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
989 #: src/lib/internet.cc:89
990 msgid "Unexpected ZIP file contents"
991 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
993 #: src/lib/image_proxy.cc:49
994 msgid "Unexpected image type received by server"
995 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
997 #: src/lib/job.cc:169
998 msgid "Unknown error"
999 msgstr "Nieznany błąd"
1001 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1002 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1003 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1007 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1015 msgstr "Nieokreślony"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1021 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1033 #: src/lib/film.cc:1363
1037 #: src/lib/content.cc:367
1039 msgid "Video frame rate"
1040 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1042 #: src/lib/util.cc:493
1043 msgid "Visually impaired"
1044 msgstr "Dla niedowidzących"
1046 #: src/lib/upload_job.cc:45
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[ruchome obrazy]"
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgstr "[stopklatka]"
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "minął czas połączenia"
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1086 #: src/lib/film.cc:306
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1096 msgstr "kopiowanie %1"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1150 #: src/lib/content.cc:367
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "klatek na sekundę"
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1170 msgstr "przenoszenie"
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "proporcje obrazu"
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:379
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:174
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1205 msgstr "klatki obrazu"
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1212 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Napisy SRT"
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Czas trwania"
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1248 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1249 #~ "próbek (%2) (%3)"
1254 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1255 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1257 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1258 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1261 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1264 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1266 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1267 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1269 #~ msgid "Fast Bilinear"
1270 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1273 #~ msgstr "Gausowski"
1276 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1279 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1280 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1285 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1286 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1288 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1289 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1300 #~ msgid "could not find audio decoder"
1301 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1303 #~ msgid "could not find video decoder"
1304 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1306 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1307 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1309 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1310 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1312 #~ msgid "could not read encoded data"
1313 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1316 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1330 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1331 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1333 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1334 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"