pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [movie]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [video]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Comercial"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analisar áudio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:396
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Cancelado"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:495
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Central"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canais"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Gama de cores"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espaço de cor"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr ""
224 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr ""
229 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
238
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
242
243 #: src/lib/video_content.cc:178
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
246
247 #: src/lib/video_content.cc:190
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:170
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:182
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
263 "eixo X"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
269 "eixo X"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
275 "eixo Y"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
281 "eixo Y"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
286
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copias DCP para TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
333 "instância de DCP-o-matic aberta."
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Impossível abrir %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Impossível ler as legendas"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Impossível iniciar transferência"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
367
368 #: src/lib/util.cc:505
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primário"
371
372 #: src/lib/util.cc:506
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secundário"
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr "DBP"
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr "DBS"
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Legendas XML do DCP"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 #, fuzzy
390 msgid "DCP sample rate"
391 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
400
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
405 msgstr ""
406 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
407 "tenha um formato não esperado."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 msgid ""
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr ""
413 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
414
415 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
416 msgid "De-interlacing"
417 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
418
419 #: src/lib/config.cc:517
420 msgid ""
421 "Dear Projectionist\n"
422 "\n"
423 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "\n"
425 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
426 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "\n"
428 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
429 "\n"
430 "Best regards,\n"
431 "DCP-o-matic"
432 msgstr ""
433 "Querido projecionista,\n"
434 "\n"
435 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
436 "\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Tela(s): $SCREENS\n"
439 "\n"
440 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
441 "\n"
442 "Atenciosamente,\n"
443 "DCP-o-matic"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:397
446 msgid "Display aspect ratio"
447 msgstr "Formato de tela de exibição"
448
449 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
450 msgid "Dolby CP650 and CP750"
451 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
452
453 #: src/lib/internet.cc:77
454 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
455 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
458 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
459 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
460
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
462 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
463 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 msgid "Email KDMs"
467 msgstr "Enviar KDMs por email"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
470 msgid "Email KDMs for %1"
471 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
474 msgid "Email problem report"
475 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
476
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
478 msgid "Email problem report for %1"
479 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
480
481 #: src/lib/transcoder.cc:77
482 msgid "Encoding picture and sound"
483 msgstr "Convertendo imagem e som"
484
485 #: src/lib/exceptions.cc:68
486 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
487 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
488
489 #: src/lib/job.cc:394
490 msgid "Error: %1"
491 msgstr "Erro: %1"
492
493 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
494 msgid "Examine content"
495 msgstr "Examinar vídeo"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
498 msgid "FCC"
499 msgstr "FCC"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
502 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
503 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
504
505 #: src/lib/emailer.cc:214
506 msgid "Failed to send email (%1)"
507 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
508
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 msgid "Feature"
511 msgstr "Longa-metragem"
512
513 #: src/lib/content.cc:362
514 msgid "Filename"
515 msgstr "Nome do arquivo"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
518 msgid "Film"
519 msgstr "Filme"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
522 msgid "Finding length"
523 msgstr "Buscando duração"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
526 msgid "Finding length and subtitles"
527 msgstr "Buscando duração e legendas"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
530 msgid "Finding subtitles"
531 msgstr "Buscando legendas"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:41
534 msgid "Flat"
535 msgstr "FLAT"
536
537 #: src/lib/content.cc:369
538 #, fuzzy
539 msgid "Frame rate"
540 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
543 msgid "Full"
544 msgstr "Full"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
547 msgid "Full (0-%1)"
548 msgstr "Full (0-%1)"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:44
551 msgid "Full frame"
552 msgstr "Tela cheia"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:334
555 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
556 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:321
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
581
582 #: src/lib/film.cc:1362
583 msgid "HI"
584 msgstr "HI"
585
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
589
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "Hz"
596 msgstr "Hz"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-4"
604 msgstr "IEC61966-2-4"
605
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Erro desconhecido."
609
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
613
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
617
618 #: src/lib/film.cc:1356
619 msgid "L"
620 msgstr "L"
621
622 #: src/lib/film.cc:1364
623 msgid "Lc"
624 msgstr "Lc"
625
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
627 msgid "Left"
628 msgstr "Esquerdo"
629
630 #: src/lib/util.cc:501
631 msgid "Left centre"
632 msgstr "Esquerdo central"
633
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
637
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Surround esquerdo"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgid "Length"
644 msgstr "Duração"
645
646 #: src/lib/film.cc:1359
647 msgid "Lfe"
648 msgstr "Lfe"
649
650 #: src/lib/util.cc:496
651 msgid "Lfe (sub)"
652 msgstr "Lfe (sub)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
655 msgid "Limited"
656 msgstr "Limitado"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Limitado (%1-%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Linear"
664 msgstr "Linear"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
673
674 #: src/lib/film.cc:1360
675 msgid "Ls"
676 msgstr "Ls"
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Misc"
684 msgstr "Misc"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
701
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
705
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgid "No scale"
712 msgstr "Não redimensionar"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgid "No stretch"
716 msgstr "Não alargar"
717
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
721
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Redução de ruído"
725
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (executou por %1)"
729
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr ""
733 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
734 "início"
735
736 #: src/lib/content.cc:115
737 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
738 msgstr ""
739 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
740
741 #: src/lib/job.cc:152
742 msgid "Out of memory"
743 msgstr "Sem memória"
744
745 #: src/lib/filter.cc:74
746 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
747 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
748
749 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 msgid "P3"
751 msgstr "P3"
752
753 #: src/lib/video_content.cc:425
754 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
755 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
758 msgid "Policy"
759 msgstr "Policy"
760
761 #: src/lib/content.cc:378
762 msgid "Prepared for video frame rate"
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/exceptions.cc:80
766 msgid "Programming error at %1:%2"
767 msgstr "Programming error at %1:%2"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
770 msgid "Public Service Announcement"
771 msgstr "Public Service Announcement"
772
773 #: src/lib/film.cc:1357
774 msgid "R"
775 msgstr "R"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
778 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 msgid "Rating"
783 msgstr "Classificação"
784
785 #: src/lib/film.cc:1365
786 msgid "Rc"
787 msgstr "Rc"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
790 msgid "Rec. 1886"
791 msgstr "Rec. 1886"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
794 msgid "Rec. 2020"
795 msgstr "Rec. 2020"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
798 msgid "Rec. 601"
799 msgstr "Rec. 601"
800
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
802 msgid "Rec. 709"
803 msgstr "Rec. 709"
804
805 #: src/lib/dcp_content.cc:383
806 msgid ""
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
809 msgstr ""
810 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
811 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
812
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
814 msgid "Right"
815 msgstr "Direito"
816
817 #: src/lib/util.cc:502
818 msgid "Right centre"
819 msgstr "Direito central"
820
821 #: src/lib/util.cc:504
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Surround traseiro direito"
824
825 #: src/lib/util.cc:498
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Surround direito"
828
829 #: src/lib/film.cc:1361
830 msgid "Rs"
831 msgstr "Rs"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
843 msgid "SMPTE 240M"
844 msgstr "SMPTE 240M"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "SSH erro (%1)"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
865
866 #: src/lib/ratio.cc:43
867 msgid "Scope"
868 msgstr "SCOPE"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Enviando email"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
875 msgid "Short"
876 msgstr "Curta-metragem"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:450
879 msgid "Size"
880 msgstr "Tamanho"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
885
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
889
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
895 msgid "Teaser"
896 msgstr "Teaser"
897
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Filtro de Telecine"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
903 msgid "Test"
904 msgstr "Teste"
905
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 msgid "Text subtitles"
908 msgstr "Legendas texto"
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:409
911 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
912 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:423
915 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
916 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
919 msgid ""
920 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
921 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:74
924 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
925 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
926
927 #: src/lib/job.cc:103
928 msgid ""
929 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
930 "space and try again."
931 msgstr ""
932 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
933 "novamente."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:372
936 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
937 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:369
940 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
941 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:414
944 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:428
948 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
949 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
950
951 #: src/lib/dcp_content.cc:400
952 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
953 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
954
955 #: src/lib/job.cc:152
956 msgid ""
957 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
958 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
959 "tab of Preferences."
960 msgstr ""
961 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
962 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
963 "Preferências, no menu Editar."
964
965 #: src/lib/film.cc:398
966 msgid ""
967 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
968 "loaded into this version.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
971 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
972 "mais recente."
973
974 #: src/lib/film.cc:390
975 msgid ""
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
979 msgstr ""
980 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
981 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
982 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
983 "versão mais recente."
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
986 msgid "Trailer"
987 msgstr "Trailer"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:59
990 msgid "Transcode %1"
991 msgstr "Transcodificar %1"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
994 msgid "Transitional"
995 msgstr "Transicional"
996
997 #: src/lib/internet.cc:89
998 msgid "Unexpected ZIP file contents"
999 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1000
1001 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1002 msgid "Unexpected image type received by server"
1003 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:169
1006 msgid "Unknown error"
1007 msgstr "Erro desconhecido"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1010 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1011 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1015 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1022 msgid "Unspecified"
1023 msgstr "Não especificado"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1026 msgid "Untitled"
1027 msgstr "Sem_Título"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1030 msgid "Unused"
1031 msgstr "Sem uso"
1032
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1034 msgid "Upmix L"
1035 msgstr "Upmix L"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1038 msgid "Upmix R"
1039 msgstr "Upmix R"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:1363
1042 msgid "VI"
1043 msgstr "VI"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:500
1046 msgid "Visually impaired"
1047 msgstr "Trilha descritiva"
1048
1049 #: src/lib/upload_job.cc:45
1050 msgid "Waiting"
1051 msgstr "Aguardando"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1054 msgid "YCOCG"
1055 msgstr "YCOCG"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:68
1058 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1059 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:310
1062 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1063 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:82
1066 msgid "[moving images]"
1067 msgstr "[imagens em movimento]"
1068
1069 #: src/lib/image_content.cc:80
1070 msgid "[still]"
1071 msgstr "[imagem estática]"
1072
1073 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1074 msgid "[subtitles]"
1075 msgstr "[legendas]"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:285
1078 msgid "cannot contain slashes"
1079 msgstr "não pode conter barras"
1080
1081 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1082 msgid "connect timed out"
1083 msgstr "connect timed out"
1084
1085 #: src/lib/uploader.cc:35
1086 msgid "connecting"
1087 msgstr "conectando"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:306
1090 msgid "container"
1091 msgstr "container"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:314
1094 msgid "content type"
1095 msgstr "Tipo de conteúdo"
1096
1097 #: src/lib/uploader.cc:73
1098 msgid "copying %1"
1099 msgstr "copiando %1"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:38
1102 msgid "could not create file %1"
1103 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1106 msgid "could not find stream information"
1107 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1108
1109 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1110 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1111 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:31
1114 msgid "could not open file %1"
1115 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:44
1118 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1119 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1122 msgid "could not start SCP session (%1)"
1123 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1124
1125 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1126 msgid "could not start SSH session"
1127 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:50
1130 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1131 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1134 msgid "error during async_connect (%1)"
1135 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1136
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1138 msgid "error during async_read (%1)"
1139 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1140
1141 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1142 msgid "error during async_write (%1)"
1143 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1146 msgid "fps"
1147 msgstr "fps"
1148
1149 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1150 msgid "frames"
1151 msgstr "quadros"
1152
1153 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1154 msgid "frames per second"
1155 msgstr "quadros por segundo"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1158 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1159 msgid "h"
1160 msgstr "hr"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1163 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1164 msgid "m"
1165 msgstr "min"
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:56
1168 msgid "missing required setting %1"
1169 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:97
1172 msgid "moving"
1173 msgstr "movendo"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1176 msgid "name"
1177 msgstr "nome"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:393
1180 msgid "pixel aspect ratio"
1181 msgstr "aspect ratio do pixel"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1184 #. / on an operation.
1185 #: src/lib/job.cc:389
1186 msgid "remaining"
1187 msgstr "para terminar"
1188
1189 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1190 #: src/lib/util.cc:177
1191 msgid "s"
1192 msgstr "seg"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1195 msgid "sRGB"
1196 msgstr "sRGB"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:95
1199 msgid "still"
1200 msgstr "imagem estática"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1203 msgid "unknown"
1204 msgstr "desconhecido"
1205
1206 #: src/lib/video_content.cc:449
1207 msgid "video frames"
1208 msgstr "quadros de vídeo"