1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:468
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:446
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1228
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1206
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:150
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:138
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:142
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:109
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
255 #: src/lib/audio_content.cc:258
256 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
257 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:260
260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
261 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
263 #: src/lib/audio_content.cc:249
264 msgid "Audio will not be resampled"
265 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
268 msgid "BT1361 extended colour gamut"
269 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
276 msgid "BT2020 constant luminance"
277 msgstr "BT2020 stała luminancja"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
280 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
281 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
284 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
285 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
288 msgid "BT2020 non-constant luminance"
289 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "BT470BG (BT601-6)"
301 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
313 msgid "Bits per pixel"
314 msgstr "Bitów na piksel"
316 #: src/lib/filter.cc:74
318 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
319 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
321 #: src/lib/util.cc:582
325 #: src/lib/util.cc:583
329 #: src/lib/util.cc:574
333 #: src/lib/job.cc:508
337 #: src/lib/film.cc:350
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "nie może zawierać ukośników"
342 #: src/lib/exceptions.cc:70
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
346 #: src/lib/film.cc:1496
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
350 #: src/lib/util.cc:543
354 #: src/lib/audio_content.cc:293
356 msgstr "Kanały dźwiękowe"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
359 msgid "Checking content for changes"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:225
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "Chroma-derived constant luminance"
373 msgstr "BT2020 stała luminancja"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
380 #: src/lib/types.cc:140
382 msgid "Closed captions"
383 msgstr "Redukcja szumu"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
386 msgid "Colour primaries"
387 msgstr "Kolory podstawowe"
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
403 msgstr "Rozpiętość tonalna"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Colour transfer characteristic"
407 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
411 msgstr "Przestrzeń kolorów"
413 #: src/lib/content.cc:186
414 msgid "Computing digest"
415 msgstr "Obliczanie danych"
417 #: src/lib/writer.cc:528
418 msgid "Computing digests"
419 msgstr "Obliczanie danych"
421 #: src/lib/analytics.cc:55
422 msgid "Congratulations!"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
426 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
427 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
429 #: src/lib/audio_content.cc:294
430 msgid "Content audio sample rate"
431 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
434 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
446 #: src/lib/video_content.cc:198
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
451 #: src/lib/text_content.cc:261
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
454 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
459 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
477 #: src/lib/video_content.cc:214
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
482 #: src/lib/video_content.cc:218
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
491 #: src/lib/text_content.cc:289
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
499 #: src/lib/text_content.cc:265
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
503 #: src/lib/text_content.cc:273
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
507 #: src/lib/text_content.cc:269
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
515 #: src/lib/text_content.cc:285
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
517 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
519 #: src/lib/text_content.cc:281
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
523 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
524 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
525 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
527 #: src/lib/video_content.cc:206
528 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
531 #: src/lib/text_content.cc:298
533 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
534 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
536 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
537 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
538 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
544 #: src/lib/video_content.cc:412
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
548 #: src/lib/upload_job.cc:57
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
552 #: src/lib/reel_writer.cc:117
553 msgid "Copying old video file"
556 #: src/lib/reel_writer.cc:348
558 msgid "Copying video file into DCP"
559 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
562 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
563 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
566 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
567 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
569 #: src/lib/image_examiner.cc:62
570 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
571 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
573 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
575 msgid "Could not decode image (%1)"
576 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
578 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
580 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
581 "o-matic is running."
583 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
586 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
587 msgid "Could not open %1"
588 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
591 msgid "Could not open %1 to send"
592 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
594 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
596 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
598 #: src/lib/internet.cc:171
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
601 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
603 #: src/lib/config.cc:1092
605 msgid "Could not open file for writing"
606 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
608 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
609 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
610 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
613 msgid "Could not start SCP session (%1)"
614 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
617 msgid "Could not start transfer"
618 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
621 msgid "Could not write to remote file (%1)"
622 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
624 #: src/lib/util.cc:553
625 msgid "D-BOX primary"
626 msgstr "D-BOX główny"
628 #: src/lib/util.cc:554
629 msgid "D-BOX secondary"
630 msgstr "D-BOX kolejny"
632 #: src/lib/util.cc:584
636 #: src/lib/util.cc:585
640 #: src/lib/ratio.cc:44
644 #: src/lib/ratio.cc:46
646 msgstr "2.35 (Scope)"
648 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
649 msgid "DCP XML subtitles"
650 msgstr "Napisy DCP XML"
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "DCP sample rate"
654 msgstr "Liczba kl/s DCP"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
658 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
659 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
662 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
663 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
665 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
671 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
672 "niewspieranym formacie."
674 #: src/lib/film.cc:1419
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
682 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
685 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
686 msgid "DCP-o-matic notification"
689 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
690 msgid "Datasat AP20 or AP25"
693 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
694 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
695 msgid "De-interlacing"
696 msgstr "Usuwanie przeplotu"
698 #: src/lib/config.cc:1191
700 "Dear Projectionist\n"
702 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
704 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
705 "Screen(s): $SCREENS\n"
707 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
714 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
716 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
717 "Sala(e): $SCREENS\n"
719 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
724 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
726 msgid "Dolby CP650 or CP750"
727 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
729 #: src/lib/internet.cc:116
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
748 msgid "Email KDMs for %2"
749 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
751 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
752 msgid "Email notification"
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
756 msgid "Email problem report"
757 msgstr "Wyślij raport błędu"
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
760 msgid "Email problem report for %1"
761 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
763 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
771 #: src/lib/exceptions.cc:76
772 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
773 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
775 #: src/lib/job.cc:506
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
785 msgid "Examining content"
786 msgstr "Sprawdzanie materiału"
788 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
790 msgid "Examining subtitles"
791 msgstr "Szukanie napisów"
793 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
796 msgstr "Klasyfikacja"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
803 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
804 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
806 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
808 msgid "Failed to encode the DCP."
809 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
811 #: src/lib/emailer.cc:224
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
818 msgstr "Pełnometrażowy"
820 #: src/lib/content.cc:440
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
832 #: src/lib/content.cc:447
836 #: src/lib/util.cc:918
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
846 msgstr "Pełny (0-%1)"
848 #: src/lib/ratio.cc:47
850 msgstr "Pełna klatka"
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
880 #: src/lib/util.cc:578
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Dla niesłyszących"
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
896 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
906 msgstr "IEC61966-2-4"
908 #: src/lib/hints.cc:163
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
912 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
920 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
932 #: src/lib/util.cc:580
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
940 #: src/lib/util.cc:549
942 msgstr "Lewy centralny"
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Lewy tylny surround"
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Lewy surround"
952 #: src/lib/video_content.cc:481
956 #: src/lib/util.cc:575
960 #: src/lib/util.cc:544
962 msgstr "Lfe (subwoofer)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
988 #: src/lib/util.cc:576
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Dekoder Mid-side"
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1021 #: src/lib/util.cc:910
1023 msgstr "Poniedziałek"
1025 #: src/lib/writer.cc:636
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1037 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1041 #: src/lib/image_content.cc:122
1042 msgid "No valid image files were found in the folder."
1043 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1045 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1046 msgid "Noise reduction"
1047 msgstr "Redukcja szumu"
1049 #: src/lib/writer.cc:634
1053 #: src/lib/job.cc:504
1054 msgid "OK (ran for %1)"
1055 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1057 #: src/lib/content.cc:122
1058 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1059 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1065 #: src/lib/types.cc:138
1067 msgid "Open subtitles"
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1075 #: src/lib/job.cc:213
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1079 #: src/lib/filter.cc:81
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Odszumianie DWT"
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1087 #: src/lib/util.h:59
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Komunikat publiczny"
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1123 msgstr "Klasyfikacja"
1125 #: src/lib/util.cc:581
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1149 #: src/lib/util.cc:550
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Prawy centralny"
1153 #: src/lib/util.cc:552
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Prawy tylny surround"
1157 #: src/lib/util.cc:546
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Prawy surround"
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1169 #: src/lib/util.cc:577
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1196 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "SMPTE ST 428-1"
1200 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1203 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1207 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1211 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1214 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1215 msgid "SSH error (%1)"
1216 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1218 #: src/lib/util.cc:920
1222 #: src/lib/image_content.cc:108
1224 msgid "Scanning image files"
1225 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1227 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1228 msgid "Sending email"
1229 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1233 msgstr "Krótkometrażowy"
1235 #: src/lib/video_content.cc:482
1239 #: src/lib/audio_content.cc:253
1240 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1241 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1243 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1245 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1247 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1250 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1252 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1253 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1256 #: src/lib/hints.cc:309
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1262 #: src/lib/hints.cc:315
1264 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1268 #: src/lib/film.cc:379
1270 msgid "Some of your content needs a KDM"
1271 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1273 #: src/lib/film.cc:382
1275 msgid "Some of your content needs an OV"
1276 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1278 #: src/lib/writer.cc:638
1282 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1284 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1286 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1288 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1290 #: src/lib/util.cc:908
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1298 #: src/lib/filter.cc:80
1299 msgid "Telecine filter"
1300 msgstr "Filtr Telecine"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1306 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1307 msgid "Text subtitles"
1310 #: src/lib/film.cc:362
1311 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1314 #: src/lib/exceptions.cc:82
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1316 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1318 #: src/lib/exceptions.cc:88
1319 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1320 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1322 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1324 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1325 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1326 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1329 #: src/lib/job.cc:115
1331 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1332 "space and try again."
1334 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1335 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1337 #: src/lib/playlist.cc:220
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1341 #: src/lib/playlist.cc:215
1342 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1345 #: src/lib/playlist.cc:240
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1349 #: src/lib/playlist.cc:235
1350 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1353 #: src/lib/hints.cc:201
1355 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1356 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1357 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1358 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1359 "systems support your chosen DCP rate."
1362 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1363 msgid "There is no video in this DCP"
1366 #: src/lib/job.cc:213
1368 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1369 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1370 "tab of Preferences."
1372 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1373 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1375 #: src/lib/util.cc:1226
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1380 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1383 #: src/lib/job.cc:134
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1391 #: src/lib/job.cc:144
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1400 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1403 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1404 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1406 #: src/lib/film.cc:524
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version. Sorry!"
1411 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1412 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1414 #: src/lib/film.cc:509
1416 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1417 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1418 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1420 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1421 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1422 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1424 #: src/lib/util.cc:916
1428 #: src/lib/types.cc:136
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1438 msgid "Transcoding %1"
1439 msgstr "Transkodowanie %1"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1442 msgid "Transitional"
1445 #: src/lib/util.cc:912
1449 #: src/lib/usl.cc:26
1453 #: src/lib/internet.cc:180
1454 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1455 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1457 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1458 msgid "Unexpected image type received by server"
1459 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1461 #: src/lib/cross_common.cc:86
1466 #: src/lib/job.cc:248
1467 msgid "Unknown error"
1468 msgstr "Nieznany błąd"
1470 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1471 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1472 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1474 #: src/lib/filter.cc:77
1475 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1476 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgstr "Nieokreślony"
1486 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1490 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1502 #: src/lib/util.cc:579
1506 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1510 #: src/lib/filter.cc:67
1511 msgid "Vertical flip"
1514 #: src/lib/util.cc:548
1515 msgid "Visually impaired"
1516 msgstr "Dla niedowidzących"
1518 #: src/lib/upload_job.cc:44
1522 #: src/lib/filter.cc:75
1524 msgid "Weave filter"
1525 msgstr "Filtr Telecine"
1527 #: src/lib/util.cc:914
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1535 #: src/lib/filter.cc:73
1536 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1537 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1539 #: src/lib/hints.cc:176
1542 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1543 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1546 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1547 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1557 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1558 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1567 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1568 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1571 #: src/lib/hints.cc:223
1573 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1574 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1576 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1577 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1580 #: src/lib/hints.cc:119
1582 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1583 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1584 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1587 #: src/lib/hints.cc:212
1589 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1590 "join them to ensure smooth joins between the files."
1592 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1593 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1595 #: src/lib/hints.cc:325
1597 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1598 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1601 #: src/lib/hints.cc:110
1603 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1604 "likely to cause problems on playback."
1606 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1607 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1609 #: src/lib/film.cc:358
1611 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1612 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1614 #: src/lib/hints.cc:114
1616 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1617 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1618 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1619 "extras with silence."
1622 #: src/lib/hints.cc:146
1624 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1625 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1627 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1628 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1629 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1631 #: src/lib/hints.cc:248
1633 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1636 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1637 "materiału dźwiękowego."
1639 #: src/lib/config.cc:307
1641 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1644 #: src/lib/playlist.cc:211
1646 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1649 #: src/lib/playlist.cc:231
1651 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1655 #: src/lib/image_content.cc:72
1656 msgid "[moving images]"
1657 msgstr "[ruchome obrazy]"
1659 #: src/lib/image_content.cc:70
1661 msgstr "[stopklatka]"
1663 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1667 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1668 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1669 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1674 msgid "connect timed out"
1675 msgstr "minął czas połączenia"
1677 #: src/lib/uploader.cc:35
1681 #: src/lib/film.cc:354
1685 #: src/lib/film.cc:366
1686 msgid "content type"
1687 msgstr "typ materiału"
1689 #: src/lib/uploader.cc:73
1691 msgstr "kopiowanie %1"
1693 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1694 msgid "could not find stream information"
1695 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1697 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1698 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1699 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1701 #: src/lib/exceptions.cc:35
1703 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1704 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1706 #: src/lib/exceptions.cc:34
1708 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1709 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1711 #: src/lib/exceptions.cc:35
1713 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1714 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1716 #: src/lib/exceptions.cc:52
1717 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1718 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1720 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1721 msgid "could not start SCP session (%1)"
1722 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1724 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1725 msgid "could not start SSH session"
1726 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1728 #: src/lib/exceptions.cc:58
1729 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1730 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1732 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1733 msgid "error during async_connect (%1)"
1734 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1736 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1737 msgid "error during async_read (%1)"
1738 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1741 msgid "error during async_write (%1)"
1742 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1744 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1745 msgid "frames per second"
1746 msgstr "klatek na sekundę"
1748 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1749 #: src/lib/util.cc:190
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1756 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1757 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1762 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1763 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1768 msgid "it does not have sound in all its reels."
1769 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1774 msgid "it has a different frame rate to the film."
1775 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1780 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1781 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1786 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1787 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1792 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1793 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1798 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1799 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1804 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1805 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1810 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1811 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1816 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1817 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1823 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1824 "by video content'."
1826 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1827 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1832 msgid "its video frame size differs from the film's."
1833 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1835 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1836 #: src/lib/util.cc:199
1840 #: src/lib/image_content.cc:87
1842 msgstr "przenoszenie"
1844 #: src/lib/film.cc:350
1848 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1849 #: src/lib/util.cc:209
1853 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1857 #: src/lib/film.cc:375
1858 msgid "some of your content is missing"
1859 msgstr "brakuje części materiałów"
1861 #: src/lib/image_content.cc:85
1865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1869 #: src/lib/video_content.cc:481
1870 msgid "video frames"
1871 msgstr "klatki obrazu"
1874 #~ msgstr "Nie skaluj"
1876 #~ msgid "No stretch"
1877 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1883 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1884 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1892 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1893 #~ "standardzie SMPTE."
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1900 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1901 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1902 #~ "w standardzie SMPTE."
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1910 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1911 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1912 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1913 #~ "nie obsługiwać)."
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1920 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1921 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1922 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1933 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1934 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1937 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1938 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1939 #~ "imported DCP.\n"
1941 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1943 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1944 #~ "existing DCP' checkboxes."
1946 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1947 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1948 #~ "importowanym DCP.\n"
1950 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1951 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1953 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1954 #~ "istniejącego DCP'."
1956 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1957 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1966 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1967 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1969 #~ msgid "remaining"
1970 #~ msgstr "pozostało"
1973 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1976 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1993 #~ msgid "Encoding image data"
1994 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1998 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2000 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2001 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2003 #~ msgid "SubRip subtitles"
2004 #~ msgstr "Napisy SRT"
2006 #~ msgid "Video length"
2007 #~ msgstr "Czas trwania"
2009 #~ msgid "could not read from file"
2010 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2016 #~ msgid "KDM delivery"
2017 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2019 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2020 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2022 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2023 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2025 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2027 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2028 #~ "próbek (%2) (%3)"
2033 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2034 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2036 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2037 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2040 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2043 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2045 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2046 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2048 #~ msgid "Fast Bilinear"
2049 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2052 #~ msgstr "Gausowski"
2055 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2056 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2058 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2059 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2064 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2065 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2067 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2068 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2079 #~ msgid "could not find audio decoder"
2080 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2082 #~ msgid "could not find video decoder"
2083 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2085 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2086 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2088 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2089 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2091 #~ msgid "could not read encoded data"
2092 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2094 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2095 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2110 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2112 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"