pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:168
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
35 #, fuzzy
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [obraz]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:35
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:38
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:41
52 msgid "2.35"
53 msgstr ""
54
55 #: src/lib/filter.cc:70
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Odszumianie 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:36
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "Academy"
65 msgstr "1.33"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "Reklama"
70
71 #: src/lib/job.cc:90
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Analizuj dźwięk"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
80 #: src/lib/audio_content.cc:315
81 msgid "Audio"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:246
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:248
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:237
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
140
141 #: src/lib/film.cc:1333
142 msgid "BsL"
143 msgstr "BsL"
144
145 #: src/lib/film.cc:1334
146 msgid "BsR"
147 msgstr "BsR"
148
149 #: src/lib/film.cc:1325
150 msgid "C"
151 msgstr "C"
152
153 #: src/lib/job.cc:379
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "Anulowane"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:61
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
160
161 #: src/lib/util.cc:487
162 msgid "Centre"
163 msgstr "Centralny"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:294
166 #, fuzzy
167 msgid "Channels"
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
169
170 #: src/lib/reel_writer.cc:91
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
181 msgid "Colour range"
182 msgstr "Rozpiętość tonalna"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
185 msgid "Colour transfer characteristic"
186 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
189 msgid "Colourspace"
190 msgstr "Przestrzeń kolorów"
191
192 #: src/lib/reel_writer.cc:415
193 msgid "Computing audio digest"
194 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
195
196 #: src/lib/content.cc:139
197 msgid "Computing digest"
198 msgstr "Obliczanie danych"
199
200 #: src/lib/reel_writer.cc:409
201 msgid "Computing image digest"
202 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
203
204 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
205 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
206 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:295
209 #, fuzzy
210 msgid "Content audio sample rate"
211 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
214 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
217
218 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
219 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
220 msgstr ""
221 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:90
228 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:159
232 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:151
236 msgid "Content to be joined must have the same crop."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:163
240 msgid "Content to be joined must have the same fades."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:143
244 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:155
248 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 #, fuzzy
305 msgid "Could not find pixel format for video."
306 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
307
308 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 msgid ""
310 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
311 "o-matic is running."
312 msgstr ""
313 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
314 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
315
316 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
317 msgid "Could not open %1"
318 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
319
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
321 msgid "Could not open %1 to send"
322 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
323
324 #: src/lib/internet.cc:83
325 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
326 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
327
328 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
329 msgid "Could not read subtitles"
330 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
331
332 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
333 msgid "Could not start SCP session (%1)"
334 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
337 msgid "Could not start transfer"
338 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
339
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
341 msgid "Could not write to remote file (%1)"
342 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
343
344 #: src/lib/video_content.cc:375
345 msgid "Cropped to %1x%2"
346 msgstr "Przycięty do"
347
348 #: src/lib/util.cc:497
349 msgid "D-BOX primary"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/util.cc:498
353 msgid "D-BOX secondary"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/film.cc:1335
357 msgid "DBP"
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/film.cc:1336
361 msgid "DBS"
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
365 msgid "DCP XML subtitles"
366 msgstr "Napisy DCP XML"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:315
369 #, fuzzy
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
387 "niewspieranym formacie."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Usuwanie przeplotu"
397
398 #: src/lib/config.cc:513
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Drogi Kinooperatorze\n"
413 "\n"
414 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
417 "Sala(e): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Z poważaniem,\n"
422 "DCP-o-matic"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:369
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Proporcje obrazu"
427
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
431
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 #, fuzzy
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Wyślij klucze do %1"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Wyślij klucze do %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 #, fuzzy
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
461
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
465
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
467 #, fuzzy
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
470
471 #: src/lib/job.cc:377
472 msgid "Error: %1"
473 msgstr "Błąd %1"
474
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Sprawdzanie materiału"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
480 msgid "FCC"
481 msgstr "FCC"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
486
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 msgid "Feature"
493 msgstr "Pełnometrażowy"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
496 msgid "Film"
497 msgstr "Film"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
500 #, fuzzy
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Szukanie napisów"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Szukanie napisów"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:40
509 msgid "Flat"
510 msgstr "1.85"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
513 msgid "Full"
514 msgstr "Full"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
517 msgid "Full (0-%1)"
518 msgstr "Full (0-%1)"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "Full frame"
522 msgstr "Pełna klatka"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:322
525 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:309
529 #, fuzzy
530 msgid "Full length in audio samples at content rate"
531 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:316
534 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:302
538 msgid "Full length in video frames at content rate"
539 msgstr ""
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
542 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
543 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
546 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
547 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
548
549 #: src/lib/filter.cc:68
550 msgid "Gradient debander"
551 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
552
553 #: src/lib/film.cc:1329
554 msgid "HI"
555 msgstr "HI"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Hearing impaired"
559 msgstr "Dla niesłyszących"
560
561 #: src/lib/filter.cc:71
562 msgid "High quality 3D denoiser"
563 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
566 msgid "Hz"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
570 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
571 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
574 msgid "IEC61966-2-4"
575 msgstr "IEC61966-2-4"
576
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
578 msgid "It is not known what caused this error."
579 msgstr "Nieznany błąd"
580
581 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
582 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
583 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
584
585 #: src/lib/filter.cc:66
586 msgid "Kernel deinterlacer"
587 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
588
589 #: src/lib/film.cc:1323
590 msgid "L"
591 msgstr "L"
592
593 #: src/lib/film.cc:1331
594 msgid "Lc"
595 msgstr "Lc"
596
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
598 msgid "Left"
599 msgstr "Lewy"
600
601 #: src/lib/util.cc:493
602 msgid "Left centre"
603 msgstr "Lewy centralny"
604
605 #: src/lib/util.cc:495
606 msgid "Left rear surround"
607 msgstr "Lewy tylny surround"
608
609 #: src/lib/util.cc:489
610 msgid "Left surround"
611 msgstr "Lewy surround"
612
613 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
614 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
615 #: src/lib/video_content.cc:411
616 msgid "Length"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/film.cc:1326
620 msgid "Lfe"
621 msgstr "Lfe"
622
623 #: src/lib/util.cc:488
624 msgid "Lfe (sub)"
625 msgstr "Lfe (subwoofer)"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
628 msgid "Limited"
629 msgstr "Ograniczony"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
632 msgid "Limited (%1-%2)"
633 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
636 msgid "Linear"
637 msgstr "Liniowy"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
640 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
641 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
644 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
645 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
646
647 #: src/lib/film.cc:1327
648 msgid "Ls"
649 msgstr "Ls"
650
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
652 msgid "Mid-side decoder"
653 msgstr "Dekoder Mid-side"
654
655 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
656 msgid "Misc"
657 msgstr "Różne"
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
660 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
661 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
662
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
664 #, fuzzy
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
675
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
679
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
685 msgid "No scale"
686 msgstr "Nie skaluj"
687
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
689 msgid "No stretch"
690 msgstr "Nie rozciągaj"
691
692 #: src/lib/image_content.cc:56
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
695
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Redukcja szumu"
699
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (czas trwania %1)"
703
704 #: src/lib/content.cc:108
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
707
708 #: src/lib/content.cc:112
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
711
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
715
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Odszumianie DWT"
719
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 msgid "P3"
722 msgstr "P3"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:397
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 msgid "Policy"
730 msgstr "Umowa"
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Komunikat publiczny"
739
740 #: src/lib/film.cc:1324
741 msgid "R"
742 msgstr "R"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 msgid "Rating"
750 msgstr "Klasyfikacja"
751
752 #: src/lib/film.cc:1332
753 msgid "Rc"
754 msgstr "Rc"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
757 #, fuzzy
758 msgid "Rec. 1886"
759 msgstr "Rec. 601"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
762 #, fuzzy
763 msgid "Rec. 2020"
764 msgstr "Rec. 601"
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
767 msgid "Rec. 601"
768 msgstr "Rec. 601"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
771 msgid "Rec. 709"
772 msgstr "Rec. 709"
773
774 #: src/lib/dcp_content.cc:374
775 msgid ""
776 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
777 "'split by video content'."
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
781 msgid "Right"
782 msgstr "Prawy"
783
784 #: src/lib/util.cc:494
785 msgid "Right centre"
786 msgstr "Prawy centralny"
787
788 #: src/lib/util.cc:496
789 msgid "Right rear surround"
790 msgstr "Prawy tylny surround"
791
792 #: src/lib/util.cc:490
793 msgid "Right surround"
794 msgstr "Prawy surround"
795
796 #: src/lib/film.cc:1328
797 msgid "Rs"
798 msgstr "Rs"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
801 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
805 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
810 msgid "SMPTE 240M"
811 msgstr "SMPTE 240M"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
814 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
818 msgid "SMPTE ST 428-1"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
822 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
826 msgid "SSH error (%1)"
827 msgstr "Błąd SSH (%1)"
828
829 #: src/lib/video_content.cc:388
830 msgid "Scaled to %1x%2"
831 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
832
833 #: src/lib/ratio.cc:42
834 msgid "Scope"
835 msgstr "2.39"
836
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
838 msgid "Sending email"
839 msgstr "Wysyłam wiadomość"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
842 msgid "Short"
843 msgstr "Krótkometrażowy"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:412
846 msgid "Size"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:241
850 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
851 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
855 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
856
857 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
858 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
859 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 msgid "Teaser"
863 msgstr "Zapowiedź"
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Telecine filter"
867 msgstr "Filtr Telecine"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
870 msgid "Test"
871 msgstr "Testowy"
872
873 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
874 #, fuzzy
875 msgid "Text subtitles"
876 msgstr "[napisy]"
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:400
879 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/dcp_content.cc:414
883 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
887 msgid ""
888 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
889 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
890
891 #: src/lib/exceptions.cc:73
892 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
893 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
894
895 #: src/lib/job.cc:96
896 msgid ""
897 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
898 "space and try again."
899 msgstr ""
900 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
901 "na dysku i spróbuj ponownie."
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:363
904 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/dcp_content.cc:360
908 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:405
912 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:419
916 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:391
920 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/job.cc:145
924 msgid ""
925 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
926 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
927 "tab of Preferences."
928 msgstr ""
929 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
930 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
931
932 #: src/lib/film.cc:391
933 msgid ""
934 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
935 "loaded into this version.  Sorry!"
936 msgstr ""
937 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
938 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
939
940 #: src/lib/film.cc:383
941 msgid ""
942 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
943 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
944 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
945 msgstr ""
946 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
947 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
948 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
951 msgid "Trailer"
952 msgstr "Zwiastun"
953
954 #: src/lib/transcode_job.cc:58
955 msgid "Transcode %1"
956 msgstr "Transkodowanie %1"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgid "Transitional"
960 msgstr "Tymczasowy"
961
962 #: src/lib/internet.cc:88
963 msgid "Unexpected ZIP file contents"
964 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
965
966 #: src/lib/image_proxy.cc:48
967 msgid "Unexpected image type received by server"
968 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
969
970 #: src/lib/job.cc:162
971 msgid "Unknown error"
972 msgstr "Nieznany błąd"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
975 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
976 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:69
979 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
980 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
987 msgid "Unspecified"
988 msgstr "Nieokreślony"
989
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
991 msgid "Untitled"
992 msgstr "Nowy"
993
994 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
995 msgid "Unused"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
999 msgid "Upmix L"
1000 msgstr "Upmix L"
1001
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1003 msgid "Upmix R"
1004 msgstr "Upmix R"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:1330
1007 msgid "VI"
1008 msgstr "VI"
1009
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is unknown (not specified in the file).
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1025 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Video"
1028 msgstr "Rozdzielczość"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:492
1031 msgid "Visually impaired"
1032 msgstr "Dla niedowidzących"
1033
1034 #: src/lib/upload_job.cc:44
1035 msgid "Waiting"
1036 msgstr "Czekam"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1039 msgid "YCOCG"
1040 msgstr "YCOCG"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:67
1043 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1044 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:303
1047 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1048 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:80
1051 msgid "[moving images]"
1052 msgstr "[ruchome obrazy]"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:78
1055 msgid "[still]"
1056 msgstr "[stopklatka]"
1057
1058 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1059 msgid "[subtitles]"
1060 msgstr "[napisy]"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:278
1063 msgid "cannot contain slashes"
1064 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1065
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1067 msgid "connect timed out"
1068 msgstr "minął czas połączenia"
1069
1070 #: src/lib/uploader.cc:34
1071 msgid "connecting"
1072 msgstr "łączenie"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:299
1075 msgid "container"
1076 msgstr "format"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:307
1079 msgid "content type"
1080 msgstr "typ DCP"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:72
1083 msgid "copying %1"
1084 msgstr "kopiowanie %1"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:37
1087 msgid "could not create file %1"
1088 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1091 msgid "could not find stream information"
1092 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1093
1094 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1095 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1096 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:30
1099 msgid "could not open file %1"
1100 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:43
1103 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1104 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1107 msgid "could not start SCP session (%1)"
1108 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1109
1110 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1111 msgid "could not start SSH session"
1112 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:49
1115 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1116 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1119 msgid "error during async_connect (%1)"
1120 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1123 msgid "error during async_read (%1)"
1124 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1127 msgid "error during async_write (%1)"
1128 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1131 msgid "fps"
1132 msgstr "kl/s"
1133
1134 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1135 msgid "frames"
1136 msgstr "klatek"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 msgid "h"
1141 msgstr "h"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 msgid "m"
1146 msgstr "m"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:95
1153 msgid "moving"
1154 msgstr "przenoszenie"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1157 msgid "name"
1158 msgstr "nazwa"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:365
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "proporcje obrazu"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1167 msgid "remaining"
1168 msgstr "pozostało"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1172 msgid "s"
1173 msgstr "s"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 msgid "sRGB"
1177 msgstr "sRGB"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:93
1180 msgid "still"
1181 msgstr "stopklatka"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr "nieznany"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:411
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "klatki obrazu"
1190
1191 #~ msgid "Content frame rate"
1192 #~ msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1193
1194 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1195 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
1196
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "Frame rate"
1199 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1200
1201 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1202 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1203
1204 #~ msgid "frames per second"
1205 #~ msgstr "klatek na sekundę"
1206
1207 #~ msgid "SubRip subtitles"
1208 #~ msgstr "Napisy SRT"
1209
1210 #~ msgid "Video length"
1211 #~ msgstr "Czas trwania"
1212
1213 #~ msgid "could not open file for reading"
1214 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1215
1216 #~ msgid "could not read from file"
1217 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1218
1219 #, fuzzy
1220 #~ msgid "NC"
1221 #~ msgstr "C"
1222
1223 #~ msgid "KDM delivery"
1224 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1225
1226 #~ msgid "Finding length"
1227 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1228
1229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1231
1232 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1233 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1234
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1238 #~ "próbek (%2) (%3)"
1239
1240 #~ msgid "Area"
1241 #~ msgstr "Pole"
1242
1243 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1244 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1245
1246 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1247 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1248
1249 #~ msgid "Bicubic"
1250 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1251
1252 #~ msgid "Bilinear"
1253 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1254
1255 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1256 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1257
1258 #~ msgid "Fast Bilinear"
1259 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1260
1261 #~ msgid "Gaussian"
1262 #~ msgstr "Gausowski"
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1266 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1269 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1270
1271 #~ msgid "Lanczos"
1272 #~ msgstr "Lanczos"
1273
1274 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1275 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1276
1277 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1278 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1279
1280 #~ msgid "Sinc"
1281 #~ msgstr "Sinc"
1282
1283 #~ msgid "Spline"
1284 #~ msgstr "Klin"
1285
1286 #~ msgid "X"
1287 #~ msgstr "X"
1288
1289 #~ msgid "could not find audio decoder"
1290 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1291
1292 #~ msgid "could not find video decoder"
1293 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1294
1295 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1296 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1297
1298 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1299 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1300
1301 #~ msgid "could not read encoded data"
1302 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1303
1304 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1305 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1306
1307 #~ msgid "hour"
1308 #~ msgstr "godzina"
1309
1310 #~ msgid "hours"
1311 #~ msgstr "godzin"
1312
1313 #~ msgid "minute"
1314 #~ msgstr "minuta"
1315
1316 #~ msgid "minutes"
1317 #~ msgstr "minut"
1318
1319 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1320 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1321
1322 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1323 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1324
1325 #~ msgid "second"
1326 #~ msgstr "sekunda"
1327
1328 #~ msgid "seconds"
1329 #~ msgstr "sekund"