1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
71 #: src/lib/audio_content.cc:331
75 #: src/lib/audio_content.cc:259
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
79 #: src/lib/audio_content.cc:261
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
83 #: src/lib/audio_content.cc:250
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 stała luminancja"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Bitów na piksel"
132 #: src/lib/film.cc:1322
136 #: src/lib/film.cc:1323
140 #: src/lib/film.cc:1314
144 #: src/lib/job.cc:379
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
152 #: src/lib/util.cc:485
156 #: src/lib/audio_content.cc:307
159 msgstr "Kanały dźwiękowe"
161 #: src/lib/reel_writer.cc:91
162 msgid "Checking existing image data"
163 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
166 msgid "Colour primaries"
167 msgstr "Kolory podstawowe"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 msgstr "Rozpiętość tonalna"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
176 msgid "Colour transfer characteristic"
177 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
181 msgstr "Przestrzeń kolorów"
183 #: src/lib/reel_writer.cc:437
184 msgid "Computing audio digest"
185 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
187 #: src/lib/content.cc:138
188 msgid "Computing digest"
189 msgstr "Obliczanie danych"
191 #: src/lib/reel_writer.cc:431
192 msgid "Computing image digest"
193 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
195 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
196 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
197 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
199 #: src/lib/audio_content.cc:308
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218 #: src/lib/audio_content.cc:96
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222 #: src/lib/audio_content.cc:92
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262 #: src/lib/video_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278 #: src/lib/video_content.cc:524
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
313 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Przycięty do"
347 #: src/lib/util.cc:495
348 msgid "D-BOX primary"
351 #: src/lib/util.cc:496
352 msgid "D-BOX secondary"
355 #: src/lib/film.cc:1324
359 #: src/lib/film.cc:1325
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "Napisy DCP XML"
367 #: src/lib/audio_content.cc:331
369 msgid "DCP frame rate"
370 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
373 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
374 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
377 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
378 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
380 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
383 "an unexpected format."
385 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
386 "niewspieranym formacie."
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Usuwanie przeplotu"
397 #: src/lib/config.cc:507
399 "Dear Projectionist\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Drogi Kinooperatorze\n"
413 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
415 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
416 "Sala(e): $SCREENS\n"
418 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
423 #: src/lib/video_content.cc:537
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Proporcje obrazu"
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgstr "Wyślij klucze do %1"
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Wyślij klucze do %1"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
467 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
470 #: src/lib/job.cc:377
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Sprawdzanie materiału"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
486 #: src/lib/emailer.cc:212
487 msgid "Failed to send email (%1)"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 msgstr "Pełnometrażowy"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Szukanie napisów"
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Szukanie napisów"
507 #: src/lib/ratio.cc:40
511 #: src/lib/video_content.cc:586
514 msgstr "Prękość kl/s"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
524 #: src/lib/ratio.cc:42
526 msgstr "Pełna klatka"
528 #: src/lib/audio_content.cc:338
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 #: src/lib/audio_content.cc:325
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 #: src/lib/audio_content.cc:332
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 #: src/lib/audio_content.cc:318
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
556 #: src/lib/film.cc:1318
560 #: src/lib/util.cc:489
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Dla niesłyszących"
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
568 #: src/lib/audio_content.cc:308
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
578 msgstr "IEC61966-2-4"
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Nieznany błąd"
584 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
592 #: src/lib/film.cc:1312
596 #: src/lib/film.cc:1320
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
604 #: src/lib/util.cc:491
606 msgstr "Lewy centralny"
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Lewy tylny surround"
612 #: src/lib/util.cc:487
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Lewy surround"
616 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
617 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
618 #: src/lib/video_content.cc:584
622 #: src/lib/film.cc:1315
626 #: src/lib/util.cc:486
628 msgstr "Lfe (subwoofer)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
650 #: src/lib/film.cc:1316
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Dekoder Mid-side"
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
668 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
669 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
672 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
673 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
676 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
677 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
679 #: src/lib/filter.cc:65
680 msgid "Motion compensating deinterlacer"
681 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
683 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
684 msgid "No mail server configured in preferences"
687 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
693 msgstr "Nie rozciągaj"
695 #: src/lib/image_content.cc:54
696 msgid "No valid image files were found in the folder."
697 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
699 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
700 msgid "Noise reduction"
701 msgstr "Redukcja szumu"
703 #: src/lib/job.cc:375
704 msgid "OK (ran for %1)"
705 msgstr "OK (czas trwania %1)"
707 #: src/lib/content.cc:107
708 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
709 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
711 #: src/lib/content.cc:111
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
715 #: src/lib/job.cc:145
716 msgid "Out of memory"
717 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
719 #: src/lib/filter.cc:73
720 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
721 msgstr "Odszumianie DWT"
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
727 #: src/lib/video_content.cc:564
728 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
729 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
735 #: src/lib/exceptions.cc:79
736 msgid "Programming error at %1:%2"
737 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
740 msgid "Public Service Announcement"
741 msgstr "Komunikat publiczny"
743 #: src/lib/film.cc:1313
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
748 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
753 msgstr "Klasyfikacja"
755 #: src/lib/film.cc:1321
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 #: src/lib/dcp_content.cc:297
769 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
770 "to 'split by video content'."
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
777 #: src/lib/util.cc:492
779 msgstr "Prawy centralny"
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Prawy tylny surround"
785 #: src/lib/util.cc:488
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Prawy surround"
789 #: src/lib/film.cc:1317
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
807 msgid "SSH error (%1)"
808 msgstr "Błąd SSH (%1)"
810 #: src/lib/video_content.cc:555
811 msgid "Scaled to %1x%2"
812 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
814 #: src/lib/ratio.cc:41
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
819 msgid "Sending email"
820 msgstr "Wysyłam wiadomość"
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
824 msgstr "Krótkometrażowy"
826 #: src/lib/video_content.cc:585
830 #: src/lib/audio_content.cc:254
831 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
832 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
834 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
836 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
838 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
839 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
840 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Telecine filter"
848 msgstr "Filtr Telecine"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
854 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
856 msgid "Text subtitles"
859 #: src/lib/dcp_content.cc:323
860 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
863 #: src/lib/dcp_content.cc:337
864 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
869 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
870 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
872 #: src/lib/exceptions.cc:73
873 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
874 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
878 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
879 "space and try again."
881 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
882 "na dysku i spróbuj ponownie."
884 #: src/lib/dcp_content.cc:328
885 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
888 #: src/lib/dcp_content.cc:342
889 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
892 #: src/lib/dcp_content.cc:314
893 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
896 #: src/lib/job.cc:145
898 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
899 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
900 "tab of Preferences."
902 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
903 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
905 #: src/lib/film.cc:391
907 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
908 "loaded into this version. Sorry!"
910 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
911 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
913 #: src/lib/film.cc:383
915 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
916 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
917 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
919 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
920 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
921 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
927 #: src/lib/transcode_job.cc:58
929 msgstr "Transkodowanie %1"
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
935 #: src/lib/internet.cc:88
936 msgid "Unexpected ZIP file contents"
937 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
939 #: src/lib/image_proxy.cc:48
940 msgid "Unexpected image type received by server"
941 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
943 #: src/lib/job.cc:162
944 msgid "Unknown error"
945 msgstr "Nieznany błąd"
947 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
948 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
949 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
951 #: src/lib/filter.cc:69
952 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
953 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
961 msgstr "Nieokreślony"
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
967 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
975 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
979 #: src/lib/film.cc:1319
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is unknown (not specified in the file).
989 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
990 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
998 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
999 #: src/lib/video_content.cc:586
1002 msgstr "Rozdzielczość"
1004 #: src/lib/util.cc:490
1005 msgid "Visually impaired"
1006 msgstr "Dla niedowidzących"
1008 #: src/lib/upload_job.cc:44
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1016 #: src/lib/filter.cc:67
1017 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1018 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1020 #: src/lib/film.cc:303
1021 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1022 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1024 #: src/lib/image_content.cc:77
1025 msgid "[moving images]"
1026 msgstr "[ruchome obrazy]"
1028 #: src/lib/image_content.cc:75
1030 msgstr "[stopklatka]"
1032 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1036 #: src/lib/film.cc:278
1037 msgid "cannot contain slashes"
1038 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1041 msgid "connect timed out"
1042 msgstr "minął czas połączenia"
1044 #: src/lib/uploader.cc:34
1048 #: src/lib/film.cc:299
1052 #: src/lib/film.cc:307
1053 msgid "content type"
1056 #: src/lib/uploader.cc:72
1058 msgstr "kopiowanie %1"
1060 #: src/lib/exceptions.cc:37
1061 msgid "could not create file %1"
1062 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1064 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1065 msgid "could not find stream information"
1066 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1068 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1069 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1070 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1072 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1073 msgid "could not open audio file for reading"
1074 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:30
1077 msgid "could not open file %1"
1078 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1080 #: src/lib/exceptions.cc:43
1081 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1082 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1085 msgid "could not start SCP session (%1)"
1086 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1088 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1089 msgid "could not start SSH session"
1090 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:49
1093 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1094 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1097 msgid "error during async_connect (%1)"
1098 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1101 msgid "error during async_read (%1)"
1102 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1105 msgid "error during async_write (%1)"
1106 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1112 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1116 #: src/lib/video_content.cc:586
1117 msgid "frames per second"
1118 msgstr "klatek na sekundę"
1120 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1121 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1125 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1126 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1130 #: src/lib/exceptions.cc:55
1131 msgid "missing required setting %1"
1132 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1134 #: src/lib/image_content.cc:92
1136 msgstr "przenoszenie"
1138 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1142 #: src/lib/video_content.cc:533
1143 msgid "pixel aspect ratio"
1144 msgstr "proporcje obrazu"
1146 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1147 #. / on an operation.
1148 #: src/lib/job.cc:372
1152 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1153 #: src/lib/util.cc:171
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1161 #: src/lib/image_content.cc:90
1165 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1169 #: src/lib/video_content.cc:584
1170 msgid "video frames"
1171 msgstr "klatki obrazu"
1173 #~ msgid "SubRip subtitles"
1174 #~ msgstr "Napisy SRT"
1176 #~ msgid "Video length"
1177 #~ msgstr "Czas trwania"
1179 #~ msgid "could not open file for reading"
1180 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1182 #~ msgid "could not read from file"
1183 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1189 #~ msgid "KDM delivery"
1190 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1192 #~ msgid "Finding length"
1193 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1195 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1196 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1198 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1199 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1201 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1202 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1204 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1206 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1207 #~ "próbek (%2) (%3)"
1212 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1213 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1215 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1216 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1219 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1222 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1224 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1225 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1227 #~ msgid "Fast Bilinear"
1228 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1231 #~ msgstr "Gausowski"
1234 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1235 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1237 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1238 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1243 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1244 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1246 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1247 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1258 #~ msgid "could not find audio decoder"
1259 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1261 #~ msgid "could not find video decoder"
1262 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1264 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1265 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1267 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1268 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1288 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1289 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1291 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1292 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"