pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:447
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:956
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:934
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:241
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Anulowane"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1268
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:517
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Centralny"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Check content for changes"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/reel_writer.cc:104
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
341 #, fuzzy
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 stała luminancja"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
349
350 #: src/lib/types.cc:134
351 #, fuzzy
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redukcja szumu"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Kolory podstawowe"
358
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
372 msgid "Colour range"
373 msgstr "Rozpiętość tonalna"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
380 msgid "Colourspace"
381 msgstr "Przestrzeń kolorów"
382
383 #: src/lib/content.cc:190
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Obliczanie danych"
386
387 #: src/lib/writer.cc:526
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Obliczanie danych"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
409 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
477
478 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:391
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:53
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:66
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
520 #, fuzzy
521 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
522 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
523
524 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
525 msgid "Could not decode image file (%1)"
526 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
534 "okno DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:527
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "D-BOX główny"
567
568 #: src/lib/util.cc:528
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "D-BOX kolejny"
571
572 #: src/lib/util.cc:558
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:559
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "1.85 (Flat)"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "2.35 (Scope)"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Napisy DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:327
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Liczba kl/s DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
597 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
598 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
603
604 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
605 #, fuzzy
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
611 "niewspieranym formacie."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
617
618 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Usuwanie przeplotu"
626
627 #: src/lib/config.cc:919
628 msgid ""
629 "Dear Projectionist\n"
630 "\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Best regards,\n"
639 "DCP-o-matic"
640 msgstr ""
641 "Szanowni,\n"
642 "\n"
643 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sala(e): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Z poważaniem,\n"
651 "DCP-o-matic"
652
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
656
657 #: src/lib/internet.cc:73
658 #, fuzzy
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Wyślij KDMy"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Wyślij raport błędu"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Kodowanie"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:459
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Błąd %1"
701
702 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
703 msgid "Examine content"
704 msgstr "Sprawdzanie materiału"
705
706 #: src/lib/hints.cc:264
707 msgid "Examining closed captions"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
711 msgid "FCC"
712 msgstr "FCC"
713
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
715 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
716 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
717
718 #: src/lib/emailer.cc:222
719 #, fuzzy
720 msgid "Failed to send email"
721 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgid "Feature"
725 msgstr "Pełnometrażowy"
726
727 #: src/lib/content.cc:441
728 msgid "Filename"
729 msgstr "Nazwa pliku"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
732 msgid "Film"
733 msgstr "Film"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
738
739 #: src/lib/content.cc:448
740 msgid "Frame rate"
741 msgstr "Liczba kl/s"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
744 msgid "Full"
745 msgstr "Pełny"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
748 msgid "Full (0-%1)"
749 msgstr "Pełny (0-%1)"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:47
752 msgid "Full frame"
753 msgstr "Pełna klatka"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
756 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
757 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:321
760 msgid "Full length in audio samples at content rate"
761 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:328
764 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:314
768 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
772 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
773 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
776 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
777 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
778
779 #: src/lib/filter.cc:75
780 msgid "Gradient debander"
781 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
782
783 #: src/lib/util.cc:552
784 msgid "HI"
785 msgstr "HI"
786
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Hearing impaired"
789 msgstr "Dla niesłyszących"
790
791 #: src/lib/filter.cc:78
792 msgid "High quality 3D denoiser"
793 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
794
795 #: src/lib/filter.cc:68
796 msgid "Horizontal flip"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/hints.cc:176
800 msgid ""
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 msgstr ""
804 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
805 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
806 "standardzie SMPTE."
807
808 #: src/lib/hints.cc:173
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
814 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
815 "standardzie SMPTE."
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
818 msgid "Hz"
819 msgstr "Hz"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
826 msgid "IEC61966-2-4"
827 msgstr "IEC61966-2-4"
828
829 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
830 msgid "It is not known what caused this error."
831 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
834 msgid "JEDEC P22"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
838 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
839 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
840
841 #: src/lib/dcp.cc:76
842 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/dcp.cc:74
846 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/filter.cc:72
850 msgid "Kernel deinterlacer"
851 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
852
853 #: src/lib/util.cc:546
854 msgid "L"
855 msgstr "L"
856
857 #: src/lib/util.cc:554
858 msgid "Lc"
859 msgstr "Lc"
860
861 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
862 msgid "Left"
863 msgstr "Lewy"
864
865 #: src/lib/util.cc:523
866 msgid "Left centre"
867 msgstr "Lewy centralny"
868
869 #: src/lib/util.cc:525
870 msgid "Left rear surround"
871 msgstr "Lewy tylny surround"
872
873 #: src/lib/util.cc:519
874 msgid "Left surround"
875 msgstr "Lewy surround"
876
877 #: src/lib/video_content.cc:461
878 msgid "Length"
879 msgstr "Długość"
880
881 #: src/lib/util.cc:549
882 msgid "Lfe"
883 msgstr "Lfe"
884
885 #: src/lib/util.cc:518
886 msgid "Lfe (sub)"
887 msgstr "Lfe (subwoofer)"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
890 msgid "Limited"
891 msgstr "Ograniczony"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
894 msgid "Limited (%1-%2)"
895 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
898 msgid "Linear"
899 msgstr "Liniowy"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
902 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
903 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
906 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
907 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
908
909 #: src/lib/util.cc:550
910 msgid "Ls"
911 msgstr "Ls"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
914 msgid "Mid-side decoder"
915 msgstr "Dekoder Mid-side"
916
917 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
918 msgid "Misc"
919 msgstr "Różne"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
922 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
923 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
926 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
927 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
930 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
931 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
934 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
935 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
936
937 #: src/lib/exceptions.cc:55
938 #, fuzzy
939 msgid "Missing required setting %1"
940 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
941
942 #: src/lib/writer.cc:625
943 msgid "Mono"
944 msgstr "Mono"
945
946 #: src/lib/filter.cc:71
947 msgid "Motion compensating deinterlacer"
948 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
949
950 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
951 msgid "No CPLs found in DCP."
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
955 msgid "No mail server configured in preferences"
956 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
957
958 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
959 msgid "No scale"
960 msgstr "Nie skaluj"
961
962 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
963 msgid "No stretch"
964 msgstr "Nie rozciągaj"
965
966 #: src/lib/image_content.cc:122
967 msgid "No valid image files were found in the folder."
968 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
969
970 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Noise reduction"
972 msgstr "Redukcja szumu"
973
974 #: src/lib/writer.cc:623
975 msgid "None"
976 msgstr "Brak"
977
978 #: src/lib/job.cc:457
979 msgid "OK (ran for %1)"
980 msgstr "OK (czas trwania %1)"
981
982 #: src/lib/content.cc:126
983 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
984 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
985
986 #: src/lib/content.cc:130
987 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
988 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
989
990 #: src/lib/types.cc:132
991 #, fuzzy
992 msgid "Open subtitles"
993 msgstr "Napisy"
994
995 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
996 #: src/lib/filter.cc:70
997 msgid "Orientation"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/job.cc:173
1001 msgid "Out of memory"
1002 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:80
1005 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1006 msgstr "Odszumianie DWT"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 msgid "P3"
1010 msgstr "P3"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1013 msgid "Policy"
1014 msgstr "Umowa"
1015
1016 #: src/lib/content.cc:457
1017 msgid "Prepared for video frame rate"
1018 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1019
1020 #: src/lib/exceptions.cc:85
1021 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1022 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1025 msgid "Public Service Announcement"
1026 msgstr "Komunikat publiczny"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:547
1029 msgid "R"
1030 msgstr "R"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1033 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgid "Rating"
1038 msgstr "Klasyfikacja"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:555
1041 msgid "Rc"
1042 msgstr "Rc"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1045 msgid "Rec. 1886"
1046 msgstr "Rec. 1886"
1047
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1049 msgid "Rec. 2020"
1050 msgstr "Rec. 2020"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1053 msgid "Rec. 601"
1054 msgstr "Rec. 601"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1057 msgid "Rec. 709"
1058 msgstr "Rec. 709"
1059
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1061 msgid "Right"
1062 msgstr "Prawy"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:524
1065 msgid "Right centre"
1066 msgstr "Prawy centralny"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:526
1069 msgid "Right rear surround"
1070 msgstr "Prawy tylny surround"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:520
1073 msgid "Right surround"
1074 msgstr "Prawy surround"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:69
1081 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/util.cc:551
1085 msgid "Rs"
1086 msgstr "Rs"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1089 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1090 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1093 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1094 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1097 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1101 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1106 msgid "SMPTE 240M"
1107 msgstr "SMPTE 240M"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1110 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1111 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1114 msgid "SMPTE ST 428-1"
1115 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1118 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1122 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1126 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128
1129 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1130 msgid "SSH error (%1)"
1131 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1132
1133 #: src/lib/image_content.cc:108
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Scanning image files"
1136 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1137
1138 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1139 msgid "Sending email"
1140 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1141
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1143 msgid "Short"
1144 msgstr "Krótkometrażowy"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:462
1147 msgid "Size"
1148 msgstr "Rozmiar"
1149
1150 #: src/lib/audio_content.cc:253
1151 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1152 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1153
1154 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1155 msgid ""
1156 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1157 "\n"
1158 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/hints.cc:296
1162 msgid ""
1163 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1164 "will probably be word-wrapped."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:302
1168 msgid ""
1169 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1170 "truncated."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/film.cc:326
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1176 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:329
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Some of your content needs an OV"
1181 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1182
1183 #: src/lib/writer.cc:627
1184 msgid "Stereo"
1185 msgstr "Stereo"
1186
1187 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1188 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1189 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1190
1191 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1193 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1196 msgid "Teaser"
1197 msgstr "Zapowiedź"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Telecine filter"
1201 msgstr "Filtr Telecine"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1204 msgid "Test"
1205 msgstr "Testowy"
1206
1207 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1208 msgid "Text subtitles"
1209 msgstr "Napisy"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:73
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1213 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:79
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1217 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:111
1220 msgid ""
1221 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1222 "space and try again."
1223 msgstr ""
1224 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1225 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1226
1227 #: src/lib/content_factory.cc:115
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/content_factory.cc:110
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/content_factory.cc:135
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/content_factory.cc:130
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:205
1244 msgid ""
1245 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1246 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1247 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1248 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1249 "systems support your chosen DCP rate."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1253 msgid "There is no video in this DCP"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/job.cc:173
1257 msgid ""
1258 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1259 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1260 "tab of Preferences."
1261 msgstr ""
1262 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1263 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:91
1266 msgid ""
1267 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1268 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1269 msgstr ""
1270 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1271 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1272
1273 #: src/lib/film.cc:445
1274 msgid ""
1275 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1276 "loaded into this version.  Sorry!"
1277 msgstr ""
1278 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1279 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:434
1282 msgid ""
1283 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1284 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1285 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1286 msgstr ""
1287 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1288 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1289 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1290
1291 #: src/lib/types.cc:130
1292 msgid "Timed text"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1296 msgid "Trailer"
1297 msgstr "Zwiastun"
1298
1299 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1300 msgid "Transcode %1"
1301 msgstr "Transkodowanie %1"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1304 msgid "Transitional"
1305 msgstr "Tymczasowy"
1306
1307 #: src/lib/internet.cc:134
1308 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1309 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1310
1311 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1312 msgid "Unexpected image type received by server"
1313 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1314
1315 #: src/lib/job.cc:202
1316 msgid "Unknown error"
1317 msgstr "Nieznany błąd"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1320 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1321 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:76
1324 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1325 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1332 msgid "Unspecified"
1333 msgstr "Nieokreślony"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1336 msgid "Untitled"
1337 msgstr "Nowy"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1340 msgid "Unused"
1341 msgstr "Nieużywany"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1344 msgid "Upmix L"
1345 msgstr "Upmix L"
1346
1347 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1348 msgid "Upmix R"
1349 msgstr "Upmix R"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:553
1352 msgid "VI"
1353 msgstr "VI"
1354
1355 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1356 msgid "Verify DCP"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:67
1360 msgid "Vertical flip"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/util.cc:522
1364 msgid "Visually impaired"
1365 msgstr "Dla niedowidzących"
1366
1367 #: src/lib/upload_job.cc:45
1368 msgid "Waiting"
1369 msgstr "Czekam"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:74
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Weave filter"
1374 msgstr "Filtr Telecine"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1377 msgid "YCOCG"
1378 msgstr "YCOCG"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:73
1381 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1382 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:178
1385 msgid ""
1386 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1387 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1388 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1389 "projectors)."
1390 msgstr ""
1391 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1392 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1393 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:165
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead."
1400 msgstr ""
1401 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1402 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1403 "trybu na SMPTE."
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:227
1406 msgid ""
1407 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1408 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1409 msgstr ""
1410 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1411 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1412 "MasterImage itd.)"
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:130
1415 msgid ""
1416 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1417 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1418 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:216
1422 msgid ""
1423 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1424 "join them to ensure smooth joins between the files."
1425 msgstr ""
1426 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1427 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:308
1430 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:121
1434 msgid ""
1435 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1436 "likely to cause problems on playback."
1437 msgstr ""
1438 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1439 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1440
1441 #: src/lib/film.cc:309
1442 #, fuzzy
1443 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:125
1447 msgid ""
1448 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1449 "projectors."
1450 msgstr ""
1451 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1452 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1455 msgid ""
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1457 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1458 msgstr ""
1459 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1460 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1461 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:252
1464 msgid ""
1465 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1466 "audio content."
1467 msgstr ""
1468 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1469 "materiału dźwiękowego."
1470
1471 #: src/lib/config.cc:284
1472 msgid ""
1473 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/content_factory.cc:106
1477 msgid ""
1478 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/content_factory.cc:126
1482 msgid ""
1483 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1484 "boundary."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:72
1488 msgid "[moving images]"
1489 msgstr "[ruchome obrazy]"
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:70
1492 msgid "[still]"
1493 msgstr "[stopklatka]"
1494
1495 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1496 msgid "[subtitles]"
1497 msgstr "[napisy]"
1498
1499 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1500 msgid "connect timed out"
1501 msgstr "minął czas połączenia"
1502
1503 #: src/lib/uploader.cc:35
1504 msgid "connecting"
1505 msgstr "łączenie"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:305
1508 msgid "container"
1509 msgstr "kontener"
1510
1511 #: src/lib/film.cc:313
1512 msgid "content type"
1513 msgstr "typ materiału"
1514
1515 #: src/lib/uploader.cc:73
1516 msgid "copying %1"
1517 msgstr "kopiowanie %1"
1518
1519 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1520 msgid "could not find stream information"
1521 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1522
1523 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1524 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1525 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:33
1528 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1529 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:33
1532 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1533 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:43
1536 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1537 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1538
1539 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1540 msgid "could not start SCP session (%1)"
1541 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1542
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1544 msgid "could not start SSH session"
1545 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:49
1548 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1549 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1550
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1552 msgid "error during async_connect (%1)"
1553 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1556 msgid "error during async_read (%1)"
1557 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1560 msgid "error during async_write (%1)"
1561 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1562
1563 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1564 msgid "frames per second"
1565 msgstr "klatek na sekundę"
1566
1567 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1568 #: src/lib/util.cc:180
1569 msgid "h"
1570 msgstr "g"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1573 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1574 #, fuzzy
1575 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1576 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1577
1578 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1579 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1580 #, fuzzy
1581 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1582 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1583
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1586 #, fuzzy
1587 msgid "it does not have sound in all its reels."
1588 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1592 #, fuzzy
1593 msgid "it has a different frame rate to the film."
1594 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1595
1596 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1597 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1598 #, fuzzy
1599 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1600 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1601
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1604 #, fuzzy
1605 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1606 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1610 #, fuzzy
1611 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1612 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1616 #, fuzzy
1617 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1618 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1624 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1631 "by video content'."
1632 msgstr ""
1633 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1634 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1638 #, fuzzy
1639 msgid "its video frame size differs from the film's."
1640 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1643 #: src/lib/util.cc:189
1644 msgid "m"
1645 msgstr "m"
1646
1647 #: src/lib/image_content.cc:87
1648 msgid "moving"
1649 msgstr "przenoszenie"
1650
1651 #: src/lib/film.cc:301
1652 msgid "name"
1653 msgstr "nazwa"
1654
1655 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1656 #: src/lib/util.cc:199
1657 msgid "s"
1658 msgstr "s"
1659
1660 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1661 msgid "sRGB"
1662 msgstr "sRGB"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:322
1665 msgid "some of your content is missing"
1666 msgstr "brakuje części materiałów"
1667
1668 #: src/lib/image_content.cc:85
1669 msgid "still"
1670 msgstr "stopklatka"
1671
1672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1673 msgid "unknown"
1674 msgstr "nieznany"
1675
1676 #: src/lib/video_content.cc:461
1677 msgid "video frames"
1678 msgstr "klatki obrazu"
1679
1680 #, fuzzy
1681 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1682 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1683
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1686 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1687 #~ "imported DCP.\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1690 #~ "\n"
1691 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1692 #~ "existing DCP' checkboxes."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1695 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1696 #~ "importowanym DCP.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1699 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1702 #~ "istniejącego DCP'."
1703
1704 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1705 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1706
1707 #~ msgid "16:9"
1708 #~ msgstr "16:9"
1709
1710 #~ msgid "4:3"
1711 #~ msgstr "4:3"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1715 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1716
1717 #~ msgid "Finding subtitles"
1718 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1719
1720 #~ msgid "remaining"
1721 #~ msgstr "pozostało"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1725 #~ "CPL."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1728
1729 #~ msgid "could not create file %1"
1730 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1731
1732 #~ msgid "could not open file %1"
1733 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1734
1735 #~ msgid "Computing audio digest"
1736 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1737
1738 #~ msgid "fps"
1739 #~ msgstr "kl/s"
1740
1741 #~ msgid "frames"
1742 #~ msgstr "klatek"
1743
1744 #~ msgid "Encoding image data"
1745 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1746
1747 #, fuzzy
1748 #~ msgid "Video"
1749 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1750
1751 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1752 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1753
1754 #~ msgid "SubRip subtitles"
1755 #~ msgstr "Napisy SRT"
1756
1757 #~ msgid "Video length"
1758 #~ msgstr "Czas trwania"
1759
1760 #~ msgid "could not read from file"
1761 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "NC"
1765 #~ msgstr "C"
1766
1767 #~ msgid "KDM delivery"
1768 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1769
1770 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1771 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1772
1773 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1774 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1775
1776 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1779 #~ "próbek (%2) (%3)"
1780
1781 #~ msgid "Area"
1782 #~ msgstr "Pole"
1783
1784 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1785 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1786
1787 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1788 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1789
1790 #~ msgid "Bicubic"
1791 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1792
1793 #~ msgid "Bilinear"
1794 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1795
1796 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1797 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1798
1799 #~ msgid "Fast Bilinear"
1800 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1801
1802 #~ msgid "Gaussian"
1803 #~ msgstr "Gausowski"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1807 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1810 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1811
1812 #~ msgid "Lanczos"
1813 #~ msgstr "Lanczos"
1814
1815 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1816 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1817
1818 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1819 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1820
1821 #~ msgid "Sinc"
1822 #~ msgstr "Sinc"
1823
1824 #~ msgid "Spline"
1825 #~ msgstr "Klin"
1826
1827 #~ msgid "X"
1828 #~ msgstr "X"
1829
1830 #~ msgid "could not find audio decoder"
1831 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1832
1833 #~ msgid "could not find video decoder"
1834 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1835
1836 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1837 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1838
1839 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1840 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1841
1842 #~ msgid "could not read encoded data"
1843 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1844
1845 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1846 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1847
1848 #~ msgid "hour"
1849 #~ msgstr "godzina"
1850
1851 #~ msgid "hours"
1852 #~ msgstr "godzin"
1853
1854 #~ msgid "minute"
1855 #~ msgstr "minuta"
1856
1857 #~ msgid "minutes"
1858 #~ msgstr "minut"
1859
1860 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1861 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1862
1863 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1864 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1865
1866 #~ msgid "second"
1867 #~ msgstr "sekunda"
1868
1869 #~ msgid "seconds"
1870 #~ msgstr "sekund"