Fix up .po files; nothing to see here!
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:434
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:795
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [dźwięk]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [obraz]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Odszumianie 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f kl/s"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bitów na piksel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:448
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Anulowane"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Centralny"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanały dźwiękowe"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:98
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Kolory podstawowe"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Rozpiętość tonalna"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Przestrzeń kolorów"
342
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Obliczanie danych"
346
347 #: src/lib/writer.cc:509
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Obliczanie danych"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 msgstr ""
374 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
377 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:176
394 msgid "Content to be joined must have the same crop."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:188
398 msgid "Content to be joined must have the same fades."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
419 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
423 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
427 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
431 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
436
437 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
439 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:172
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
443 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
446 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
447 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
450 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
451 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:391
454 msgid "Content video is %1x%2"
455 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
456
457 #: src/lib/upload_job.cc:53
458 msgid "Copy DCP to TMS"
459 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
462 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
463 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
466 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
467 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/image_examiner.cc:64
470 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
471 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
474 msgid "Could not decode image file (%1)"
475 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
476
477 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 msgid ""
479 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
480 "o-matic is running."
481 msgstr ""
482 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
483 "okno DCP-o-matic."
484
485 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
486 msgid "Could not open %1"
487 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
490 msgid "Could not open %1 to send"
491 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
492
493 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
494 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
495 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX główny"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX kolejny"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "1.85 (Flat)"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 msgid "DCI Scope"
535 msgstr "2.35 (Scope)"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
538 msgid "DCP XML subtitles"
539 msgstr "Napisy DCP XML"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:327
542 msgid "DCP sample rate"
543 msgstr "Liczba kl/s DCP"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
546 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
547 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
550 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
551 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
552
553 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
554 #, fuzzy
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
557 "is in an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
560 "niewspieranym formacie."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "Usuwanie przeplotu"
570
571 #: src/lib/config.cc:775
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Szanowni,\n"
586 "\n"
587 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Sala(e): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Z poważaniem,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:77
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Wyślij KDMy"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Wyślij raport błędu"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr "Kodowanie"
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:446
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Błąd %1"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Sprawdzanie materiału"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "Pełnometrażowy"
660
661 #: src/lib/content.cc:398
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Nazwa pliku"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Film"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
672
673 #: src/lib/content.cc:405
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Liczba kl/s"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Pełny"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Pełny (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Pełna klatka"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Dla niesłyszących"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
735 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
736 "standardzie SMPTE."
737
738 #: src/lib/hints.cc:119
739 msgid ""
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 msgstr ""
743 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
744 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
745 "standardzie SMPTE."
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
748 msgid "Hz"
749 msgstr "Hz"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
756 msgid "IEC61966-2-4"
757 msgstr "IEC61966-2-4"
758
759 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
762
763 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
766
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
770
771 #: src/lib/util.cc:542
772 msgid "L"
773 msgstr "L"
774
775 #: src/lib/util.cc:550
776 msgid "Lc"
777 msgstr "Lc"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
780 msgid "Left"
781 msgstr "Lewy"
782
783 #: src/lib/util.cc:519
784 msgid "Left centre"
785 msgstr "Lewy centralny"
786
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Lewy tylny surround"
790
791 #: src/lib/util.cc:515
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Lewy surround"
794
795 #: src/lib/video_content.cc:461
796 msgid "Length"
797 msgstr "Długość"
798
799 #: src/lib/util.cc:545
800 msgid "Lfe"
801 msgstr "Lfe"
802
803 #: src/lib/util.cc:514
804 msgid "Lfe (sub)"
805 msgstr "Lfe (subwoofer)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 msgid "Limited"
809 msgstr "Ograniczony"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 msgid "Linear"
817 msgstr "Liniowy"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
826
827 #: src/lib/util.cc:546
828 msgid "Ls"
829 msgstr "Ls"
830
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Dekoder Mid-side"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 msgid "Misc"
837 msgstr "Różne"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
854
855 #: src/lib/writer.cc:608
856 msgid "Mono"
857 msgstr "Mono"
858
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
862
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
865 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
866
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
868 msgid "No scale"
869 msgstr "Nie skaluj"
870
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
872 msgid "No stretch"
873 msgstr "Nie rozciągaj"
874
875 #: src/lib/image_content.cc:120
876 msgid "No valid image files were found in the folder."
877 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
878
879 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
880 msgid "Noise reduction"
881 msgstr "Redukcja szumu"
882
883 #: src/lib/writer.cc:606
884 msgid "None"
885 msgstr "Brak"
886
887 #: src/lib/job.cc:444
888 msgid "OK (ran for %1)"
889 msgstr "OK (czas trwania %1)"
890
891 #: src/lib/content.cc:117
892 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
893 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
894
895 #: src/lib/content.cc:121
896 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
897 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
898
899 #: src/lib/job.cc:170
900 msgid "Out of memory"
901 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
902
903 #: src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
905 msgstr "Odszumianie DWT"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
908 msgid "P3"
909 msgstr "P3"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
912 msgid "Policy"
913 msgstr "Umowa"
914
915 #: src/lib/content.cc:414
916 msgid "Prepared for video frame rate"
917 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
921 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
924 msgid "Public Service Announcement"
925 msgstr "Komunikat publiczny"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "R"
929 msgstr "R"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
932 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 msgid "Rating"
937 msgstr "Klasyfikacja"
938
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Rc"
941 msgstr "Rc"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
944 msgid "Rec. 1886"
945 msgstr "Rec. 1886"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
948 msgid "Rec. 2020"
949 msgstr "Rec. 2020"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
952 msgid "Rec. 601"
953 msgstr "Rec. 601"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
956 msgid "Rec. 709"
957 msgstr "Rec. 709"
958
959 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
960 msgid "Right"
961 msgstr "Prawy"
962
963 #: src/lib/util.cc:520
964 msgid "Right centre"
965 msgstr "Prawy centralny"
966
967 #: src/lib/util.cc:522
968 msgid "Right rear surround"
969 msgstr "Prawy tylny surround"
970
971 #: src/lib/util.cc:516
972 msgid "Right surround"
973 msgstr "Prawy surround"
974
975 #: src/lib/util.cc:547
976 msgid "Rs"
977 msgstr "Rs"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
980 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
981 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
984 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
988 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
989 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
992 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
993 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
997 msgid "SMPTE 240M"
998 msgstr "SMPTE 240M"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1001 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1002 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1005 msgid "SMPTE ST 428-1"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1009 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1013 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1017 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1021 msgid "SSH error (%1)"
1022 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:107
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Scanning image files"
1027 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1028
1029 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1030 msgid "Sending email"
1031 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgid "Short"
1035 msgstr "Krótkometrażowy"
1036
1037 #: src/lib/video_content.cc:462
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Rozmiar"
1040
1041 #: src/lib/audio_content.cc:253
1042 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1043 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:610
1046 msgid "Stereo"
1047 msgstr "Stereo"
1048
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1051 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1055 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 msgid "Teaser"
1059 msgstr "Zapowiedź"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:73
1062 msgid "Telecine filter"
1063 msgstr "Filtr Telecine"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 msgid "Test"
1067 msgstr "Testowy"
1068
1069 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1070 msgid "Text subtitles"
1071 msgstr "Napisy"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1074 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1075 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1078 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1079 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:73
1082 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1083 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:79
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:108
1090 msgid ""
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1092 "space and try again."
1093 msgstr ""
1094 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1095 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1096
1097 #: src/lib/content_factory.cc:115
1098 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/content_factory.cc:110
1102 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/content_factory.cc:135
1106 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:130
1110 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1114 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1115 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1118 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1119 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1122 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1123 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1126 msgid ""
1127 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1128 "to 'split by video content'."
1129 msgstr ""
1130 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1131 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1134 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1135 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1138 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1142 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1146 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1148
1149 #: src/lib/job.cc:170
1150 msgid ""
1151 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1152 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1153 "tab of Preferences."
1154 msgstr ""
1155 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1156 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:91
1159 msgid ""
1160 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1161 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1162 msgstr ""
1163 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1164 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1165
1166 #: src/lib/film.cc:439
1167 msgid ""
1168 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1169 "loaded into this version.  Sorry!"
1170 msgstr ""
1171 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1172 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1173
1174 #: src/lib/film.cc:428
1175 msgid ""
1176 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1177 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1178 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1179 msgstr ""
1180 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1181 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1182 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1185 msgid "Trailer"
1186 msgstr "Zwiastun"
1187
1188 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1189 msgid "Transcode %1"
1190 msgstr "Transkodowanie %1"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1193 msgid "Transitional"
1194 msgstr "Tymczasowy"
1195
1196 #: src/lib/internet.cc:109
1197 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1198 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1199
1200 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1201 msgid "Unexpected image type received by server"
1202 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1203
1204 #: src/lib/job.cc:187
1205 msgid "Unknown error"
1206 msgstr "Nieznany błąd"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1209 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1210 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:70
1213 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1214 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1221 msgid "Unspecified"
1222 msgstr "Nieokreślony"
1223
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1225 msgid "Untitled"
1226 msgstr "Nowy"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1229 msgid "Unused"
1230 msgstr "Nieużywany"
1231
1232 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1233 msgid "Upmix L"
1234 msgstr "Upmix L"
1235
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1237 msgid "Upmix R"
1238 msgstr "Upmix R"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:549
1241 msgid "VI"
1242 msgstr "VI"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:518
1245 msgid "Visually impaired"
1246 msgstr "Dla niedowidzących"
1247
1248 #: src/lib/upload_job.cc:45
1249 msgid "Waiting"
1250 msgstr "Czekam"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1253 msgid "YCOCG"
1254 msgstr "YCOCG"
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:68
1257 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1258 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:124
1261 msgid ""
1262 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1263 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1264 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1265 "projectors)."
1266 msgstr ""
1267 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1268 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1269 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:111
1272 msgid ""
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1276 msgstr ""
1277 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1278 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1279 "trybu na SMPTE."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:149
1282 msgid ""
1283 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1284 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1285 msgstr ""
1286 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1287 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1288 "MasterImage itd.)"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:138
1291 msgid ""
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1294 msgstr ""
1295 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1296 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:72
1299 msgid ""
1300 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1301 "likely to cause problems on playback."
1302 msgstr ""
1303 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1304 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:76
1307 msgid ""
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1309 "projectors."
1310 msgstr ""
1311 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1312 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:103
1315 msgid ""
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1317 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1318 msgstr ""
1319 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1320 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1321 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1324 msgid ""
1325 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1326 "audio content."
1327 msgstr ""
1328 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1329 "materiału dźwiękowego."
1330
1331 #: src/lib/config.cc:245
1332 msgid ""
1333 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/content_factory.cc:106
1337 msgid ""
1338 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/content_factory.cc:126
1342 msgid ""
1343 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1344 "boundary."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:71
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[ruchome obrazy]"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:69
1352 msgid "[still]"
1353 msgstr "[stopklatka]"
1354
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 msgid "[subtitles]"
1357 msgstr "[napisy]"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:296
1360 msgid "cannot contain slashes"
1361 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1364 msgid "connect timed out"
1365 msgstr "minął czas połączenia"
1366
1367 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 msgid "connecting"
1369 msgstr "łączenie"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:300
1372 msgid "container"
1373 msgstr "kontener"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:308
1376 msgid "content type"
1377 msgstr "typ materiału"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:73
1380 msgid "copying %1"
1381 msgstr "kopiowanie %1"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1384 msgid "could not find stream information"
1385 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1386
1387 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1388 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1389 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1393 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:33
1396 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1397 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:43
1400 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1401 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1404 msgid "could not start SCP session (%1)"
1405 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1408 msgid "could not start SSH session"
1409 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:49
1412 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1413 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1416 msgid "error during async_connect (%1)"
1417 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1420 msgid "error during async_read (%1)"
1421 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1424 msgid "error during async_write (%1)"
1425 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1426
1427 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1428 msgid "frames per second"
1429 msgstr "klatek na sekundę"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1432 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1433 msgid "h"
1434 msgstr "g"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1437 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1438 msgid "m"
1439 msgstr "m"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:55
1442 msgid "missing required setting %1"
1443 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:86
1446 msgid "moving"
1447 msgstr "przenoszenie"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:296
1450 msgid "name"
1451 msgstr "nazwa"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1454 #: src/lib/util.cc:195
1455 msgid "s"
1456 msgstr "s"
1457
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 msgid "sRGB"
1460 msgstr "sRGB"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:317
1463 msgid "some of your content is missing"
1464 msgstr "brakuje części materiałów"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:321
1467 msgid "some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:324
1471 msgid "some of your content needs an OV"
1472 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1473
1474 #: src/lib/image_content.cc:84
1475 msgid "still"
1476 msgstr "stopklatka"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr "nieznany"
1481
1482 #: src/lib/video_content.cc:461
1483 msgid "video frames"
1484 msgstr "klatki obrazu"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:304
1487 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1488 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1489
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1492 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1493 #~ "imported DCP.\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1496 #~ "\n"
1497 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1498 #~ "existing DCP' checkboxes."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1501 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1502 #~ "importowanym DCP.\n"
1503 #~ "\n"
1504 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1505 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1508 #~ "istniejącego DCP'."
1509
1510 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1511 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1512
1513 #~ msgid "16:9"
1514 #~ msgstr "16:9"
1515
1516 #~ msgid "4:3"
1517 #~ msgstr "4:3"
1518
1519 #, fuzzy
1520 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1521 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1522
1523 #~ msgid "Finding subtitles"
1524 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1525
1526 #~ msgid "remaining"
1527 #~ msgstr "pozostało"
1528
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1531 #~ "CPL."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1534
1535 #~ msgid "could not create file %1"
1536 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1537
1538 #~ msgid "could not open file %1"
1539 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1540
1541 #~ msgid "Computing audio digest"
1542 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1543
1544 #~ msgid "fps"
1545 #~ msgstr "kl/s"
1546
1547 #~ msgid "frames"
1548 #~ msgstr "klatek"
1549
1550 #~ msgid "Encoding image data"
1551 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1552
1553 #, fuzzy
1554 #~ msgid "Video"
1555 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1556
1557 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1558 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1559
1560 #~ msgid "SubRip subtitles"
1561 #~ msgstr "Napisy SRT"
1562
1563 #~ msgid "Video length"
1564 #~ msgstr "Czas trwania"
1565
1566 #~ msgid "could not read from file"
1567 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1568
1569 #, fuzzy
1570 #~ msgid "NC"
1571 #~ msgstr "C"
1572
1573 #~ msgid "KDM delivery"
1574 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1575
1576 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1577 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1578
1579 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1580 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1581
1582 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1585 #~ "próbek (%2) (%3)"
1586
1587 #~ msgid "Area"
1588 #~ msgstr "Pole"
1589
1590 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1591 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1592
1593 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1594 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1595
1596 #~ msgid "Bicubic"
1597 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1598
1599 #~ msgid "Bilinear"
1600 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1601
1602 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1603 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1604
1605 #~ msgid "Fast Bilinear"
1606 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1607
1608 #~ msgid "Gaussian"
1609 #~ msgstr "Gausowski"
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1613 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1616 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1617
1618 #~ msgid "Lanczos"
1619 #~ msgstr "Lanczos"
1620
1621 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1622 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1623
1624 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1625 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1626
1627 #~ msgid "Sinc"
1628 #~ msgstr "Sinc"
1629
1630 #~ msgid "Spline"
1631 #~ msgstr "Klin"
1632
1633 #~ msgid "X"
1634 #~ msgstr "X"
1635
1636 #~ msgid "could not find audio decoder"
1637 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1638
1639 #~ msgid "could not find video decoder"
1640 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1641
1642 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1643 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1644
1645 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1646 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1647
1648 #~ msgid "could not read encoded data"
1649 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1650
1651 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1652 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1653
1654 #~ msgid "hour"
1655 #~ msgstr "godzina"
1656
1657 #~ msgid "hours"
1658 #~ msgstr "godzin"
1659
1660 #~ msgid "minute"
1661 #~ msgstr "minuta"
1662
1663 #~ msgid "minutes"
1664 #~ msgstr "minut"
1665
1666 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1667 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1668
1669 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1670 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1671
1672 #~ msgid "second"
1673 #~ msgstr "sekunda"
1674
1675 #~ msgid "seconds"
1676 #~ msgstr "sekund"