1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:844
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "Odszumianie 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bitów na piksel"
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:554
291 #: src/lib/util.cc:545
295 #: src/lib/job.cc:457
299 #: src/lib/film.cc:296
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "nie może zawierać ukośników"
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
308 #: src/lib/film.cc:1225
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 #: src/lib/util.cc:514
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgstr "Kanały dźwiękowe"
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
325 msgid "Colour primaries"
326 msgstr "Kolory podstawowe"
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 msgstr "Rozpiętość tonalna"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
345 msgid "Colour transfer characteristic"
346 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 msgstr "Przestrzeń kolorów"
352 #: src/lib/content.cc:164
353 msgid "Computing digest"
354 msgstr "Obliczanie danych"
356 #: src/lib/writer.cc:512
357 msgid "Computing digests"
358 msgstr "Obliczanie danych"
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
361 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
362 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
364 #: src/lib/audio_content.cc:307
365 msgid "Content audio sample rate"
366 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
369 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
370 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
373 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
374 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
377 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
378 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
381 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
383 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
386 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
388 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
390 #: src/lib/audio_content.cc:106
391 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
394 #: src/lib/audio_content.cc:102
395 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
398 #: src/lib/video_content.cc:184
399 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
402 #: src/lib/video_content.cc:176
403 msgid "Content to be joined must have the same crop."
404 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
406 #: src/lib/video_content.cc:188
407 msgid "Content to be joined must have the same fades."
408 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
411 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
428 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
432 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
446 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
447 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
450 #: src/lib/video_content.cc:172
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
455 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
459 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
460 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
462 #: src/lib/video_content.cc:391
463 msgid "Content video is %1x%2"
464 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
466 #: src/lib/upload_job.cc:53
467 msgid "Copy DCP to TMS"
468 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
471 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
472 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
475 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
476 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
478 #: src/lib/image_examiner.cc:64
479 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
480 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
482 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
483 msgid "Could not decode image file (%1)"
484 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
486 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
488 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
489 "o-matic is running."
491 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
494 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
495 msgid "Could not open %1"
496 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
499 msgid "Could not open %1 to send"
500 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
502 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
503 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
504 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
506 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
507 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
508 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
511 msgid "Could not start SCP session (%1)"
512 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
515 msgid "Could not start transfer"
516 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
519 msgid "Could not write to remote file (%1)"
520 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
522 #: src/lib/util.cc:524
523 msgid "D-BOX primary"
524 msgstr "D-BOX główny"
526 #: src/lib/util.cc:525
527 msgid "D-BOX secondary"
528 msgstr "D-BOX kolejny"
530 #: src/lib/util.cc:555
534 #: src/lib/util.cc:556
538 #: src/lib/ratio.cc:43
542 #: src/lib/ratio.cc:45
544 msgstr "2.35 (Scope)"
546 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
547 msgid "DCP XML subtitles"
548 msgstr "Napisy DCP XML"
550 #: src/lib/audio_content.cc:327
551 msgid "DCP sample rate"
552 msgstr "Liczba kl/s DCP"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
555 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
556 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
559 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
560 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
562 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
565 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
566 "is in an unexpected format."
568 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
569 "niewspieranym formacie."
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
573 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
574 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
576 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
577 msgid "De-interlacing"
578 msgstr "Usuwanie przeplotu"
580 #: src/lib/config.cc:824
582 "Dear Projectionist\n"
584 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
586 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
587 "Screen(s): $SCREENS\n"
589 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
598 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
599 "Sala(e): $SCREENS\n"
601 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
606 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
607 msgid "Dolby CP650 and CP750"
608 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
610 #: src/lib/internet.cc:77
611 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
612 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
615 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
616 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
619 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
620 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
622 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
627 msgid "Email KDMs for %1"
628 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
630 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
631 msgid "Email problem report"
632 msgstr "Wyślij raport błędu"
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
635 msgid "Email problem report for %1"
636 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
638 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
642 #: src/lib/exceptions.cc:67
643 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
644 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
646 #: src/lib/job.cc:455
650 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
651 msgid "Examine content"
652 msgstr "Sprawdzanie materiału"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
659 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
660 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
662 #: src/lib/emailer.cc:222
663 msgid "Failed to send email (%1)"
664 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
668 msgstr "Pełnometrażowy"
670 #: src/lib/content.cc:398
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
679 msgid "Finding length"
680 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
682 #: src/lib/content.cc:405
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgstr "Pełny (0-%1)"
694 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgstr "Pełna klatka"
698 #: src/lib/audio_content.cc:334
699 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
700 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
702 #: src/lib/audio_content.cc:321
703 msgid "Full length in audio samples at content rate"
704 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
706 #: src/lib/audio_content.cc:328
707 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
708 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
710 #: src/lib/audio_content.cc:314
711 msgid "Full length in video frames at content rate"
712 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
715 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
716 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
719 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
720 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
722 #: src/lib/filter.cc:69
723 msgid "Gradient debander"
724 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
726 #: src/lib/util.cc:549
730 #: src/lib/util.cc:518
731 msgid "Hearing impaired"
732 msgstr "Dla niesłyszących"
734 #: src/lib/filter.cc:72
735 msgid "High quality 3D denoiser"
736 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
738 #: src/lib/hints.cc:128
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
744 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
747 #: src/lib/hints.cc:125
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
753 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
756 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
761 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
762 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgstr "IEC61966-2-4"
768 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
769 msgid "It is not known what caused this error."
770 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
772 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
773 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
774 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
776 #: src/lib/filter.cc:67
777 msgid "Kernel deinterlacer"
778 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
780 #: src/lib/util.cc:543
784 #: src/lib/util.cc:551
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
792 #: src/lib/util.cc:520
794 msgstr "Lewy centralny"
796 #: src/lib/util.cc:522
797 msgid "Left rear surround"
798 msgstr "Lewy tylny surround"
800 #: src/lib/util.cc:516
801 msgid "Left surround"
802 msgstr "Lewy surround"
804 #: src/lib/video_content.cc:461
808 #: src/lib/util.cc:546
812 #: src/lib/util.cc:515
814 msgstr "Lfe (subwoofer)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
821 msgid "Limited (%1-%2)"
822 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
829 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
830 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
833 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
834 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
836 #: src/lib/util.cc:547
840 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
841 msgid "Mid-side decoder"
842 msgstr "Dekoder Mid-side"
844 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
849 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
850 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
853 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
854 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
857 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
858 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
861 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
862 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
864 #: src/lib/exceptions.cc:55
866 msgid "Missing required setting %1"
867 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
869 #: src/lib/writer.cc:611
873 #: src/lib/filter.cc:66
874 msgid "Motion compensating deinterlacer"
875 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
877 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
878 msgid "No mail server configured in preferences"
879 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
887 msgstr "Nie rozciągaj"
889 #: src/lib/image_content.cc:120
890 msgid "No valid image files were found in the folder."
891 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
893 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Noise reduction"
895 msgstr "Redukcja szumu"
897 #: src/lib/writer.cc:609
901 #: src/lib/job.cc:453
902 msgid "OK (ran for %1)"
903 msgstr "OK (czas trwania %1)"
905 #: src/lib/content.cc:117
906 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
907 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
909 #: src/lib/content.cc:121
910 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
911 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
913 #: src/lib/job.cc:173
914 msgid "Out of memory"
915 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
917 #: src/lib/filter.cc:74
918 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
919 msgstr "Odszumianie DWT"
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
929 #: src/lib/content.cc:414
930 msgid "Prepared for video frame rate"
931 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
933 #: src/lib/exceptions.cc:85
934 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
935 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
938 msgid "Public Service Announcement"
939 msgstr "Komunikat publiczny"
941 #: src/lib/util.cc:544
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
946 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 msgstr "Klasyfikacja"
953 #: src/lib/util.cc:552
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
977 #: src/lib/util.cc:521
979 msgstr "Prawy centralny"
981 #: src/lib/util.cc:523
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Prawy tylny surround"
985 #: src/lib/util.cc:517
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Prawy surround"
989 #: src/lib/util.cc:548
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
995 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1016 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1035 msgid "SSH error (%1)"
1036 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1038 #: src/lib/image_content.cc:107
1040 msgid "Scanning image files"
1041 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1043 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1044 msgid "Sending email"
1045 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1049 msgstr "Krótkometrażowy"
1051 #: src/lib/video_content.cc:462
1055 #: src/lib/audio_content.cc:253
1056 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1057 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1059 #: src/lib/film.cc:321
1061 msgid "Some of your content needs a KDM"
1062 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1064 #: src/lib/film.cc:324
1066 msgid "Some of your content needs an OV"
1067 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1069 #: src/lib/writer.cc:613
1073 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1074 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1075 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1077 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1078 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1079 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1085 #: src/lib/filter.cc:73
1086 msgid "Telecine filter"
1087 msgstr "Filtr Telecine"
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1093 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1094 msgid "Text subtitles"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:73
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1099 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:79
1102 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1103 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1105 #: src/lib/job.cc:111
1107 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1108 "space and try again."
1110 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1111 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1113 #: src/lib/content_factory.cc:115
1114 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1117 #: src/lib/content_factory.cc:110
1118 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1121 #: src/lib/content_factory.cc:135
1122 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1125 #: src/lib/content_factory.cc:130
1126 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1129 #: src/lib/hints.cc:157
1131 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1132 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1133 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1134 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1135 "systems support your chosen DCP rate."
1138 #: src/lib/job.cc:173
1140 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1141 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1142 "tab of Preferences."
1144 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1145 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1147 #: src/lib/exceptions.cc:91
1149 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1150 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1152 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1153 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1155 #: src/lib/film.cc:439
1157 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1158 "loaded into this version. Sorry!"
1160 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1161 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1163 #: src/lib/film.cc:428
1165 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1166 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1167 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1169 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1170 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1171 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1177 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1178 msgid "Transcode %1"
1179 msgstr "Transkodowanie %1"
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1182 msgid "Transitional"
1185 #: src/lib/internet.cc:109
1186 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1187 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1189 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1190 msgid "Unexpected image type received by server"
1191 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1193 #: src/lib/job.cc:196
1194 msgid "Unknown error"
1195 msgstr "Nieznany błąd"
1197 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1198 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1199 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1201 #: src/lib/filter.cc:70
1202 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1203 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1211 msgstr "Nieokreślony"
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1217 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1229 #: src/lib/util.cc:550
1233 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1237 #: src/lib/util.cc:519
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Dla niedowidzących"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1253 #: src/lib/hints.cc:130
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1261 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1262 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1264 #: src/lib/hints.cc:117
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead."
1270 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1271 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1274 #: src/lib/hints.cc:179
1276 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1277 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1279 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1280 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1283 #: src/lib/hints.cc:82
1285 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1286 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1287 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1290 #: src/lib/hints.cc:168
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1295 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1296 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1298 #: src/lib/hints.cc:73
1300 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1301 "likely to cause problems on playback."
1303 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1304 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1306 #: src/lib/film.cc:304
1308 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1309 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1311 #: src/lib/hints.cc:77
1313 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1316 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1317 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1319 #: src/lib/hints.cc:109
1321 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1322 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1324 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1325 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1326 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1328 #: src/lib/hints.cc:205
1330 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1333 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1334 "materiału dźwiękowego."
1336 #: src/lib/config.cc:268
1338 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1341 #: src/lib/content_factory.cc:106
1343 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1346 #: src/lib/content_factory.cc:126
1348 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1352 #: src/lib/image_content.cc:71
1353 msgid "[moving images]"
1354 msgstr "[ruchome obrazy]"
1356 #: src/lib/image_content.cc:69
1358 msgstr "[stopklatka]"
1360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1364 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1365 msgid "connect timed out"
1366 msgstr "minął czas połączenia"
1368 #: src/lib/uploader.cc:35
1372 #: src/lib/film.cc:300
1376 #: src/lib/film.cc:308
1377 msgid "content type"
1378 msgstr "typ materiału"
1380 #: src/lib/uploader.cc:73
1382 msgstr "kopiowanie %1"
1384 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1385 msgid "could not find stream information"
1386 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1388 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1389 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1390 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1394 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1396 #: src/lib/exceptions.cc:33
1397 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1398 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1400 #: src/lib/exceptions.cc:43
1401 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1402 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1405 msgid "could not start SCP session (%1)"
1406 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1409 msgid "could not start SSH session"
1410 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1412 #: src/lib/exceptions.cc:49
1413 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1414 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1417 msgid "error during async_connect (%1)"
1418 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1421 msgid "error during async_read (%1)"
1422 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1424 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1425 msgid "error during async_write (%1)"
1426 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1428 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1429 msgid "frames per second"
1430 msgstr "klatek na sekundę"
1432 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1433 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1437 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1438 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1440 msgid "it does not have sound in all its reels."
1441 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1443 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1444 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1446 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1447 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1449 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1450 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1452 msgid "it has a different frame rate to the film."
1453 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1455 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1456 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1458 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1459 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1461 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1464 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1465 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1470 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1471 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1476 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1477 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1482 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1483 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1489 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1490 "by video content'."
1492 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1493 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1498 msgid "its video frame size differs from the film's."
1499 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1501 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1502 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1506 #: src/lib/image_content.cc:86
1508 msgstr "przenoszenie"
1510 #: src/lib/film.cc:296
1514 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1515 #: src/lib/util.cc:196
1519 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1523 #: src/lib/film.cc:317
1524 msgid "some of your content is missing"
1525 msgstr "brakuje części materiałów"
1527 #: src/lib/image_content.cc:84
1531 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1535 #: src/lib/video_content.cc:461
1536 msgid "video frames"
1537 msgstr "klatki obrazu"
1540 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1541 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1542 #~ "imported DCP.\n"
1544 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1546 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1547 #~ "existing DCP' checkboxes."
1549 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1550 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1551 #~ "importowanym DCP.\n"
1553 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1554 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1556 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1557 #~ "istniejącego DCP'."
1559 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1560 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1569 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1570 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1572 #~ msgid "Finding subtitles"
1573 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1575 #~ msgid "remaining"
1576 #~ msgstr "pozostało"
1579 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1582 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1584 #~ msgid "could not create file %1"
1585 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1587 #~ msgid "could not open file %1"
1588 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1590 #~ msgid "Computing audio digest"
1591 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1599 #~ msgid "Encoding image data"
1600 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1604 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1606 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1607 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1609 #~ msgid "SubRip subtitles"
1610 #~ msgstr "Napisy SRT"
1612 #~ msgid "Video length"
1613 #~ msgstr "Czas trwania"
1615 #~ msgid "could not read from file"
1616 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1622 #~ msgid "KDM delivery"
1623 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1625 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1626 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1628 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1629 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1631 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1633 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1634 #~ "próbek (%2) (%3)"
1639 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1640 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1642 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1643 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1646 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1649 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1651 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1652 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1654 #~ msgid "Fast Bilinear"
1655 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1658 #~ msgstr "Gausowski"
1661 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1662 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1664 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1665 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1670 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1671 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1673 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1674 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1685 #~ msgid "could not find audio decoder"
1686 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1688 #~ msgid "could not find video decoder"
1689 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1691 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1692 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1694 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1695 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1697 #~ msgid "could not read encoded data"
1698 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1700 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1701 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1715 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1716 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1718 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1719 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"