pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:452
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1148
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1126
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:457
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizuj dźwięk"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 stała luminancja"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 msgid "BT2100"
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitów na piksel"
291
292 #: src/lib/util.cc:556
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:557
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:548
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:466
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Anulowane"
307
308 #: src/lib/film.cc:303
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "nie może zawierać ukośników"
312
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
316
317 #: src/lib/film.cc:1323
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/util.cc:517
322 msgid "Centre"
323 msgstr "Centralny"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 msgid "Channels"
327 msgstr "Kanały dźwiękowe"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "BT2020 stała luminancja"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 #, fuzzy
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
350
351 #: src/lib/types.cc:134
352 #, fuzzy
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redukcja szumu"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Kolory podstawowe"
359
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 msgid "Colour range"
374 msgstr "Rozpiętość tonalna"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgid "Colourspace"
382 msgstr "Przestrzeń kolorów"
383
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "Obliczanie danych"
387
388 #: src/lib/writer.cc:519
389 msgid "Computing digests"
390 msgstr "Obliczanie danych"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
393 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
394 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:293
397 msgid "Content audio sample rate"
398 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
401 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
478
479 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:171
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:297
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
526 "okno DCP-o-matic."
527
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
535
536 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
539
540 #: src/lib/internet.cc:127
541 #, fuzzy
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
544
545 #: src/lib/config.cc:1029
546 #, fuzzy
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX główny"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX kolejny"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "1.85 (Flat)"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "2.35 (Scope)"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Napisy DCP XML"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Liczba kl/s DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 #, fuzzy
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
614 "niewspieranym formacie."
615
616 #: src/lib/film.cc:1245
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
619 "review those settings to make sure they are what you want."
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
626
627 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
628 msgid "DCP-o-matic notification"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
632 #: src/lib/filter.cc:74
633 msgid "De-interlacing"
634 msgstr "Usuwanie przeplotu"
635
636 #: src/lib/config.cc:1111
637 msgid ""
638 "Dear Projectionist\n"
639 "\n"
640 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Best regards,\n"
648 "DCP-o-matic"
649 msgstr ""
650 "Szanowni,\n"
651 "\n"
652 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
655 "Sala(e): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Z poważaniem,\n"
660 "DCP-o-matic"
661
662 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
663 msgid "Dolby CP650 and CP750"
664 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
665
666 #: src/lib/internet.cc:73
667 #, fuzzy
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 msgid "Email KDMs"
681 msgstr "Wyślij KDMy"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
686
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Wyślij raport błędu"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
698
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 msgid "Encoding"
701 msgstr "Kodowanie"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
705 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
706
707 #: src/lib/job.cc:464
708 msgid "Error: %1"
709 msgstr "Błąd %1"
710
711 #: src/lib/hints.cc:262
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Sprawdzanie materiału"
719
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Szukanie napisów"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "Pełnometrażowy"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Nazwa pliku"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
747 msgid "Film"
748 msgstr "Film"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Liczba kl/s"
757
758 #: src/lib/util.cc:857
759 msgid "Friday"
760 msgstr "Piątek"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 msgid "Full"
764 msgstr "Pełny"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Pełny (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "Pełna klatka"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
801
802 #: src/lib/util.cc:552
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Dla niesłyszących"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/hints.cc:170
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
824 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
825 "standardzie SMPTE."
826
827 #: src/lib/hints.cc:167
828 msgid ""
829 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
830 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 msgstr ""
832 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
833 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
834 "standardzie SMPTE."
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Hz"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
853 msgid "JEDEC P22"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
859
860 #: src/lib/dcp.cc:82
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/dcp.cc:80
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
873 msgid "L"
874 msgstr "L"
875
876 #: src/lib/util.cc:554
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Lc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 msgid "Left"
882 msgstr "Lewy"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Lewy centralny"
887
888 #: src/lib/util.cc:525
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Lewy tylny surround"
891
892 #: src/lib/util.cc:519
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Lewy surround"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "Długość"
899
900 #: src/lib/util.cc:549
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "Lfe"
903
904 #: src/lib/util.cc:518
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "Lfe (subwoofer)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Ograniczony"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Liniowy"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
927
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Ls"
930 msgstr "Ls"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Dekoder Mid-side"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Różne"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 #, fuzzy
958 msgid "Missing required setting %1"
959 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
960
961 #: src/lib/util.cc:849
962 msgid "Monday"
963 msgstr "Poniedziałek"
964
965 #: src/lib/writer.cc:618
966 msgid "Mono"
967 msgstr "Mono"
968
969 #: src/lib/filter.cc:71
970 msgid "Motion compensating deinterlacer"
971 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
972
973 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
974 msgid "No CPLs found in DCP."
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
978 msgid "No mail server configured in preferences"
979 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
980
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
982 msgid "No scale"
983 msgstr "Nie skaluj"
984
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
986 msgid "No stretch"
987 msgstr "Nie rozciągaj"
988
989 #: src/lib/image_content.cc:121
990 msgid "No valid image files were found in the folder."
991 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
992
993 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
994 msgid "Noise reduction"
995 msgstr "Redukcja szumu"
996
997 #: src/lib/writer.cc:616
998 msgid "None"
999 msgstr "Brak"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:462
1002 msgid "OK (ran for %1)"
1003 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1004
1005 #: src/lib/content.cc:121
1006 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1007 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Napisy"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Odszumianie DWT"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:57
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Umowa"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Komunikat publiczny"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Klasyfikacja"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Prawy"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Prawy centralny"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Prawy tylny surround"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Prawy surround"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:859
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Sobota"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Scanning image files"
1169 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1170
1171 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1172 msgid "Sending email"
1173 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1176 msgid "Short"
1177 msgstr "Krótkometrażowy"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:458
1180 msgid "Size"
1181 msgstr "Rozmiar"
1182
1183 #: src/lib/audio_content.cc:252
1184 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1185 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1186
1187 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1188 msgid ""
1189 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1190 "\n"
1191 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:310
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1197 "will probably be word-wrapped."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:316
1201 msgid ""
1202 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1203 "truncated."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/film.cc:328
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Some of your content needs a KDM"
1209 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1210
1211 #: src/lib/film.cc:331
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Some of your content needs an OV"
1214 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:620
1217 msgid "Stereo"
1218 msgstr "Stereo"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1222 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1226 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:847
1229 msgid "Sunday"
1230 msgstr "Niedziela"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1233 msgid "Teaser"
1234 msgstr "Zapowiedź"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:79
1237 msgid "Telecine filter"
1238 msgstr "Filtr Telecine"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1241 msgid "Test"
1242 msgstr "Testowy"
1243
1244 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1245 msgid "Text subtitles"
1246 msgstr "Napisy"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:73
1249 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1250 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:79
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1254 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:109
1257 msgid ""
1258 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1259 "space and try again."
1260 msgstr ""
1261 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1262 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:211
1265 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:206
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:231
1273 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/playlist.cc:226
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:203
1281 msgid ""
1282 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1283 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1284 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1285 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1286 "systems support your chosen DCP rate."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/job.cc:171
1294 msgid ""
1295 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1298 msgstr ""
1299 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1300 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1308 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1309
1310 #: src/lib/film.cc:456
1311 msgid ""
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1316 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:445
1319 msgid ""
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1325 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1326 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:855
1329 msgid "Thursday"
1330 msgstr "Czwartek"
1331
1332 #: src/lib/types.cc:130
1333 msgid "Timed text"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1337 msgid "Trailer"
1338 msgstr "Zwiastun"
1339
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "Transkodowanie %1"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "Tymczasowy"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:851
1350 msgid "Tuesday"
1351 msgstr "Wtorek"
1352
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1356
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1360
1361 #: src/lib/job.cc:206
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Nieznany błąd"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1378 msgid "Unspecified"
1379 msgstr "Nieokreślony"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Nowy"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1386 msgid "Unused"
1387 msgstr "Nieużywany"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgid "Upmix L"
1391 msgstr "Upmix L"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgid "Upmix R"
1395 msgstr "Upmix R"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:553
1398 msgid "VI"
1399 msgstr "VI"
1400
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1402 msgid "Verify DCP"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/util.cc:522
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Dla niedowidzących"
1412
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1414 msgid "Waiting"
1415 msgstr "Czekam"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Weave filter"
1420 msgstr "Filtr Telecine"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:853
1423 msgid "Wednesday"
1424 msgstr "Środa"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1427 msgid "YCOCG"
1428 msgstr "YCOCG"
1429
1430 #: src/lib/filter.cc:73
1431 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1432 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:179
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1438 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1439 "to %2."
1440 msgstr ""
1441 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1442 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1443 "trybu na SMPTE."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:172
1446 msgid ""
1447 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1448 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1449 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1450 "projectors)."
1451 msgstr ""
1452 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1453 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1454 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:159
1457 msgid ""
1458 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1459 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1460 "to make a SMPTE DCP instead."
1461 msgstr ""
1462 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1463 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1464 "trybu na SMPTE."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:225
1467 msgid ""
1468 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1469 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1470 msgstr ""
1471 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1472 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1473 "MasterImage itd.)"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:124
1476 msgid ""
1477 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1478 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1479 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:214
1483 msgid ""
1484 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1485 "join them to ensure smooth joins between the files."
1486 msgstr ""
1487 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1488 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:322
1491 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:115
1495 msgid ""
1496 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1497 "likely to cause problems on playback."
1498 msgstr ""
1499 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1500 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1501
1502 #: src/lib/film.cc:311
1503 #, fuzzy
1504 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1505 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:119
1508 msgid ""
1509 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1510 "projectors."
1511 msgstr ""
1512 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1513 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:151
1516 msgid ""
1517 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1518 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1519 msgstr ""
1520 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1521 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1522 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:250
1525 msgid ""
1526 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1527 "audio content."
1528 msgstr ""
1529 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1530 "materiału dźwiękowego."
1531
1532 #: src/lib/config.cc:312
1533 msgid ""
1534 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:202
1538 msgid ""
1539 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:222
1543 msgid ""
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1545 "boundary."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/image_content.cc:71
1549 msgid "[moving images]"
1550 msgstr "[ruchome obrazy]"
1551
1552 #: src/lib/image_content.cc:69
1553 msgid "[still]"
1554 msgstr "[stopklatka]"
1555
1556 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1557 msgid "[subtitles]"
1558 msgstr "[napisy]"
1559
1560 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1561 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1562 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1563 msgid "_reel%1"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1567 msgid "connect timed out"
1568 msgstr "minął czas połączenia"
1569
1570 #: src/lib/uploader.cc:35
1571 msgid "connecting"
1572 msgstr "łączenie"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:307
1575 msgid "container"
1576 msgstr "kontener"
1577
1578 #: src/lib/film.cc:315
1579 msgid "content type"
1580 msgstr "typ materiału"
1581
1582 #: src/lib/uploader.cc:73
1583 msgid "copying %1"
1584 msgstr "kopiowanie %1"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1587 msgid "could not find stream information"
1588 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1589
1590 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1591 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1592 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1593
1594 #: src/lib/exceptions.cc:33
1595 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1596 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1597
1598 #: src/lib/exceptions.cc:33
1599 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1600 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:43
1603 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1604 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1605
1606 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1607 msgid "could not start SCP session (%1)"
1608 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1609
1610 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1611 msgid "could not start SSH session"
1612 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:49
1615 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1616 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1617
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1619 msgid "error during async_connect (%1)"
1620 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1623 msgid "error during async_read (%1)"
1624 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1625
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1627 msgid "error during async_write (%1)"
1628 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1629
1630 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1631 msgid "frames per second"
1632 msgstr "klatek na sekundę"
1633
1634 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1635 #: src/lib/util.cc:179
1636 msgid "h"
1637 msgstr "g"
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1643 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1647 #, fuzzy
1648 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1649 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it does not have sound in all its reels."
1655 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1659 #, fuzzy
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 #, fuzzy
1666 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1671 #, fuzzy
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 #, fuzzy
1678 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1679 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1683 #, fuzzy
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 #, fuzzy
1690 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1691 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1695 #, fuzzy
1696 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1697 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1701 #, fuzzy
1702 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1703 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1707 #, fuzzy
1708 msgid ""
1709 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1710 "by video content'."
1711 msgstr ""
1712 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1713 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1717 #, fuzzy
1718 msgid "its video frame size differs from the film's."
1719 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1722 #: src/lib/util.cc:188
1723 msgid "m"
1724 msgstr "m"
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:86
1727 msgid "moving"
1728 msgstr "przenoszenie"
1729
1730 #: src/lib/film.cc:303
1731 msgid "name"
1732 msgstr "nazwa"
1733
1734 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1735 #: src/lib/util.cc:198
1736 msgid "s"
1737 msgstr "s"
1738
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1740 msgid "sRGB"
1741 msgstr "sRGB"
1742
1743 #: src/lib/film.cc:324
1744 msgid "some of your content is missing"
1745 msgstr "brakuje części materiałów"
1746
1747 #: src/lib/image_content.cc:84
1748 msgid "still"
1749 msgstr "stopklatka"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1752 msgid "unknown"
1753 msgstr "nieznany"
1754
1755 #: src/lib/video_content.cc:457
1756 msgid "video frames"
1757 msgstr "klatki obrazu"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "Could not write whole file"
1761 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1766
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1769
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1772 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1776 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1777 #~ "imported DCP.\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1782 #~ "existing DCP' checkboxes."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1785 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1786 #~ "importowanym DCP.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1789 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1792 #~ "istniejącego DCP'."
1793
1794 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1795 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1796
1797 #~ msgid "16:9"
1798 #~ msgstr "16:9"
1799
1800 #~ msgid "4:3"
1801 #~ msgstr "4:3"
1802
1803 #, fuzzy
1804 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1805 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1806
1807 #~ msgid "remaining"
1808 #~ msgstr "pozostało"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1812 #~ "CPL."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1815
1816 #~ msgid "could not create file %1"
1817 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1818
1819 #~ msgid "could not open file %1"
1820 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1821
1822 #~ msgid "Computing audio digest"
1823 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1824
1825 #~ msgid "fps"
1826 #~ msgstr "kl/s"
1827
1828 #~ msgid "frames"
1829 #~ msgstr "klatek"
1830
1831 #~ msgid "Encoding image data"
1832 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "Video"
1836 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1837
1838 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1839 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1840
1841 #~ msgid "SubRip subtitles"
1842 #~ msgstr "Napisy SRT"
1843
1844 #~ msgid "Video length"
1845 #~ msgstr "Czas trwania"
1846
1847 #~ msgid "could not read from file"
1848 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1849
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgid "NC"
1852 #~ msgstr "C"
1853
1854 #~ msgid "KDM delivery"
1855 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1856
1857 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1858 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1859
1860 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1861 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1862
1863 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1866 #~ "próbek (%2) (%3)"
1867
1868 #~ msgid "Area"
1869 #~ msgstr "Pole"
1870
1871 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1872 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1873
1874 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1875 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1876
1877 #~ msgid "Bicubic"
1878 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1879
1880 #~ msgid "Bilinear"
1881 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1882
1883 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1884 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1885
1886 #~ msgid "Fast Bilinear"
1887 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1888
1889 #~ msgid "Gaussian"
1890 #~ msgstr "Gausowski"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1894 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1897 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1898
1899 #~ msgid "Lanczos"
1900 #~ msgstr "Lanczos"
1901
1902 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1903 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1904
1905 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1906 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1907
1908 #~ msgid "Sinc"
1909 #~ msgstr "Sinc"
1910
1911 #~ msgid "Spline"
1912 #~ msgstr "Klin"
1913
1914 #~ msgid "X"
1915 #~ msgstr "X"
1916
1917 #~ msgid "could not find audio decoder"
1918 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1919
1920 #~ msgid "could not find video decoder"
1921 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1922
1923 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1924 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1925
1926 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1927 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1928
1929 #~ msgid "could not read encoded data"
1930 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1931
1932 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1933 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1934
1935 #~ msgid "hour"
1936 #~ msgstr "godzina"
1937
1938 #~ msgid "hours"
1939 #~ msgstr "godzin"
1940
1941 #~ msgid "minute"
1942 #~ msgstr "minuta"
1943
1944 #~ msgid "minutes"
1945 #~ msgstr "minut"
1946
1947 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1948 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1949
1950 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1951 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1952
1953 #~ msgid "second"
1954 #~ msgstr "sekunda"
1955
1956 #~ msgid "seconds"
1957 #~ msgstr "sekund"