pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [obraz]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:169
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [dźwięk]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [obraz]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [obraz]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Odszumianie 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "1.33"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Reklama"
75
76 #: src/lib/job.cc:91
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
140
141 #: src/lib/film.cc:1337
142 msgid "BsL"
143 msgstr "BsL"
144
145 #: src/lib/film.cc:1338
146 msgid "BsR"
147 msgstr "BsR"
148
149 #: src/lib/film.cc:1329
150 msgid "C"
151 msgstr "C"
152
153 #: src/lib/job.cc:380
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "Anulowane"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
160
161 #: src/lib/util.cc:488
162 msgid "Centre"
163 msgstr "Centralny"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #, fuzzy
167 msgid "Channels"
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
169
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
177
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 msgid "Colour range"
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 msgid "Colourspace"
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
201
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
205
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
209
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
213
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 #, fuzzy
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
222
223 #: src/lib/video_content.cc:409
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
226
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
229 msgstr ""
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
234 msgstr ""
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:160
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:152
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:164
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:144
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 #, fuzzy
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
334
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
350
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
354
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Przycięty do"
366
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr ""
370
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr ""
374
375 #: src/lib/film.cc:1339
376 msgid "DBP"
377 msgstr ""
378
379 #: src/lib/film.cc:1340
380 msgid "DBS"
381 msgstr ""
382
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Napisy DCP XML"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 #, fuzzy
389 msgid "DCP frame rate"
390 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
399
400 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
404 msgstr ""
405 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
406 "niewspieranym formacie."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 msgid ""
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Usuwanie przeplotu"
416
417 #: src/lib/config.cc:514
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Drogi Kinooperatorze\n"
432 "\n"
433 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
436 "Sala(e): $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
439 "\n"
440 "Z poważaniem,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Proporcje obrazu"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 #, fuzzy
465 msgid "Email KDMs"
466 msgstr "Wyślij klucze do %1"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Wyślij klucze do %1"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 #, fuzzy
474 msgid "Email problem report"
475 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
476
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
478 msgid "Email problem report for %1"
479 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
480
481 #: src/lib/transcoder.cc:73
482 msgid "Encoding picture and sound"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/exceptions.cc:68
486 #, fuzzy
487 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
488 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
489
490 #: src/lib/job.cc:378
491 msgid "Error: %1"
492 msgstr "Błąd %1"
493
494 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
495 msgid "Examine content"
496 msgstr "Sprawdzanie materiału"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
499 msgid "FCC"
500 msgstr "FCC"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
503 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
504 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
505
506 #: src/lib/emailer.cc:214
507 msgid "Failed to send email (%1)"
508 msgstr ""
509
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 msgid "Feature"
512 msgstr "Pełnometrażowy"
513
514 #: src/lib/content.cc:362
515 #, fuzzy
516 msgid "Filename"
517 msgstr "nazwa"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
520 msgid "Film"
521 msgstr "Film"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
524 msgid "Finding length"
525 msgstr "Szukanie czasu trwania"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
528 #, fuzzy
529 msgid "Finding length and subtitles"
530 msgstr "Szukanie napisów"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
533 msgid "Finding subtitles"
534 msgstr "Szukanie napisów"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:41
537 msgid "Flat"
538 msgstr "1.85"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
541 msgid "Full"
542 msgstr "Full"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
545 msgid "Full (0-%1)"
546 msgstr "Full (0-%1)"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:44
549 msgid "Full frame"
550 msgstr "Pełna klatka"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
553 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:321
557 #, fuzzy
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
576
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
580
581 #: src/lib/film.cc:1333
582 msgid "HI"
583 msgstr "HI"
584
585 #: src/lib/util.cc:492
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Dla niesłyszących"
588
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
594 msgid "Hz"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
602 msgid "IEC61966-2-4"
603 msgstr "IEC61966-2-4"
604
605 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Nieznany błąd"
608
609 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
612
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
616
617 #: src/lib/film.cc:1327
618 msgid "L"
619 msgstr "L"
620
621 #: src/lib/film.cc:1335
622 msgid "Lc"
623 msgstr "Lc"
624
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
626 msgid "Left"
627 msgstr "Lewy"
628
629 #: src/lib/util.cc:494
630 msgid "Left centre"
631 msgstr "Lewy centralny"
632
633 #: src/lib/util.cc:496
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Lewy tylny surround"
636
637 #: src/lib/util.cc:490
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Lewy surround"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:422
642 msgid "Length"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/film.cc:1330
646 msgid "Lfe"
647 msgstr "Lfe"
648
649 #: src/lib/util.cc:489
650 msgid "Lfe (sub)"
651 msgstr "Lfe (subwoofer)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
654 msgid "Limited"
655 msgstr "Ograniczony"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
662 msgid "Linear"
663 msgstr "Liniowy"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
672
673 #: src/lib/film.cc:1331
674 msgid "Ls"
675 msgstr "Ls"
676
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "Dekoder Mid-side"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
682 msgid "Misc"
683 msgstr "Różne"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
690 #, fuzzy
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
701
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
705
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgid "No scale"
712 msgstr "Nie skaluj"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgid "No stretch"
716 msgstr "Nie rozciągaj"
717
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
721
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Redukcja szumu"
725
726 #: src/lib/job.cc:376
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (czas trwania %1)"
729
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
733
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
737
738 #: src/lib/job.cc:146
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
741
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr "Odszumianie DWT"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 msgid "P3"
748 msgstr "P3"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:398
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 msgid "Policy"
756 msgstr "Umowa"
757
758 #: src/lib/exceptions.cc:80
759 msgid "Programming error at %1:%2"
760 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
763 msgid "Public Service Announcement"
764 msgstr "Komunikat publiczny"
765
766 #: src/lib/film.cc:1328
767 msgid "R"
768 msgstr "R"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
771 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
772 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
775 msgid "Rating"
776 msgstr "Klasyfikacja"
777
778 #: src/lib/film.cc:1336
779 msgid "Rc"
780 msgstr "Rc"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
783 #, fuzzy
784 msgid "Rec. 1886"
785 msgstr "Rec. 601"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
788 #, fuzzy
789 msgid "Rec. 2020"
790 msgstr "Rec. 601"
791
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
793 msgid "Rec. 601"
794 msgstr "Rec. 601"
795
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
797 msgid "Rec. 709"
798 msgstr "Rec. 709"
799
800 #: src/lib/dcp_content.cc:377
801 msgid ""
802 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
803 "'split by video content'."
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
807 msgid "Right"
808 msgstr "Prawy"
809
810 #: src/lib/util.cc:495
811 msgid "Right centre"
812 msgstr "Prawy centralny"
813
814 #: src/lib/util.cc:497
815 msgid "Right rear surround"
816 msgstr "Prawy tylny surround"
817
818 #: src/lib/util.cc:491
819 msgid "Right surround"
820 msgstr "Prawy surround"
821
822 #: src/lib/film.cc:1332
823 msgid "Rs"
824 msgstr "Rs"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
827 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
831 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
832 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
836 msgid "SMPTE 240M"
837 msgstr "SMPTE 240M"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
840 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
844 msgid "SMPTE ST 428-1"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
848 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
852 msgid "SSH error (%1)"
853 msgstr "Błąd SSH (%1)"
854
855 #: src/lib/video_content.cc:389
856 msgid "Scaled to %1x%2"
857 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
858
859 #: src/lib/ratio.cc:43
860 msgid "Scope"
861 msgstr "2.39"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
864 msgid "Sending email"
865 msgstr "Wysyłam wiadomość"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 msgid "Short"
869 msgstr "Krótkometrażowy"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:423
872 msgid "Size"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:253
876 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
877 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
878
879 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
881 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
882
883 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
884 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
885 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
888 msgid "Teaser"
889 msgstr "Zapowiedź"
890
891 #: src/lib/filter.cc:73
892 msgid "Telecine filter"
893 msgstr "Filtr Telecine"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 msgid "Test"
897 msgstr "Testowy"
898
899 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
900 #, fuzzy
901 msgid "Text subtitles"
902 msgstr "[napisy]"
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:403
905 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:417
909 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
913 msgid ""
914 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
915 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
920
921 #: src/lib/job.cc:97
922 msgid ""
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
924 "space and try again."
925 msgstr ""
926 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
927 "na dysku i spróbuj ponownie."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:366
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:363
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:408
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:422
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:394
946 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/job.cc:146
950 msgid ""
951 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
952 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
953 "tab of Preferences."
954 msgstr ""
955 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
956 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
957
958 #: src/lib/film.cc:395
959 msgid ""
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version.  Sorry!"
962 msgstr ""
963 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
964 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
965
966 #: src/lib/film.cc:387
967 msgid ""
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
971 msgstr ""
972 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
973 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
974 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
977 msgid "Trailer"
978 msgstr "Zwiastun"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgid "Transcode %1"
982 msgstr "Transkodowanie %1"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgid "Transitional"
986 msgstr "Tymczasowy"
987
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
991
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
995
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Nieznany błąd"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1013 msgid "Unspecified"
1014 msgstr "Nieokreślony"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1017 msgid "Untitled"
1018 msgstr "Nowy"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 msgid "Unused"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1025 msgid "Upmix L"
1026 msgstr "Upmix L"
1027
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1029 msgid "Upmix R"
1030 msgstr "Upmix R"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1033 msgid "VI"
1034 msgstr "VI"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:367
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Dla niedowidzących"
1044
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 msgid "Waiting"
1047 msgstr "Czekam"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1050 msgid "YCOCG"
1051 msgstr "YCOCG"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:307
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[ruchome obrazy]"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgid "[still]"
1067 msgstr "[stopklatka]"
1068
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 msgid "[subtitles]"
1071 msgstr "[napisy]"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:282
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1076
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "minął czas połączenia"
1080
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 msgid "connecting"
1083 msgstr "łączenie"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:303
1086 msgid "container"
1087 msgstr "format"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:311
1090 msgid "content type"
1091 msgstr "typ DCP"
1092
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1094 msgid "copying %1"
1095 msgstr "kopiowanie %1"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1104
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1136
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 msgid "fps"
1143 msgstr "kl/s"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 msgid "frames"
1147 msgstr "klatek"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "klatek na sekundę"
1152
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 msgid "h"
1156 msgstr "h"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 msgid "m"
1161 msgstr "m"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 msgid "moving"
1169 msgstr "przenoszenie"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1172 msgid "name"
1173 msgstr "nazwa"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:366
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "proporcje obrazu"
1178
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:373
1182 msgid "remaining"
1183 msgstr "pozostało"
1184
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1187 msgid "s"
1188 msgstr "s"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 msgid "sRGB"
1192 msgstr "sRGB"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgid "still"
1196 msgstr "stopklatka"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 msgid "unknown"
1200 msgstr "nieznany"
1201
1202 #: src/lib/video_content.cc:422
1203 msgid "video frames"
1204 msgstr "klatki obrazu"
1205
1206 #~ msgid "Encoding image data"
1207 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1208
1209 #, fuzzy
1210 #~ msgid "Video"
1211 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1212
1213 #, fuzzy
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1216
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1219
1220 #~ msgid "SubRip subtitles"
1221 #~ msgstr "Napisy SRT"
1222
1223 #~ msgid "Video length"
1224 #~ msgstr "Czas trwania"
1225
1226 #~ msgid "could not open file for reading"
1227 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1228
1229 #~ msgid "could not read from file"
1230 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1231
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "NC"
1234 #~ msgstr "C"
1235
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1238
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1241
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1248 #~ "próbek (%2) (%3)"
1249
1250 #~ msgid "Area"
1251 #~ msgstr "Pole"
1252
1253 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1254 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1255
1256 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1257 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1258
1259 #~ msgid "Bicubic"
1260 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1261
1262 #~ msgid "Bilinear"
1263 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1264
1265 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1266 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1267
1268 #~ msgid "Fast Bilinear"
1269 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1270
1271 #~ msgid "Gaussian"
1272 #~ msgstr "Gausowski"
1273
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1276 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1279 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1280
1281 #~ msgid "Lanczos"
1282 #~ msgstr "Lanczos"
1283
1284 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1285 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1286
1287 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1288 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1289
1290 #~ msgid "Sinc"
1291 #~ msgstr "Sinc"
1292
1293 #~ msgid "Spline"
1294 #~ msgstr "Klin"
1295
1296 #~ msgid "X"
1297 #~ msgstr "X"
1298
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1301
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1304
1305 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1306 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1307
1308 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1309 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1310
1311 #~ msgid "could not read encoded data"
1312 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1313
1314 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1315 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1316
1317 #~ msgid "hour"
1318 #~ msgstr "godzina"
1319
1320 #~ msgid "hours"
1321 #~ msgstr "godzin"
1322
1323 #~ msgid "minute"
1324 #~ msgstr "minuta"
1325
1326 #~ msgid "minutes"
1327 #~ msgstr "minut"
1328
1329 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1330 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1331
1332 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1333 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1334
1335 #~ msgid "second"
1336 #~ msgstr "sekunda"
1337
1338 #~ msgid "seconds"
1339 #~ msgstr "sekund"