pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:442
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:407
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:400
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:430
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:420
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:446
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1073
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:395
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
187 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
188 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Reklama"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
206 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
207 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
208 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
218 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
219 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
220 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analizuj dźwięk"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 stała luminancja"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bitów na piksel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:460
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Anulowane"
306
307 #: src/lib/film.cc:300
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "nie może zawierać ukośników"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/util.cc:510
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Centralny"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanały dźwiękowe"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Check content for changes"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 #, fuzzy
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 stała luminancja"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
349
350 #: src/lib/types.cc:134
351 #, fuzzy
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redukcja szumu"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Kolory podstawowe"
358
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
372 msgid "Colour range"
373 msgstr "Rozpiętość tonalna"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "Colourspace"
381 msgstr "Przestrzeń kolorów"
382
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Obliczanie danych"
386
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Obliczanie danych"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
394
395 #: src/lib/audio_content.cc:307
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
401 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
409 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:183
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:175
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:187
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:167
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:179
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
525 "okno DCP-o-matic."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
534
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
538
539 #: src/lib/internet.cc:126
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
543
544 #: src/lib/config.cc:954
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
564
565 #: src/lib/config.cc:959
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX główny"
573
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX kolejny"
577
578 #: src/lib/util.cc:551
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:552
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "1.85 (Flat)"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "2.35 (Scope)"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "Napisy DCP XML"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "Liczba kl/s DCP"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 #, fuzzy
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
617 "niewspieranym formacie."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
623
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Usuwanie przeplotu"
632
633 #: src/lib/config.cc:1036
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Szanowni,\n"
648 "\n"
649 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(e): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Z poważaniem,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:72
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Wyślij KDMy"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Wyślij raport błędu"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Kodowanie"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:458
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Błąd %1"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Sprawdzanie materiału"
711
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 #, fuzzy
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Pełnometrażowy"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Nazwa pliku"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Film"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Liczba kl/s"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Pełny"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Pełny (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Pełna klatka"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
788
789 #: src/lib/util.cc:545
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Dla niesłyszących"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/hints.cc:176
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
811 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
812 "standardzie SMPTE."
813
814 #: src/lib/hints.cc:173
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
820 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
821 "standardzie SMPTE."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 msgid "L"
861 msgstr "L"
862
863 #: src/lib/util.cc:547
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 msgid "Left"
869 msgstr "Lewy"
870
871 #: src/lib/util.cc:516
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Lewy centralny"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Lewy tylny surround"
878
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Lewy surround"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:455
884 msgid "Length"
885 msgstr "Długość"
886
887 #: src/lib/util.cc:542
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Lfe"
890
891 #: src/lib/util.cc:511
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Lfe (subwoofer)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Ograniczony"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Liniowy"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Ls"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Dekoder Mid-side"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Różne"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 #, fuzzy
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
947
948 #: src/lib/writer.cc:618
949 msgid "Mono"
950 msgstr "Mono"
951
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
955
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgid "No scale"
966 msgstr "Nie skaluj"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgid "No stretch"
970 msgstr "Nie rozciągaj"
971
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
975
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Redukcja szumu"
979
980 #: src/lib/writer.cc:616
981 msgid "None"
982 msgstr "Brak"
983
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (czas trwania %1)"
987
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 #, fuzzy
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Napisy"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Orientation"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Odszumianie DWT"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 msgid "P3"
1016 msgstr "P3"
1017
1018 #: src/lib/util.h:56
1019 msgid ""
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Umowa"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Komunikat publiczny"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "R"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Klasyfikacja"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Prawy"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Prawy centralny"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Prawy tylny surround"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Prawy surround"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Rs"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Scanning image files"
1148 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1149
1150 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1151 msgid "Sending email"
1152 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 msgid "Short"
1156 msgstr "Krótkometrażowy"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:456
1159 msgid "Size"
1160 msgstr "Rozmiar"
1161
1162 #: src/lib/audio_content.cc:253
1163 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1164 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1165
1166 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 msgid ""
1168 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "\n"
1170 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:296
1174 msgid ""
1175 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1176 "will probably be word-wrapped."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:302
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1182 "truncated."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/film.cc:325
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1189
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1196 msgid "Stereo"
1197 msgstr "Stereo"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgid "Teaser"
1209 msgstr "Zapowiedź"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Filtr Telecine"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 msgid "Test"
1217 msgstr "Testowy"
1218
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "Napisy"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr ""
1236 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1237 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1256 msgid ""
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1265 msgid "There is no video in this DCP"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/job.cc:171
1269 msgid ""
1270 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1271 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1272 "tab of Preferences."
1273 msgstr ""
1274 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1275 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1278 msgid ""
1279 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1281 msgstr ""
1282 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1283 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1284
1285 #: src/lib/film.cc:452
1286 msgid ""
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version.  Sorry!"
1289 msgstr ""
1290 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1291 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:441
1294 msgid ""
1295 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1296 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1297 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1298 msgstr ""
1299 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1300 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1301 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1302
1303 #: src/lib/types.cc:130
1304 msgid "Timed text"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 msgid "Trailer"
1309 msgstr "Zwiastun"
1310
1311 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1312 msgid "Transcode %1"
1313 msgstr "Transkodowanie %1"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1317 msgstr "Tymczasowy"
1318
1319 #: src/lib/internet.cc:135
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1322
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1326
1327 #: src/lib/job.cc:200
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Nieznany błąd"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1344 msgid "Unspecified"
1345 msgstr "Nieokreślony"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgid "Untitled"
1349 msgstr "Nowy"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1352 msgid "Unused"
1353 msgstr "Nieużywany"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1356 msgid "Upmix L"
1357 msgstr "Upmix L"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1360 msgid "Upmix R"
1361 msgstr "Upmix R"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:546
1364 msgid "VI"
1365 msgstr "VI"
1366
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1368 msgid "Verify DCP"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/util.cc:515
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Dla niedowidzących"
1378
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1380 msgid "Waiting"
1381 msgstr "Czekam"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Weave filter"
1386 msgstr "Filtr Telecine"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1389 msgid "YCOCG"
1390 msgstr "YCOCG"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:73
1393 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1394 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:178
1397 msgid ""
1398 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1399 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1400 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1401 "projectors)."
1402 msgstr ""
1403 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1404 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1405 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1414 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1415 "trybu na SMPTE."
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:227
1418 msgid ""
1419 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1420 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 msgstr ""
1422 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1423 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1424 "MasterImage itd.)"
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:130
1427 msgid ""
1428 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1429 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1430 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1434 msgid ""
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1437 msgstr ""
1438 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1439 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:308
1442 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:121
1446 msgid ""
1447 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1448 "likely to cause problems on playback."
1449 msgstr ""
1450 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1451 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1452
1453 #: src/lib/film.cc:308
1454 #, fuzzy
1455 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1456 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:125
1459 msgid ""
1460 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1461 "projectors."
1462 msgstr ""
1463 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1464 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:157
1467 msgid ""
1468 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1469 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1470 msgstr ""
1471 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1472 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1473 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:252
1476 msgid ""
1477 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1478 "audio content."
1479 msgstr ""
1480 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1481 "materiału dźwiękowego."
1482
1483 #: src/lib/config.cc:308
1484 msgid ""
1485 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:195
1489 msgid ""
1490 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/playlist.cc:215
1494 msgid ""
1495 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1496 "boundary."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/image_content.cc:71
1500 msgid "[moving images]"
1501 msgstr "[ruchome obrazy]"
1502
1503 #: src/lib/image_content.cc:69
1504 msgid "[still]"
1505 msgstr "[stopklatka]"
1506
1507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1508 msgid "[subtitles]"
1509 msgstr "[napisy]"
1510
1511 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1512 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1513 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1514 msgid "_reel%1"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1518 msgid "connect timed out"
1519 msgstr "minął czas połączenia"
1520
1521 #: src/lib/uploader.cc:35
1522 msgid "connecting"
1523 msgstr "łączenie"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:304
1526 msgid "container"
1527 msgstr "kontener"
1528
1529 #: src/lib/film.cc:312
1530 msgid "content type"
1531 msgstr "typ materiału"
1532
1533 #: src/lib/uploader.cc:73
1534 msgid "copying %1"
1535 msgstr "kopiowanie %1"
1536
1537 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1538 msgid "could not find stream information"
1539 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1540
1541 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1542 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1543 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:33
1546 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1547 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1548
1549 #: src/lib/exceptions.cc:33
1550 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1551 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:43
1554 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1555 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1556
1557 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1558 msgid "could not start SCP session (%1)"
1559 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1560
1561 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1562 msgid "could not start SSH session"
1563 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:49
1566 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1567 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1568
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1570 msgid "error during async_connect (%1)"
1571 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1572
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1574 msgid "error during async_read (%1)"
1575 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1578 msgid "error during async_write (%1)"
1579 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1580
1581 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1582 msgid "frames per second"
1583 msgstr "klatek na sekundę"
1584
1585 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1586 #: src/lib/util.cc:177
1587 msgid "h"
1588 msgstr "g"
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1592 #, fuzzy
1593 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1594 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1595
1596 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1597 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1598 #, fuzzy
1599 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1600 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1601
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1604 #, fuzzy
1605 msgid "it does not have sound in all its reels."
1606 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1610 #, fuzzy
1611 msgid "it has a different frame rate to the film."
1612 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1616 #, fuzzy
1617 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1618 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1624 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1630 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1634 #, fuzzy
1635 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1636 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1640 #, fuzzy
1641 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1642 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1646 #, fuzzy
1647 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1648 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1652 #, fuzzy
1653 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1654 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1658 #, fuzzy
1659 msgid ""
1660 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1661 "by video content'."
1662 msgstr ""
1663 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1664 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1668 #, fuzzy
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:186
1674 msgid "m"
1675 msgstr "m"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:86
1678 msgid "moving"
1679 msgstr "przenoszenie"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:300
1682 msgid "name"
1683 msgstr "nazwa"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:196
1687 msgid "s"
1688 msgstr "s"
1689
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1691 msgid "sRGB"
1692 msgstr "sRGB"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:321
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "brakuje części materiałów"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:84
1699 msgid "still"
1700 msgstr "stopklatka"
1701
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1703 msgid "unknown"
1704 msgstr "nieznany"
1705
1706 #: src/lib/video_content.cc:455
1707 msgid "video frames"
1708 msgstr "klatki obrazu"
1709
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1712 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1713
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1719 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1723 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1724 #~ "imported DCP.\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1729 #~ "existing DCP' checkboxes."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1732 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1733 #~ "importowanym DCP.\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1736 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1739 #~ "istniejącego DCP'."
1740
1741 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1742 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1743
1744 #~ msgid "16:9"
1745 #~ msgstr "16:9"
1746
1747 #~ msgid "4:3"
1748 #~ msgstr "4:3"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1753
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1756
1757 #~ msgid "remaining"
1758 #~ msgstr "pozostało"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1762 #~ "CPL."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1765
1766 #~ msgid "could not create file %1"
1767 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1768
1769 #~ msgid "could not open file %1"
1770 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1771
1772 #~ msgid "Computing audio digest"
1773 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1774
1775 #~ msgid "fps"
1776 #~ msgstr "kl/s"
1777
1778 #~ msgid "frames"
1779 #~ msgstr "klatek"
1780
1781 #~ msgid "Encoding image data"
1782 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1783
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Video"
1786 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1787
1788 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1789 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1790
1791 #~ msgid "SubRip subtitles"
1792 #~ msgstr "Napisy SRT"
1793
1794 #~ msgid "Video length"
1795 #~ msgstr "Czas trwania"
1796
1797 #~ msgid "could not read from file"
1798 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "NC"
1802 #~ msgstr "C"
1803
1804 #~ msgid "KDM delivery"
1805 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1806
1807 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1808 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1809
1810 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1811 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1816 #~ "próbek (%2) (%3)"
1817
1818 #~ msgid "Area"
1819 #~ msgstr "Pole"
1820
1821 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1822 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1823
1824 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1825 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1826
1827 #~ msgid "Bicubic"
1828 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1829
1830 #~ msgid "Bilinear"
1831 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1832
1833 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1834 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1835
1836 #~ msgid "Fast Bilinear"
1837 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1838
1839 #~ msgid "Gaussian"
1840 #~ msgstr "Gausowski"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1844 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1847 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1848
1849 #~ msgid "Lanczos"
1850 #~ msgstr "Lanczos"
1851
1852 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1853 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1854
1855 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1856 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1857
1858 #~ msgid "Sinc"
1859 #~ msgstr "Sinc"
1860
1861 #~ msgid "Spline"
1862 #~ msgstr "Klin"
1863
1864 #~ msgid "X"
1865 #~ msgstr "X"
1866
1867 #~ msgid "could not find audio decoder"
1868 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1869
1870 #~ msgid "could not find video decoder"
1871 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1872
1873 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1874 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1875
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1877 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1878
1879 #~ msgid "could not read encoded data"
1880 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1881
1882 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1883 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1884
1885 #~ msgid "hour"
1886 #~ msgstr "godzina"
1887
1888 #~ msgid "hours"
1889 #~ msgstr "godzin"
1890
1891 #~ msgid "minute"
1892 #~ msgstr "minuta"
1893
1894 #~ msgid "minutes"
1895 #~ msgstr "minut"
1896
1897 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1898 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1899
1900 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1901 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1902
1903 #~ msgid "second"
1904 #~ msgstr "sekunda"
1905
1906 #~ msgid "seconds"
1907 #~ msgstr "sekund"