pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:494
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1228
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1206
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f kl/s"
179
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:57
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:150
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
212
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
215 msgstr "Reklama"
216
217 #: src/lib/hints.cc:138
218 msgid ""
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "tab."
223 msgstr ""
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
228
229 #: src/lib/hints.cc:142
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
240
241 #: src/lib/job.cc:109
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
244
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
249
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
251 #, fuzzy
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:258
256 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
257 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:260
260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
261 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:249
264 msgid "Audio will not be resampled"
265 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
268 msgid "BT1361 extended colour gamut"
269 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
272 msgid "BT2020"
273 msgstr "BT2020"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
276 msgid "BT2020 constant luminance"
277 msgstr "BT2020 stała luminancja"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
280 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
281 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
284 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
285 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
288 msgid "BT2020 non-constant luminance"
289 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
292 msgid "BT2100"
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
296 msgid "BT470BG"
297 msgstr "BT470BG"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "BT470BG (BT601-6)"
301 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
304 msgid "BT470M"
305 msgstr "BT470M"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
309 msgid "BT709"
310 msgstr "BT709"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
313 msgid "Bits per pixel"
314 msgstr "Bitów na piksel"
315
316 #: src/lib/filter.cc:74
317 #, fuzzy
318 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
319 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
320
321 #: src/lib/util.cc:582
322 msgid "BsL"
323 msgstr "BsL"
324
325 #: src/lib/util.cc:583
326 msgid "BsR"
327 msgstr "BsR"
328
329 #: src/lib/util.cc:574
330 msgid "C"
331 msgstr "C"
332
333 #: src/lib/job.cc:508
334 msgid "Cancelled"
335 msgstr "Anulowane"
336
337 #: src/lib/film.cc:350
338 #, fuzzy
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "nie może zawierać ukośników"
341
342 #: src/lib/exceptions.cc:70
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
345
346 #: src/lib/film.cc:1496
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/util.cc:543
351 msgid "Centre"
352 msgstr "Centralny"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:293
355 msgid "Channels"
356 msgstr "Kanały dźwiękowe"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/reel_writer.cc:225
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr ""
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 #, fuzzy
372 msgid "Chroma-derived constant luminance"
373 msgstr "BT2020 stała luminancja"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
376 #, fuzzy
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
379
380 #: src/lib/types.cc:140
381 #, fuzzy
382 msgid "Closed captions"
383 msgstr "Redukcja szumu"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
386 msgid "Colour primaries"
387 msgstr "Kolory podstawowe"
388
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 msgid "Colour range"
403 msgstr "Rozpiętość tonalna"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Colour transfer characteristic"
407 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
410 msgid "Colourspace"
411 msgstr "Przestrzeń kolorów"
412
413 #: src/lib/content.cc:186
414 msgid "Computing digest"
415 msgstr "Obliczanie danych"
416
417 #: src/lib/writer.cc:528
418 msgid "Computing digests"
419 msgstr "Obliczanie danych"
420
421 #: src/lib/analytics.cc:55
422 msgid "Congratulations!"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
426 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
427 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:294
430 msgid "Content audio sample rate"
431 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
434 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:198
447 #, fuzzy
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:261
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 msgstr ""
454 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr ""
459 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:214
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:218
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:289
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:265
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:273
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:269
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:285
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
517 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:281
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
522
523 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
524 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
525 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
526
527 #: src/lib/video_content.cc:206
528 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:298
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
534 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
537 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
538 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:412
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
547
548 #: src/lib/upload_job.cc:57
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
551
552 #: src/lib/reel_writer.cc:117
553 msgid "Copying old video file"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/reel_writer.cc:348
557 #, fuzzy
558 msgid "Copying video file into DCP"
559 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
562 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
563 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
564
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
566 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
567 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
568
569 #: src/lib/image_examiner.cc:62
570 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
571 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not decode image (%1)"
576 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
577
578 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
579 msgid ""
580 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
581 "o-matic is running."
582 msgstr ""
583 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
584 "okno DCP-o-matic."
585
586 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
587 msgid "Could not open %1"
588 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
591 msgid "Could not open %1 to send"
592 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
593
594 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
596 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
597
598 #: src/lib/internet.cc:171
599 #, fuzzy
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
601 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
602
603 #: src/lib/config.cc:1092
604 #, fuzzy
605 msgid "Could not open file for writing"
606 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
607
608 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
609 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
610 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
613 msgid "Could not start SCP session (%1)"
614 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
615
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
617 msgid "Could not start transfer"
618 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
619
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
621 msgid "Could not write to remote file (%1)"
622 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
623
624 #: src/lib/util.cc:553
625 msgid "D-BOX primary"
626 msgstr "D-BOX główny"
627
628 #: src/lib/util.cc:554
629 msgid "D-BOX secondary"
630 msgstr "D-BOX kolejny"
631
632 #: src/lib/util.cc:584
633 msgid "DBP"
634 msgstr "DBP"
635
636 #: src/lib/util.cc:585
637 msgid "DBS"
638 msgstr "DBS"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 msgid "DCI Flat"
642 msgstr "1.85 (Flat)"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:46
645 msgid "DCI Scope"
646 msgstr "2.35 (Scope)"
647
648 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
649 msgid "DCP XML subtitles"
650 msgstr "Napisy DCP XML"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:314
653 msgid "DCP sample rate"
654 msgstr "Liczba kl/s DCP"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
657 #, c-format
658 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
659 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
662 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
663 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
664
665 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
670 msgstr ""
671 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
672 "niewspieranym formacie."
673
674 #: src/lib/film.cc:1419
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
684
685 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
686 msgid "DCP-o-matic notification"
687 msgstr ""
688
689 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
690 msgid "Datasat AP20 or AP25"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
694 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
695 msgid "De-interlacing"
696 msgstr "Usuwanie przeplotu"
697
698 #: src/lib/config.cc:1191
699 msgid ""
700 "Dear Projectionist\n"
701 "\n"
702 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
703 "\n"
704 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
705 "Screen(s): $SCREENS\n"
706 "\n"
707 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
708 "\n"
709 "Best regards,\n"
710 "DCP-o-matic"
711 msgstr ""
712 "Szanowni,\n"
713 "\n"
714 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
715 "\n"
716 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
717 "Sala(e): $SCREENS\n"
718 "\n"
719 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
720 "\n"
721 "Z poważaniem,\n"
722 "DCP-o-matic"
723
724 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
725 #, fuzzy
726 msgid "Dolby CP650 or CP750"
727 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
728
729 #: src/lib/internet.cc:116
730 #, fuzzy
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
733
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
741
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
743 msgid "Email KDMs"
744 msgstr "Wyślij KDMy"
745
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
747 #, fuzzy
748 msgid "Email KDMs for %2"
749 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
750
751 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
752 msgid "Email notification"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
756 msgid "Email problem report"
757 msgstr "Wyślij raport błędu"
758
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
760 msgid "Email problem report for %1"
761 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
762
763 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
764 msgid "Encoding"
765 msgstr "Kodowanie"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
768 msgid "Episode"
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/exceptions.cc:76
772 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
773 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
774
775 #: src/lib/job.cc:506
776 msgid "Error: %1"
777 msgstr "Błąd %1"
778
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
784 #, fuzzy
785 msgid "Examining content"
786 msgstr "Sprawdzanie materiału"
787
788 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
789 #, fuzzy
790 msgid "Examining subtitles"
791 msgstr "Szukanie napisów"
792
793 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
794 #, fuzzy
795 msgid "Extracting"
796 msgstr "Klasyfikacja"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
799 msgid "FCC"
800 msgstr "FCC"
801
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
803 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
804 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
805
806 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
807 #, fuzzy
808 msgid "Failed to encode the DCP."
809 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
810
811 #: src/lib/emailer.cc:224
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to send email"
814 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 msgid "Feature"
818 msgstr "Pełnometrażowy"
819
820 #: src/lib/content.cc:440
821 msgid "Filename"
822 msgstr "Nazwa pliku"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
825 msgid "Film"
826 msgstr "Film"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
829 msgid "Finding length"
830 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
831
832 #: src/lib/content.cc:447
833 msgid "Frame rate"
834 msgstr "Liczba kl/s"
835
836 #: src/lib/util.cc:918
837 msgid "Friday"
838 msgstr "Piątek"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
841 msgid "Full"
842 msgstr "Pełny"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
845 msgid "Full (0-%1)"
846 msgstr "Pełny (0-%1)"
847
848 #: src/lib/ratio.cc:47
849 msgid "Full frame"
850 msgstr "Pełna klatka"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
875
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
879
880 #: src/lib/util.cc:578
881 msgid "HI"
882 msgstr "HI"
883
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Hearing impaired"
886 msgstr "Dla niesłyszących"
887
888 #: src/lib/filter.cc:79
889 msgid "High quality 3D denoiser"
890 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
891
892 #: src/lib/filter.cc:68
893 msgid "Horizontal flip"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
897 msgid "Hz"
898 msgstr "Hz"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
901 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
902 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
905 msgid "IEC61966-2-4"
906 msgstr "IEC61966-2-4"
907
908 #: src/lib/hints.cc:163
909 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
913 msgid "It is not known what caused this error."
914 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
917 msgid "JEDEC P22"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
921 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
922 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
923
924 #: src/lib/filter.cc:72
925 msgid "Kernel deinterlacer"
926 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
929 msgid "L"
930 msgstr "L"
931
932 #: src/lib/util.cc:580
933 msgid "Lc"
934 msgstr "Lc"
935
936 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
937 msgid "Left"
938 msgstr "Lewy"
939
940 #: src/lib/util.cc:549
941 msgid "Left centre"
942 msgstr "Lewy centralny"
943
944 #: src/lib/util.cc:551
945 msgid "Left rear surround"
946 msgstr "Lewy tylny surround"
947
948 #: src/lib/util.cc:545
949 msgid "Left surround"
950 msgstr "Lewy surround"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:481
953 msgid "Length"
954 msgstr "Długość"
955
956 #: src/lib/util.cc:575
957 msgid "Lfe"
958 msgstr "Lfe"
959
960 #: src/lib/util.cc:544
961 msgid "Lfe (sub)"
962 msgstr "Lfe (subwoofer)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
965 msgid "Limited"
966 msgstr "Ograniczony"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
969 msgid "Limited (%1-%2)"
970 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Linear"
974 msgstr "Liniowy"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
978 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
981 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
982 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:128
985 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/util.cc:576
989 msgid "Ls"
990 msgstr "Ls"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
993 msgid "Mid-side decoder"
994 msgstr "Dekoder Mid-side"
995
996 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
997 msgid "Misc"
998 msgstr "Różne"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1001 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1002 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1005 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1006 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1009 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1010 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1013 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1014 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:64
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:910
1022 msgid "Monday"
1023 msgstr "Poniedziałek"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:636
1026 msgid "Mono"
1027 msgstr "Mono"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1032
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:122
1042 msgid "No valid image files were found in the folder."
1043 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1046 msgid "Noise reduction"
1047 msgstr "Redukcja szumu"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:634
1050 msgid "None"
1051 msgstr "Brak"
1052
1053 #: src/lib/job.cc:504
1054 msgid "OK (ran for %1)"
1055 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1056
1057 #: src/lib/content.cc:122
1058 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1059 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1060
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1064
1065 #: src/lib/types.cc:138
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Open subtitles"
1068 msgstr "Napisy"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1072 msgid "Orientation"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/job.cc:213
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:81
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Odszumianie DWT"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1084 msgid "P3"
1085 msgstr "P3"
1086
1087 #: src/lib/util.h:59
1088 msgid ""
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1094 msgid "Policy"
1095 msgstr "Umowa"
1096
1097 #: src/lib/content.cc:456
1098 msgid "Prepared for video frame rate"
1099 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:94
1102 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1103 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1106 msgid "Promo"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1110 msgid "Public Service Announcement"
1111 msgstr "Komunikat publiczny"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1114 msgid "R"
1115 msgstr "R"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1118 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Klasyfikacja"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:581
1126 msgid "Rc"
1127 msgstr "Rc"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1130 msgid "Rec. 1886"
1131 msgstr "Rec. 1886"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1134 msgid "Rec. 2020"
1135 msgstr "Rec. 2020"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1138 msgid "Rec. 601"
1139 msgstr "Rec. 601"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1142 msgid "Rec. 709"
1143 msgstr "Rec. 709"
1144
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1146 msgid "Right"
1147 msgstr "Prawy"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:550
1150 msgid "Right centre"
1151 msgstr "Prawy centralny"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:552
1154 msgid "Right rear surround"
1155 msgstr "Prawy tylny surround"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:546
1158 msgid "Right surround"
1159 msgstr "Prawy surround"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/util.cc:577
1170 msgid "Rs"
1171 msgstr "Rs"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1174 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1175 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1178 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1179 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1186 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1191 msgid "SMPTE 240M"
1192 msgstr "SMPTE 240M"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1196 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "SMPTE ST 428-1"
1200 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1203 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1207 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1211 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1213
1214 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1215 msgid "SSH error (%1)"
1216 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:920
1219 msgid "Saturday"
1220 msgstr "Sobota"
1221
1222 #: src/lib/image_content.cc:108
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Scanning image files"
1225 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1226
1227 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1228 msgid "Sending email"
1229 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1232 msgid "Short"
1233 msgstr "Krótkometrażowy"
1234
1235 #: src/lib/video_content.cc:482
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Rozmiar"
1238
1239 #: src/lib/audio_content.cc:253
1240 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1241 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1242
1243 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1244 msgid ""
1245 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1246 "\n"
1247 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1251 msgid ""
1252 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1253 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:309
1257 msgid ""
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:315
1263 msgid ""
1264 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1265 "truncated."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/film.cc:379
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Some of your content needs a KDM"
1271 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:382
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Some of your content needs an OV"
1276 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1277
1278 #: src/lib/writer.cc:638
1279 msgid "Stereo"
1280 msgstr "Stereo"
1281
1282 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1284 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1285
1286 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1288 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1289
1290 #: src/lib/util.cc:908
1291 msgid "Sunday"
1292 msgstr "Niedziela"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1295 msgid "Teaser"
1296 msgstr "Zapowiedź"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:80
1299 msgid "Telecine filter"
1300 msgstr "Filtr Telecine"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1303 msgid "Test"
1304 msgstr "Testowy"
1305
1306 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1307 msgid "Text subtitles"
1308 msgstr "Napisy"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:362
1311 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:82
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1316 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1317
1318 #: src/lib/exceptions.cc:88
1319 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1320 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1321
1322 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1323 msgid ""
1324 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1325 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1326 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/job.cc:115
1330 msgid ""
1331 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1332 "space and try again."
1333 msgstr ""
1334 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1335 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1336
1337 #: src/lib/playlist.cc:220
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/playlist.cc:215
1342 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/playlist.cc:240
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/lib/playlist.cc:235
1350 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:201
1354 msgid ""
1355 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1356 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1357 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1358 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1359 "systems support your chosen DCP rate."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1363 msgid "There is no video in this DCP"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/job.cc:213
1367 msgid ""
1368 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1369 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1370 "tab of Preferences."
1371 msgstr ""
1372 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1373 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1374
1375 #: src/lib/util.cc:1226
1376 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/util.cc:1224
1380 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/job.cc:134
1384 msgid ""
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/job.cc:144
1392 msgid ""
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1395 "try again."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1399 msgid ""
1400 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1402 msgstr ""
1403 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1404 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1405
1406 #: src/lib/film.cc:524
1407 msgid ""
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version.  Sorry!"
1410 msgstr ""
1411 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1412 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:509
1415 msgid ""
1416 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1417 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1418 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1419 msgstr ""
1420 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1421 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1422 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:916
1425 msgid "Thursday"
1426 msgstr "Czwartek"
1427
1428 #: src/lib/types.cc:136
1429 msgid "Timed text"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1433 msgid "Trailer"
1434 msgstr "Zwiastun"
1435
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Transcoding %1"
1439 msgstr "Transkodowanie %1"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1442 msgid "Transitional"
1443 msgstr "Tymczasowy"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:912
1446 msgid "Tuesday"
1447 msgstr "Wtorek"
1448
1449 #: src/lib/usl.cc:26
1450 msgid "USL"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/internet.cc:180
1454 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1455 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1456
1457 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1458 msgid "Unexpected image type received by server"
1459 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1460
1461 #: src/lib/cross_common.cc:86
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Unknown"
1464 msgstr "nieznany"
1465
1466 #: src/lib/job.cc:248
1467 msgid "Unknown error"
1468 msgstr "Nieznany błąd"
1469
1470 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1471 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1472 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:77
1475 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1476 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1483 msgid "Unspecified"
1484 msgstr "Nieokreślony"
1485
1486 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1487 msgid "Untitled"
1488 msgstr "Nowy"
1489
1490 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1491 msgid "Unused"
1492 msgstr "Nieużywany"
1493
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1495 msgid "Upmix L"
1496 msgstr "Upmix L"
1497
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1499 msgid "Upmix R"
1500 msgstr "Upmix R"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:579
1503 msgid "VI"
1504 msgstr "VI"
1505
1506 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1507 msgid "Verify DCP"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/filter.cc:67
1511 msgid "Vertical flip"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/util.cc:548
1515 msgid "Visually impaired"
1516 msgstr "Dla niedowidzących"
1517
1518 #: src/lib/upload_job.cc:44
1519 msgid "Waiting"
1520 msgstr "Czekam"
1521
1522 #: src/lib/filter.cc:75
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Weave filter"
1525 msgstr "Filtr Telecine"
1526
1527 #: src/lib/util.cc:914
1528 msgid "Wednesday"
1529 msgstr "Środa"
1530
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1532 msgid "YCOCG"
1533 msgstr "YCOCG"
1534
1535 #: src/lib/filter.cc:73
1536 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1537 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:176
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1543 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1544 "to %2 fps."
1545 msgstr ""
1546 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1547 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1548 "trybu na SMPTE."
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1555 "rate to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1558 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1559 "trybu na SMPTE."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1566 msgstr ""
1567 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1568 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1569 "trybu na SMPTE."
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:223
1572 msgid ""
1573 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1574 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1575 msgstr ""
1576 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1577 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1578 "MasterImage itd.)"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:119
1581 msgid ""
1582 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1583 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1584 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/hints.cc:212
1588 msgid ""
1589 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1590 "join them to ensure smooth joins between the files."
1591 msgstr ""
1592 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1593 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1594
1595 #: src/lib/hints.cc:325
1596 msgid ""
1597 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1598 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:110
1602 msgid ""
1603 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1604 "likely to cause problems on playback."
1605 msgstr ""
1606 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1607 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1608
1609 #: src/lib/film.cc:358
1610 #, fuzzy
1611 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1612 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:114
1615 msgid ""
1616 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1617 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1618 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1619 "extras with silence."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:146
1623 msgid ""
1624 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1625 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1626 msgstr ""
1627 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1628 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1629 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:248
1632 msgid ""
1633 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1634 "audio content."
1635 msgstr ""
1636 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1637 "materiału dźwiękowego."
1638
1639 #: src/lib/config.cc:307
1640 msgid ""
1641 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/playlist.cc:211
1645 msgid ""
1646 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/playlist.cc:231
1650 msgid ""
1651 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1652 "boundary."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/image_content.cc:72
1656 msgid "[moving images]"
1657 msgstr "[ruchome obrazy]"
1658
1659 #: src/lib/image_content.cc:70
1660 msgid "[still]"
1661 msgstr "[stopklatka]"
1662
1663 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1664 msgid "[subtitles]"
1665 msgstr "[napisy]"
1666
1667 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1668 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1669 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1670 msgid "_reel%1"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1674 msgid "connect timed out"
1675 msgstr "minął czas połączenia"
1676
1677 #: src/lib/uploader.cc:35
1678 msgid "connecting"
1679 msgstr "łączenie"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:354
1682 msgid "container"
1683 msgstr "kontener"
1684
1685 #: src/lib/film.cc:366
1686 msgid "content type"
1687 msgstr "typ materiału"
1688
1689 #: src/lib/uploader.cc:73
1690 msgid "copying %1"
1691 msgstr "kopiowanie %1"
1692
1693 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1694 msgid "could not find stream information"
1695 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1696
1697 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1698 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1699 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1700
1701 #: src/lib/exceptions.cc:35
1702 #, fuzzy
1703 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1704 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1705
1706 #: src/lib/exceptions.cc:34
1707 #, fuzzy
1708 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1709 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1710
1711 #: src/lib/exceptions.cc:35
1712 #, fuzzy
1713 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1714 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1715
1716 #: src/lib/exceptions.cc:52
1717 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1718 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1719
1720 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1721 msgid "could not start SCP session (%1)"
1722 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1723
1724 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1725 msgid "could not start SSH session"
1726 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1727
1728 #: src/lib/exceptions.cc:58
1729 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1730 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1731
1732 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1733 msgid "error during async_connect (%1)"
1734 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1735
1736 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1737 msgid "error during async_read (%1)"
1738 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1739
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1741 msgid "error during async_write (%1)"
1742 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1743
1744 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1745 msgid "frames per second"
1746 msgstr "klatek na sekundę"
1747
1748 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1749 #: src/lib/util.cc:190
1750 msgid "h"
1751 msgstr "g"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1755 #, fuzzy
1756 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1757 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1761 #, fuzzy
1762 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1763 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1767 #, fuzzy
1768 msgid "it does not have sound in all its reels."
1769 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1773 #, fuzzy
1774 msgid "it has a different frame rate to the film."
1775 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1779 #, fuzzy
1780 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1781 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1785 #, fuzzy
1786 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1787 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1791 #, fuzzy
1792 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1793 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1797 #, fuzzy
1798 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1799 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1803 #, fuzzy
1804 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1805 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1809 #, fuzzy
1810 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1811 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1812
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1815 #, fuzzy
1816 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1817 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1824 "by video content'."
1825 msgstr ""
1826 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1827 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1831 #, fuzzy
1832 msgid "its video frame size differs from the film's."
1833 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1836 #: src/lib/util.cc:199
1837 msgid "m"
1838 msgstr "m"
1839
1840 #: src/lib/image_content.cc:87
1841 msgid "moving"
1842 msgstr "przenoszenie"
1843
1844 #: src/lib/film.cc:350
1845 msgid "name"
1846 msgstr "nazwa"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1849 #: src/lib/util.cc:209
1850 msgid "s"
1851 msgstr "s"
1852
1853 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1854 msgid "sRGB"
1855 msgstr "sRGB"
1856
1857 #: src/lib/film.cc:375
1858 msgid "some of your content is missing"
1859 msgstr "brakuje części materiałów"
1860
1861 #: src/lib/image_content.cc:85
1862 msgid "still"
1863 msgstr "stopklatka"
1864
1865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1866 msgid "unknown"
1867 msgstr "nieznany"
1868
1869 #: src/lib/video_content.cc:481
1870 msgid "video frames"
1871 msgstr "klatki obrazu"
1872
1873 #~ msgid "No scale"
1874 #~ msgstr "Nie skaluj"
1875
1876 #~ msgid "No stretch"
1877 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1884 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1889 #~ "projectors."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1892 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1893 #~ "standardzie SMPTE."
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "projectors."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1901 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1902 #~ "w standardzie SMPTE."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1911 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1912 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1913 #~ "nie obsługiwać)."
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1921 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1922 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1923
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1931
1932 #, fuzzy
1933 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1934 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1938 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1939 #~ "imported DCP.\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1942 #~ "\n"
1943 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1944 #~ "existing DCP' checkboxes."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1947 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1948 #~ "importowanym DCP.\n"
1949 #~ "\n"
1950 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1951 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1952 #~ "\n"
1953 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1954 #~ "istniejącego DCP'."
1955
1956 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1957 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1958
1959 #~ msgid "16:9"
1960 #~ msgstr "16:9"
1961
1962 #~ msgid "4:3"
1963 #~ msgstr "4:3"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1967 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1968
1969 #~ msgid "remaining"
1970 #~ msgstr "pozostało"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1974 #~ "CPL."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1977
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1980
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1983
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1986
1987 #~ msgid "fps"
1988 #~ msgstr "kl/s"
1989
1990 #~ msgid "frames"
1991 #~ msgstr "klatek"
1992
1993 #~ msgid "Encoding image data"
1994 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Video"
1998 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1999
2000 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2001 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2002
2003 #~ msgid "SubRip subtitles"
2004 #~ msgstr "Napisy SRT"
2005
2006 #~ msgid "Video length"
2007 #~ msgstr "Czas trwania"
2008
2009 #~ msgid "could not read from file"
2010 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "NC"
2014 #~ msgstr "C"
2015
2016 #~ msgid "KDM delivery"
2017 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2018
2019 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2020 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2021
2022 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2023 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2024
2025 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2028 #~ "próbek (%2) (%3)"
2029
2030 #~ msgid "Area"
2031 #~ msgstr "Pole"
2032
2033 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2034 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2035
2036 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2037 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2038
2039 #~ msgid "Bicubic"
2040 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2041
2042 #~ msgid "Bilinear"
2043 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2044
2045 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2046 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2047
2048 #~ msgid "Fast Bilinear"
2049 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2050
2051 #~ msgid "Gaussian"
2052 #~ msgstr "Gausowski"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2056 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2059 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2060
2061 #~ msgid "Lanczos"
2062 #~ msgstr "Lanczos"
2063
2064 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2065 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2066
2067 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2068 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2069
2070 #~ msgid "Sinc"
2071 #~ msgstr "Sinc"
2072
2073 #~ msgid "Spline"
2074 #~ msgstr "Klin"
2075
2076 #~ msgid "X"
2077 #~ msgstr "X"
2078
2079 #~ msgid "could not find audio decoder"
2080 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2081
2082 #~ msgid "could not find video decoder"
2083 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2084
2085 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2086 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2087
2088 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2089 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2090
2091 #~ msgid "could not read encoded data"
2092 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2093
2094 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2095 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2096
2097 #~ msgid "hour"
2098 #~ msgstr "godzina"
2099
2100 #~ msgid "hours"
2101 #~ msgstr "godzin"
2102
2103 #~ msgid "minute"
2104 #~ msgstr "minuta"
2105
2106 #~ msgid "minutes"
2107 #~ msgstr "minut"
2108
2109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2110 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2111
2112 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2113 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2114
2115 #~ msgid "second"
2116 #~ msgstr "sekunda"
2117
2118 #~ msgid "seconds"
2119 #~ msgstr "sekund"