1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:168
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
39 #: src/lib/ratio.cc:35
43 #: src/lib/ratio.cc:38
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:41
55 #: src/lib/filter.cc:70
57 msgstr "Odszumianie 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:36
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
77 msgstr "Analizuj dźwięk"
79 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
80 #: src/lib/audio_content.cc:315
84 #: src/lib/audio_content.cc:246
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:248
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:237
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
141 #: src/lib/film.cc:1333
145 #: src/lib/film.cc:1334
149 #: src/lib/film.cc:1325
153 #: src/lib/job.cc:379
157 #: src/lib/exceptions.cc:61
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
161 #: src/lib/util.cc:487
165 #: src/lib/audio_content.cc:294
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
170 #: src/lib/reel_writer.cc:91
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
182 msgstr "Rozpiętość tonalna"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
185 msgid "Colour transfer characteristic"
186 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
190 msgstr "Przestrzeń kolorów"
192 #: src/lib/reel_writer.cc:415
193 msgid "Computing audio digest"
194 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
196 #: src/lib/content.cc:139
197 msgid "Computing digest"
198 msgstr "Obliczanie danych"
200 #: src/lib/reel_writer.cc:409
201 msgid "Computing image digest"
202 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
204 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
205 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
206 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
208 #: src/lib/audio_content.cc:295
210 msgid "Content audio sample rate"
211 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
214 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
216 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
218 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
219 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
221 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
227 #: src/lib/audio_content.cc:90
228 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
231 #: src/lib/video_content.cc:159
232 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
235 #: src/lib/video_content.cc:151
236 msgid "Content to be joined must have the same crop."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
239 #: src/lib/video_content.cc:163
240 msgid "Content to be joined must have the same fades."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
243 #: src/lib/video_content.cc:143
244 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
247 #: src/lib/video_content.cc:155
248 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
305 msgid "Could not find pixel format for video."
306 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
308 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
311 "o-matic is running."
313 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
314 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
316 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
317 msgid "Could not open %1"
318 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
321 msgid "Could not open %1 to send"
322 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
324 #: src/lib/internet.cc:83
325 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
326 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
328 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
329 msgid "Could not read subtitles"
330 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
332 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
333 msgid "Could not start SCP session (%1)"
334 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
337 msgid "Could not start transfer"
338 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
341 msgid "Could not write to remote file (%1)"
342 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
344 #: src/lib/video_content.cc:375
345 msgid "Cropped to %1x%2"
346 msgstr "Przycięty do"
348 #: src/lib/util.cc:497
349 msgid "D-BOX primary"
352 #: src/lib/util.cc:498
353 msgid "D-BOX secondary"
356 #: src/lib/film.cc:1335
360 #: src/lib/film.cc:1336
364 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
365 msgid "DCP XML subtitles"
366 msgstr "Napisy DCP XML"
368 #: src/lib/audio_content.cc:315
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
387 "niewspieranym formacie."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Usuwanie przeplotu"
398 #: src/lib/config.cc:513
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "Drogi Kinooperatorze\n"
414 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
416 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
417 "Sala(e): $SCREENS\n"
419 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
424 #: src/lib/video_content.cc:369
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Proporcje obrazu"
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 msgstr "Wyślij klucze do %1"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Wyślij klucze do %1"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
471 #: src/lib/job.cc:377
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Sprawdzanie materiału"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 msgstr "Pełnometrażowy"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Szukanie napisów"
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Szukanie napisów"
508 #: src/lib/ratio.cc:40
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
520 #: src/lib/ratio.cc:43
522 msgstr "Pełna klatka"
524 #: src/lib/audio_content.cc:322
525 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
528 #: src/lib/audio_content.cc:309
530 msgid "Full length in audio samples at content rate"
531 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
533 #: src/lib/audio_content.cc:316
534 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
537 #: src/lib/audio_content.cc:302
538 msgid "Full length in video frames at content rate"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
542 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
543 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
546 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
547 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
549 #: src/lib/filter.cc:68
550 msgid "Gradient debander"
551 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
553 #: src/lib/film.cc:1329
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Hearing impaired"
559 msgstr "Dla niesłyszących"
561 #: src/lib/filter.cc:71
562 msgid "High quality 3D denoiser"
563 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
565 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
570 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
571 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
575 msgstr "IEC61966-2-4"
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
578 msgid "It is not known what caused this error."
579 msgstr "Nieznany błąd"
581 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
582 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
583 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
585 #: src/lib/filter.cc:66
586 msgid "Kernel deinterlacer"
587 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
589 #: src/lib/film.cc:1323
593 #: src/lib/film.cc:1331
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
601 #: src/lib/util.cc:493
603 msgstr "Lewy centralny"
605 #: src/lib/util.cc:495
606 msgid "Left rear surround"
607 msgstr "Lewy tylny surround"
609 #: src/lib/util.cc:489
610 msgid "Left surround"
611 msgstr "Lewy surround"
613 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
614 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
615 #: src/lib/video_content.cc:411
619 #: src/lib/film.cc:1326
623 #: src/lib/util.cc:488
625 msgstr "Lfe (subwoofer)"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
632 msgid "Limited (%1-%2)"
633 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
640 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
641 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
644 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
645 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
647 #: src/lib/film.cc:1327
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
652 msgid "Mid-side decoder"
653 msgstr "Dekoder Mid-side"
655 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
660 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
661 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgstr "Nie rozciągaj"
692 #: src/lib/image_content.cc:56
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Redukcja szumu"
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (czas trwania %1)"
704 #: src/lib/content.cc:108
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
708 #: src/lib/content.cc:112
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Odszumianie DWT"
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
724 #: src/lib/video_content.cc:397
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Komunikat publiczny"
740 #: src/lib/film.cc:1324
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 msgstr "Klasyfikacja"
752 #: src/lib/film.cc:1332
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
774 #: src/lib/dcp_content.cc:374
776 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
777 "'split by video content'."
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
784 #: src/lib/util.cc:494
786 msgstr "Prawy centralny"
788 #: src/lib/util.cc:496
789 msgid "Right rear surround"
790 msgstr "Prawy tylny surround"
792 #: src/lib/util.cc:490
793 msgid "Right surround"
794 msgstr "Prawy surround"
796 #: src/lib/film.cc:1328
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
801 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
805 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
814 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
818 msgid "SMPTE ST 428-1"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
822 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
825 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
826 msgid "SSH error (%1)"
827 msgstr "Błąd SSH (%1)"
829 #: src/lib/video_content.cc:388
830 msgid "Scaled to %1x%2"
831 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
833 #: src/lib/ratio.cc:42
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
838 msgid "Sending email"
839 msgstr "Wysyłam wiadomość"
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
843 msgstr "Krótkometrażowy"
845 #: src/lib/video_content.cc:412
849 #: src/lib/audio_content.cc:241
850 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
851 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
855 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
857 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
858 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
859 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Telecine filter"
867 msgstr "Filtr Telecine"
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
873 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
875 msgid "Text subtitles"
878 #: src/lib/dcp_content.cc:400
879 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
882 #: src/lib/dcp_content.cc:414
883 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
888 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
889 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
891 #: src/lib/exceptions.cc:73
892 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
893 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
897 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
898 "space and try again."
900 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
901 "na dysku i spróbuj ponownie."
903 #: src/lib/dcp_content.cc:363
904 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
907 #: src/lib/dcp_content.cc:360
908 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
911 #: src/lib/dcp_content.cc:405
912 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
915 #: src/lib/dcp_content.cc:419
916 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
919 #: src/lib/dcp_content.cc:391
920 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
923 #: src/lib/job.cc:145
925 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
926 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
927 "tab of Preferences."
929 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
930 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
932 #: src/lib/film.cc:391
934 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
935 "loaded into this version. Sorry!"
937 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
938 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
940 #: src/lib/film.cc:383
942 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
943 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
944 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
946 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
947 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
948 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
954 #: src/lib/transcode_job.cc:58
956 msgstr "Transkodowanie %1"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
962 #: src/lib/internet.cc:88
963 msgid "Unexpected ZIP file contents"
964 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
966 #: src/lib/image_proxy.cc:48
967 msgid "Unexpected image type received by server"
968 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
970 #: src/lib/job.cc:162
971 msgid "Unknown error"
972 msgstr "Nieznany błąd"
974 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
975 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
976 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
978 #: src/lib/filter.cc:69
979 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
980 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
988 msgstr "Nieokreślony"
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
994 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1006 #: src/lib/film.cc:1330
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is unknown (not specified in the file).
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1025 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1028 msgstr "Rozdzielczość"
1030 #: src/lib/util.cc:492
1031 msgid "Visually impaired"
1032 msgstr "Dla niedowidzących"
1034 #: src/lib/upload_job.cc:44
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1042 #: src/lib/filter.cc:67
1043 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1044 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1046 #: src/lib/film.cc:303
1047 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1048 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1050 #: src/lib/image_content.cc:80
1051 msgid "[moving images]"
1052 msgstr "[ruchome obrazy]"
1054 #: src/lib/image_content.cc:78
1056 msgstr "[stopklatka]"
1058 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1062 #: src/lib/film.cc:278
1063 msgid "cannot contain slashes"
1064 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1067 msgid "connect timed out"
1068 msgstr "minął czas połączenia"
1070 #: src/lib/uploader.cc:34
1074 #: src/lib/film.cc:299
1078 #: src/lib/film.cc:307
1079 msgid "content type"
1082 #: src/lib/uploader.cc:72
1084 msgstr "kopiowanie %1"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:37
1087 msgid "could not create file %1"
1088 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1090 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1091 msgid "could not find stream information"
1092 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1094 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1095 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1096 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:30
1099 msgid "could not open file %1"
1100 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:43
1103 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1104 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1107 msgid "could not start SCP session (%1)"
1108 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1110 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1111 msgid "could not start SSH session"
1112 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:49
1115 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1116 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1119 msgid "error during async_connect (%1)"
1120 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1123 msgid "error during async_read (%1)"
1124 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1127 msgid "error during async_write (%1)"
1128 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1134 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1152 #: src/lib/image_content.cc:95
1154 msgstr "przenoszenie"
1156 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1160 #: src/lib/video_content.cc:365
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "proporcje obrazu"
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1179 #: src/lib/image_content.cc:93
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1187 #: src/lib/video_content.cc:411
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "klatki obrazu"
1191 #~ msgid "Content frame rate"
1192 #~ msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1194 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1195 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
1198 #~ msgid "Frame rate"
1199 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1201 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1202 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1204 #~ msgid "frames per second"
1205 #~ msgstr "klatek na sekundę"
1207 #~ msgid "SubRip subtitles"
1208 #~ msgstr "Napisy SRT"
1210 #~ msgid "Video length"
1211 #~ msgstr "Czas trwania"
1213 #~ msgid "could not open file for reading"
1214 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1216 #~ msgid "could not read from file"
1217 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1223 #~ msgid "KDM delivery"
1224 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1226 #~ msgid "Finding length"
1227 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1230 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1232 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1233 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1237 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1238 #~ "próbek (%2) (%3)"
1243 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1244 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1246 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1247 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1250 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1253 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1255 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1256 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1258 #~ msgid "Fast Bilinear"
1259 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1262 #~ msgstr "Gausowski"
1265 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1266 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1268 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1269 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1274 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1275 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1277 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1278 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1289 #~ msgid "could not find audio decoder"
1290 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1292 #~ msgid "could not find video decoder"
1293 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1295 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1296 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1298 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1299 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1301 #~ msgid "could not read encoded data"
1302 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1304 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1305 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1319 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1320 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1322 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1323 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"