pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:434
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:751
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [dźwięk]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [obraz]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Odszumianie 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f kl/s"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1kHz na %2kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1kHz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bitów na piksel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:448
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Anulowane"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Centralny"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanały dźwiękowe"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:99
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Kolory podstawowe"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Rozpiętość tonalna"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Przestrzeń kolorów"
342
343 #: src/lib/content.cc:163
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Obliczanie danych"
346
347 #: src/lib/writer.cc:484
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Obliczanie danych"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 msgstr ""
374 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
377 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:176
394 msgid "Content to be joined must have the same crop."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:188
398 msgid "Content to be joined must have the same fades."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
419 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
423 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
427 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
431 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
436
437 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
439 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:172
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
443 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
446 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
447 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
450 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
451 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:391
454 msgid "Content video is %1x%2"
455 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
456
457 #: src/lib/upload_job.cc:53
458 msgid "Copy DCP to TMS"
459 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
462 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
463 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
466 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
467 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/image_examiner.cc:64
470 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
471 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
474 msgid "Could not decode image file (%1)"
475 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
478 msgid "Could not find pixel format for video."
479 msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
480
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
482 msgid ""
483 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
485 msgstr ""
486 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
487 "okno DCP-o-matic."
488
489 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
496
497 #: src/lib/internet.cc:83
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
516
517 #: src/lib/util.cc:523
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX główny"
520
521 #: src/lib/util.cc:524
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX kolejny"
524
525 #: src/lib/util.cc:554
526 msgid "DBP"
527 msgstr "DBP"
528
529 #: src/lib/util.cc:555
530 msgid "DBS"
531 msgstr "DBS"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:43
534 msgid "DCI Flat"
535 msgstr "1.85 (Flat)"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:45
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "2.35 (Scope)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "Napisy DCP XML"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Liczba kl/s DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
556
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
558 #, fuzzy
559 msgid ""
560 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
561 "is in an unexpected format."
562 msgstr ""
563 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
564 "niewspieranym formacie."
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
569 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
570
571 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
572 msgid "De-interlacing"
573 msgstr "Usuwanie przeplotu"
574
575 #: src/lib/config.cc:731
576 msgid ""
577 "Dear Projectionist\n"
578 "\n"
579 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
582 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "\n"
584 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
585 "\n"
586 "Best regards,\n"
587 "DCP-o-matic"
588 msgstr ""
589 "Szanowni,\n"
590 "\n"
591 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
594 "Sala(e): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Z poważaniem,\n"
599 "DCP-o-matic"
600
601 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
602 msgid "Dolby CP650 and CP750"
603 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
604
605 #: src/lib/internet.cc:76
606 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
607 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
610 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
611 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
614 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
615 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgid "Email KDMs"
619 msgstr "Wyślij KDMy"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "Wyślij raport błędu"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
632
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 msgid "Encoding"
635 msgstr "Kodowanie"
636
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
640
641 #: src/lib/job.cc:446
642 msgid "Error: %1"
643 msgstr "Błąd %1"
644
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Sprawdzanie materiału"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 msgid "FCC"
651 msgstr "FCC"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
656
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgid "Feature"
663 msgstr "Pełnometrażowy"
664
665 #: src/lib/content.cc:381
666 msgid "Filename"
667 msgstr "Nazwa pliku"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Film"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
676
677 #: src/lib/content.cc:388
678 msgid "Frame rate"
679 msgstr "Liczba kl/s"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
682 msgid "Full"
683 msgstr "Pełny"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
686 msgid "Full (0-%1)"
687 msgstr "Pełny (0-%1)"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:46
690 msgid "Full frame"
691 msgstr "Pełna klatka"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 msgid "Full length in audio samples at content rate"
699 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:328
702 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
703 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:314
706 msgid "Full length in video frames at content rate"
707 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
710 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
711 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
714 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
715 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:69
718 msgid "Gradient debander"
719 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
720
721 #: src/lib/util.cc:548
722 msgid "HI"
723 msgstr "HI"
724
725 #: src/lib/util.cc:517
726 msgid "Hearing impaired"
727 msgstr "Dla niesłyszących"
728
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "High quality 3D denoiser"
731 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
732
733 #: src/lib/hints.cc:122
734 msgid ""
735 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
736 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 msgstr ""
738 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
739 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
740 "standardzie SMPTE."
741
742 #: src/lib/hints.cc:119
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
748 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
749 "standardzie SMPTE."
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
752 msgid "Hz"
753 msgstr "Hz"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
756 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
757 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
760 msgid "IEC61966-2-4"
761 msgstr "IEC61966-2-4"
762
763 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
764 msgid "It is not known what caused this error."
765 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
766
767 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
768 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
769 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
770
771 #: src/lib/filter.cc:67
772 msgid "Kernel deinterlacer"
773 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
774
775 #: src/lib/util.cc:542
776 msgid "L"
777 msgstr "L"
778
779 #: src/lib/util.cc:550
780 msgid "Lc"
781 msgstr "Lc"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
784 msgid "Left"
785 msgstr "Lewy"
786
787 #: src/lib/util.cc:519
788 msgid "Left centre"
789 msgstr "Lewy centralny"
790
791 #: src/lib/util.cc:521
792 msgid "Left rear surround"
793 msgstr "Lewy tylny surround"
794
795 #: src/lib/util.cc:515
796 msgid "Left surround"
797 msgstr "Lewy surround"
798
799 #: src/lib/video_content.cc:461
800 msgid "Length"
801 msgstr "Długość"
802
803 #: src/lib/util.cc:545
804 msgid "Lfe"
805 msgstr "Lfe"
806
807 #: src/lib/util.cc:514
808 msgid "Lfe (sub)"
809 msgstr "Lfe (subwoofer)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
812 msgid "Limited"
813 msgstr "Ograniczony"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
816 msgid "Limited (%1-%2)"
817 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
820 msgid "Linear"
821 msgstr "Liniowy"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
824 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
825 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
828 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
829 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
830
831 #: src/lib/util.cc:546
832 msgid "Ls"
833 msgstr "Ls"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
836 msgid "Mid-side decoder"
837 msgstr "Dekoder Mid-side"
838
839 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
840 msgid "Misc"
841 msgstr "Różne"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
844 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
845 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
848 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
849 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
852 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
853 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
856 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
857 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
858
859 #: src/lib/writer.cc:583
860 msgid "Mono"
861 msgstr "Mono"
862
863 #: src/lib/filter.cc:66
864 msgid "Motion compensating deinterlacer"
865 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
866
867 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
868 msgid "No mail server configured in preferences"
869 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
870
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
872 msgid "No scale"
873 msgstr "Nie skaluj"
874
875 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
876 msgid "No stretch"
877 msgstr "Nie rozciągaj"
878
879 #: src/lib/image_content.cc:57
880 msgid "No valid image files were found in the folder."
881 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
882
883 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
884 msgid "Noise reduction"
885 msgstr "Redukcja szumu"
886
887 #: src/lib/writer.cc:581
888 msgid "None"
889 msgstr "Brak"
890
891 #: src/lib/job.cc:444
892 msgid "OK (ran for %1)"
893 msgstr "OK (czas trwania %1)"
894
895 #: src/lib/content.cc:116
896 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
897 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
898
899 #: src/lib/content.cc:120
900 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
901 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
902
903 #: src/lib/job.cc:170
904 msgid "Out of memory"
905 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
906
907 #: src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
909 msgstr "Odszumianie DWT"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
912 msgid "P3"
913 msgstr "P3"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
916 msgid "Policy"
917 msgstr "Umowa"
918
919 #: src/lib/content.cc:397
920 msgid "Prepared for video frame rate"
921 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:85
924 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
925 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
928 msgid "Public Service Announcement"
929 msgstr "Komunikat publiczny"
930
931 #: src/lib/util.cc:543
932 msgid "R"
933 msgstr "R"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
936 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
937 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
940 msgid "Rating"
941 msgstr "Klasyfikacja"
942
943 #: src/lib/util.cc:551
944 msgid "Rc"
945 msgstr "Rc"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
948 msgid "Rec. 1886"
949 msgstr "Rec. 1886"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
952 msgid "Rec. 2020"
953 msgstr "Rec. 2020"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
956 msgid "Rec. 601"
957 msgstr "Rec. 601"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
960 msgid "Rec. 709"
961 msgstr "Rec. 709"
962
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
964 msgid "Right"
965 msgstr "Prawy"
966
967 #: src/lib/util.cc:520
968 msgid "Right centre"
969 msgstr "Prawy centralny"
970
971 #: src/lib/util.cc:522
972 msgid "Right rear surround"
973 msgstr "Prawy tylny surround"
974
975 #: src/lib/util.cc:516
976 msgid "Right surround"
977 msgstr "Prawy surround"
978
979 #: src/lib/util.cc:547
980 msgid "Rs"
981 msgstr "Rs"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
984 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
985 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
988 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
989 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
992 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
993 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
996 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
997 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1001 msgid "SMPTE 240M"
1002 msgstr "SMPTE 240M"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1005 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1006 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1009 msgid "SMPTE ST 428-1"
1010 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1013 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1014 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1017 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1021 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1022 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1025 msgid "SSH error (%1)"
1026 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1027
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1033 msgid "Short"
1034 msgstr "Krótkometrażowy"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Rozmiar"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1042 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1kHz"
1043
1044 #: src/lib/writer.cc:585
1045 msgid "Stereo"
1046 msgstr "Stereo"
1047
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1051
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1057 msgid "Teaser"
1058 msgstr "Zapowiedź"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Filtr Telecine"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1065 msgid "Test"
1066 msgstr "Testowy"
1067
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Napisy"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:1553
1073 msgid ""
1074 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1075 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1076 "imported DCP.\n"
1077 "\n"
1078 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1079 "\n"
1080 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1081 "existing DCP' checkboxes."
1082 msgstr ""
1083 "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1084 "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w importowanym "
1085 "DCP.\n"
1086 "\n"
1087 "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie z "
1088 "zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1089 "\n"
1090 "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1091 "istniejącego DCP'."
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1094 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1095 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1098 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1099 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:73
1102 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1103 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:79
1106 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1107 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:108
1110 msgid ""
1111 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1112 "space and try again."
1113 msgstr ""
1114 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1115 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:115
1118 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/content_factory.cc:110
1122 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1126 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1127 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1130 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1131 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1134 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1135 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1138 msgid ""
1139 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1140 "to 'split by video content'."
1141 msgstr ""
1142 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1143 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1146 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1147 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1150 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1154 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1158 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1160
1161 #: src/lib/job.cc:170
1162 msgid ""
1163 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1164 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1165 "tab of Preferences."
1166 msgstr ""
1167 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1168 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 msgid ""
1172 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 msgstr ""
1175 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1176 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:439
1179 msgid ""
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1184 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:428
1187 msgid ""
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1193 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1194 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgid "Trailer"
1198 msgstr "Zwiastun"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transkodowanie %1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Tymczasowy"
1207
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1211
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:187
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Nieznany błąd"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgid "Unspecified"
1234 msgstr "Nieokreślony"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 msgid "Untitled"
1238 msgstr "Nowy"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 msgid "Unused"
1242 msgstr "Nieużywany"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgid "Upmix L"
1246 msgstr "Upmix L"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgid "Upmix R"
1250 msgstr "Upmix R"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:549
1253 msgid "VI"
1254 msgstr "VI"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:518
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Dla niedowidzących"
1259
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 msgid "Waiting"
1262 msgstr "Czekam"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 msgid "YCOCG"
1266 msgstr "YCOCG"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1273 msgid ""
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "projectors)."
1278 msgstr ""
1279 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1280 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1281 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:111
1284 msgid ""
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead."
1288 msgstr ""
1289 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1290 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1291 "trybu na SMPTE."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:149
1294 msgid ""
1295 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1296 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1297 msgstr ""
1298 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1299 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1300 "MasterImage itd.)"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:138
1303 msgid ""
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1306 msgstr ""
1307 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1308 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:72
1311 msgid ""
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1314 msgstr ""
1315 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1316 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:76
1319 msgid ""
1320 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1321 "projectors."
1322 msgstr ""
1323 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1324 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1327 msgid ""
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1329 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1330 msgstr ""
1331 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1332 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1333 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1336 msgid ""
1337 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1338 "audio content."
1339 msgstr ""
1340 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1341 "materiału dźwiękowego."
1342
1343 #: src/lib/config.cc:241
1344 msgid ""
1345 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/content_factory.cc:106
1349 msgid ""
1350 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:81
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[ruchome obrazy]"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:79
1358 msgid "[still]"
1359 msgstr "[stopklatka]"
1360
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1362 msgid "[subtitles]"
1363 msgstr "[napisy]"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:296
1366 msgid "cannot contain slashes"
1367 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1368
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1370 msgid "connect timed out"
1371 msgstr "minął czas połączenia"
1372
1373 #: src/lib/uploader.cc:35
1374 msgid "connecting"
1375 msgstr "łączenie"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:300
1378 msgid "container"
1379 msgstr "kontener"
1380
1381 #: src/lib/film.cc:308
1382 msgid "content type"
1383 msgstr "typ materiału"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:73
1386 msgid "copying %1"
1387 msgstr "kopiowanie %1"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1390 msgid "could not find stream information"
1391 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1392
1393 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1394 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1395 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:33
1398 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1399 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:33
1402 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1403 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1404
1405 #: src/lib/exceptions.cc:43
1406 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1407 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1410 msgid "could not start SCP session (%1)"
1411 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1412
1413 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1414 msgid "could not start SSH session"
1415 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:49
1418 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1419 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1420
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1422 msgid "error during async_connect (%1)"
1423 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1424
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1426 msgid "error during async_read (%1)"
1427 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1428
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1430 msgid "error during async_write (%1)"
1431 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1432
1433 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1434 msgid "frames per second"
1435 msgstr "klatek na sekundę"
1436
1437 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1438 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1439 msgid "h"
1440 msgstr "g"
1441
1442 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1443 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1444 msgid "m"
1445 msgstr "m"
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:55
1448 msgid "missing required setting %1"
1449 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1450
1451 #: src/lib/image_content.cc:96
1452 msgid "moving"
1453 msgstr "przenoszenie"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:296
1456 msgid "name"
1457 msgstr "nazwa"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1460 #: src/lib/util.cc:195
1461 msgid "s"
1462 msgstr "s"
1463
1464 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1465 msgid "sRGB"
1466 msgstr "sRGB"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:317
1469 msgid "some of your content is missing"
1470 msgstr "brakuje części materiałów"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:321
1473 msgid "some of your content needs a KDM"
1474 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1475
1476 #: src/lib/film.cc:324
1477 msgid "some of your content needs an OV"
1478 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1479
1480 #: src/lib/image_content.cc:94
1481 msgid "still"
1482 msgstr "stopklatka"
1483
1484 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1485 msgid "unknown"
1486 msgstr "nieznany"
1487
1488 #: src/lib/video_content.cc:461
1489 msgid "video frames"
1490 msgstr "klatki obrazu"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:304
1493 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1494 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1495
1496 #~ msgid "16:9"
1497 #~ msgstr "16:9"
1498
1499 #~ msgid "4:3"
1500 #~ msgstr "4:3"
1501
1502 #, fuzzy
1503 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1504 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1505
1506 #~ msgid "Finding subtitles"
1507 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1508
1509 #~ msgid "remaining"
1510 #~ msgstr "pozostało"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1514 #~ "CPL."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1517
1518 #~ msgid "could not create file %1"
1519 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1520
1521 #~ msgid "could not open file %1"
1522 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1523
1524 #~ msgid "Computing audio digest"
1525 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1526
1527 #~ msgid "Computing image digest"
1528 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1529
1530 #~ msgid "fps"
1531 #~ msgstr "kl/s"
1532
1533 #~ msgid "frames"
1534 #~ msgstr "klatek"
1535
1536 #~ msgid "Encoding image data"
1537 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~ msgid "Video"
1541 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1542
1543 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1544 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1545
1546 #~ msgid "SubRip subtitles"
1547 #~ msgstr "Napisy SRT"
1548
1549 #~ msgid "Video length"
1550 #~ msgstr "Czas trwania"
1551
1552 #~ msgid "could not read from file"
1553 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1554
1555 #, fuzzy
1556 #~ msgid "NC"
1557 #~ msgstr "C"
1558
1559 #~ msgid "KDM delivery"
1560 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1561
1562 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1563 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1564
1565 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1566 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1567
1568 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1571 #~ "próbek (%2) (%3)"
1572
1573 #~ msgid "Area"
1574 #~ msgstr "Pole"
1575
1576 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1577 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1578
1579 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1580 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1581
1582 #~ msgid "Bicubic"
1583 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1584
1585 #~ msgid "Bilinear"
1586 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1587
1588 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1589 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1590
1591 #~ msgid "Fast Bilinear"
1592 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1593
1594 #~ msgid "Gaussian"
1595 #~ msgstr "Gausowski"
1596
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1599 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1602 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1603
1604 #~ msgid "Lanczos"
1605 #~ msgstr "Lanczos"
1606
1607 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1608 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1609
1610 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1611 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1612
1613 #~ msgid "Sinc"
1614 #~ msgstr "Sinc"
1615
1616 #~ msgid "Spline"
1617 #~ msgstr "Klin"
1618
1619 #~ msgid "X"
1620 #~ msgstr "X"
1621
1622 #~ msgid "could not find audio decoder"
1623 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1624
1625 #~ msgid "could not find video decoder"
1626 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1627
1628 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1629 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1630
1631 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1632 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1633
1634 #~ msgid "could not read encoded data"
1635 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1636
1637 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1638 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1639
1640 #~ msgid "hour"
1641 #~ msgstr "godzina"
1642
1643 #~ msgid "hours"
1644 #~ msgstr "godzin"
1645
1646 #~ msgid "minute"
1647 #~ msgstr "minuta"
1648
1649 #~ msgid "minutes"
1650 #~ msgstr "minut"
1651
1652 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1653 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1654
1655 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1656 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1657
1658 #~ msgid "second"
1659 #~ msgstr "sekunda"
1660
1661 #~ msgid "seconds"
1662 #~ msgstr "sekund"