pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:434
73 msgid " on %1"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/config.cc:785
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 msgid "%1 [Atmos]"
91 msgstr "[Dolby Atmos]"
92
93 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 msgid "%1 [DCP]"
95 msgstr "%1 [DCP]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 msgid "%1 [audio]"
99 msgstr "%1 [audio]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 msgid "%1 [movie]"
103 msgstr "%1 [movie]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [video]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:38
119 msgid "1.33 (4:3)"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ratio.cc:39
123 #, fuzzy
124 msgid "1.38 (Academy)"
125 msgstr "Academy (1.37:1)"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:40
128 msgid "1.43 (IMAX)"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ratio.cc:41
132 msgid "1.66"
133 msgstr "1.66"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgid "1.85 (Flat)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:46
144 #, fuzzy
145 msgid "1.90 (Full frame)"
146 msgstr "Tela cheia"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "2.35 (35mm Scope)"
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/ratio.cc:45
153 msgid "2.39 (Scope)"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/filter.cc:71
157 msgid "3D denoiser"
158 msgstr "Redutor de ruído 3D"
159
160 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
161 #: src/lib/transcode_job.cc:132
162 #, c-format
163 msgid "; %.1f fps"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/job.cc:439
167 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/hints.cc:107
171 msgid ""
172 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
173 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
174 "unlikely to have any visible effect on the image."
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Comercial"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:95
194 msgid ""
195 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
196 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
197 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
198 "tab."
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:102
202 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
203 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
204
205 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
206 msgid "Analyse audio"
207 msgstr "Analisar áudio"
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:258
210 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
211 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:260
214 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
215 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:249
218 msgid "Audio will not be resampled"
219 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
222 msgid "BT1361 extended colour gamut"
223 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
226 msgid "BT2020"
227 msgstr "BT2020"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
230 msgid "BT2020 constant luminance"
231 msgstr "BT2020 com luminância constante"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
234 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
235 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
238 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
239 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
242 msgid "BT2020 non-constant luminance"
243 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
246 msgid "BT470BG"
247 msgstr "BT470BG"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
250 msgid "BT470BG (BT601-6)"
251 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
254 msgid "BT470M"
255 msgstr "BT470M"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
259 msgid "BT709"
260 msgstr "BT709"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
263 msgid "Bits per pixel"
264 msgstr "Bits por pixel"
265
266 #: src/lib/util.cc:552
267 msgid "BsL"
268 msgstr "BsL"
269
270 #: src/lib/util.cc:553
271 msgid "BsR"
272 msgstr "BsR"
273
274 #: src/lib/util.cc:544
275 msgid "C"
276 msgstr "C"
277
278 #: src/lib/job.cc:448
279 msgid "Cancelled"
280 msgstr "Cancelado"
281
282 #: src/lib/exceptions.cc:61
283 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
284 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
285
286 #: src/lib/util.cc:513
287 msgid "Centre"
288 msgstr "Central"
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:306
291 msgid "Channels"
292 msgstr "Canais"
293
294 #: src/lib/reel_writer.cc:98
295 msgid "Checking existing image data"
296 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
299 msgid "Colour primaries"
300 msgstr "Primárias de cor"
301
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is unknown (not specified in the file).
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
315 msgid "Colour range"
316 msgstr "Gama de cores"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
319 msgid "Colour transfer characteristic"
320 msgstr "Característica de transferência de cores"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
323 msgid "Colourspace"
324 msgstr "Espaço de cor"
325
326 #: src/lib/content.cc:163
327 msgid "Computing digest"
328 msgstr "Computando processamento"
329
330 #: src/lib/writer.cc:509
331 #, fuzzy
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "Computando processamento"
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
344 #, fuzzy
345 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
349 #, fuzzy
350 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
351 msgstr ""
352 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
353 "eixo X"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
356 #, fuzzy
357 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
361 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
362 msgstr ""
363 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
366 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
367 msgstr ""
368 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
393 msgstr ""
394 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
395 "eixo X"
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
409 "eixo X"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr ""
414 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
415 "eixo X"
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
421 "eixo Y"
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr ""
426 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
427 "eixo Y"
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
430 #, fuzzy
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
432 msgstr ""
433 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
434 "eixo X"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr ""
440 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
441 "eixo X"
442
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
462
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Copias DCP para TMS"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
484 msgid "Could not find pixel format for video."
485 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
486
487 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
488 msgid ""
489 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
490 "o-matic is running."
491 msgstr ""
492 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
493 "instância de DCP-o-matic aberta."
494
495 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "Impossível abrir %1"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
502
503 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 #, fuzzy
509 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
510 msgstr "Impossível ler as legendas"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
513 msgid "Could not start SCP session (%1)"
514 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
515
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
517 msgid "Could not start transfer"
518 msgstr "Impossível iniciar transferência"
519
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
521 msgid "Could not write to remote file (%1)"
522 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
523
524 #: src/lib/util.cc:523
525 msgid "D-BOX primary"
526 msgstr "D-BOX primário"
527
528 #: src/lib/util.cc:524
529 msgid "D-BOX secondary"
530 msgstr "D-BOX secundário"
531
532 #: src/lib/util.cc:554
533 msgid "DBP"
534 msgstr "DBP"
535
536 #: src/lib/util.cc:555
537 msgid "DBS"
538 msgstr "DBS"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:43
541 #, fuzzy
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "FLAT"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 #, fuzzy
547 msgid "DCI Scope"
548 msgstr "SCOPE"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
551 msgid "DCP XML subtitles"
552 msgstr "Legendas XML do DCP"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:327
555 #, fuzzy
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
568 #, fuzzy
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
571 "is in an unexpected format."
572 msgstr ""
573 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
574 "tenha um formato não esperado."
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
579 msgstr ""
580 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
581
582 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
583 msgid "De-interlacing"
584 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
585
586 #: src/lib/config.cc:765
587 msgid ""
588 "Dear Projectionist\n"
589 "\n"
590 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Screen(s): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Best regards,\n"
598 "DCP-o-matic"
599 msgstr ""
600 "Querido projecionista,\n"
601 "\n"
602 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
603 "\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
605 "Tela(s): $SCREENS\n"
606 "\n"
607 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
608 "\n"
609 "Atenciosamente,\n"
610 "DCP-o-matic"
611
612 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
613 msgid "Dolby CP650 and CP750"
614 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
615
616 #: src/lib/internet.cc:77
617 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
618 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
621 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
622 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
625 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
626 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
629 msgid "Email KDMs"
630 msgstr "Enviar KDMs por email"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
633 msgid "Email KDMs for %1"
634 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
637 msgid "Email problem report"
638 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
641 msgid "Email problem report for %1"
642 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
643
644 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
645 msgid "Encoding"
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/exceptions.cc:67
649 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
650 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
651
652 #: src/lib/job.cc:446
653 msgid "Error: %1"
654 msgstr "Erro: %1"
655
656 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
657 msgid "Examine content"
658 msgstr "Examinar vídeo"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
661 msgid "FCC"
662 msgstr "FCC"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
665 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
666 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
667
668 #: src/lib/emailer.cc:222
669 msgid "Failed to send email (%1)"
670 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
671
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
673 msgid "Feature"
674 msgstr "Longa-metragem"
675
676 #: src/lib/content.cc:386
677 msgid "Filename"
678 msgstr "Nome do arquivo"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
681 msgid "Film"
682 msgstr "Filme"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
685 msgid "Finding length"
686 msgstr "Buscando duração"
687
688 #: src/lib/content.cc:393
689 #, fuzzy
690 msgid "Frame rate"
691 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 msgid "Full"
695 msgstr "Full"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 msgid "Full (0-%1)"
699 msgstr "Full (0-%1)"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgid "Full frame"
703 msgstr "Tela cheia"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:334
706 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
707 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:321
710 msgid "Full length in audio samples at content rate"
711 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:328
714 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
715 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:314
718 msgid "Full length in video frames at content rate"
719 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
722 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
723 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
726 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
727 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
728
729 #: src/lib/filter.cc:69
730 msgid "Gradient debander"
731 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
732
733 #: src/lib/util.cc:548
734 msgid "HI"
735 msgstr "HI"
736
737 #: src/lib/util.cc:517
738 msgid "Hearing impaired"
739 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
740
741 #: src/lib/filter.cc:72
742 msgid "High quality 3D denoiser"
743 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
744
745 #: src/lib/hints.cc:122
746 msgid ""
747 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
748 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/hints.cc:119
752 msgid ""
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
758 msgid "Hz"
759 msgstr "Hz"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
762 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
763 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgid "IEC61966-2-4"
767 msgstr "IEC61966-2-4"
768
769 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
770 msgid "It is not known what caused this error."
771 msgstr "Erro desconhecido."
772
773 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
774 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
775 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
776
777 #: src/lib/filter.cc:67
778 msgid "Kernel deinterlacer"
779 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
780
781 #: src/lib/util.cc:542
782 msgid "L"
783 msgstr "L"
784
785 #: src/lib/util.cc:550
786 msgid "Lc"
787 msgstr "Lc"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
790 msgid "Left"
791 msgstr "Esquerdo"
792
793 #: src/lib/util.cc:519
794 msgid "Left centre"
795 msgstr "Esquerdo central"
796
797 #: src/lib/util.cc:521
798 msgid "Left rear surround"
799 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
800
801 #: src/lib/util.cc:515
802 msgid "Left surround"
803 msgstr "Surround esquerdo"
804
805 #: src/lib/video_content.cc:461
806 msgid "Length"
807 msgstr "Duração"
808
809 #: src/lib/util.cc:545
810 msgid "Lfe"
811 msgstr "Lfe"
812
813 #: src/lib/util.cc:514
814 msgid "Lfe (sub)"
815 msgstr "Lfe (sub)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
818 msgid "Limited"
819 msgstr "Limitado"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
822 msgid "Limited (%1-%2)"
823 msgstr "Limitado (%1-%2)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
826 msgid "Linear"
827 msgstr "Linear"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
830 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
831 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
834 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
835 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "Ls"
839 msgstr "Ls"
840
841 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
842 msgid "Mid-side decoder"
843 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
844
845 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
846 msgid "Misc"
847 msgstr "Misc"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
850 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
851 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
854 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
855 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
858 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
859 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
862 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
863 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
864
865 #: src/lib/writer.cc:608
866 msgid "Mono"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/filter.cc:66
870 msgid "Motion compensating deinterlacer"
871 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
872
873 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
874 msgid "No mail server configured in preferences"
875 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
876
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
878 msgid "No scale"
879 msgstr "Não redimensionar"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
882 msgid "No stretch"
883 msgstr "Não alargar"
884
885 #: src/lib/image_content.cc:120
886 msgid "No valid image files were found in the folder."
887 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
888
889 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Noise reduction"
891 msgstr "Redução de ruído"
892
893 #: src/lib/writer.cc:606
894 msgid "None"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/job.cc:444
898 msgid "OK (ran for %1)"
899 msgstr "OK (executou por %1)"
900
901 #: src/lib/content.cc:116
902 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
903 msgstr ""
904 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
905 "início"
906
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr ""
910 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
911
912 #: src/lib/job.cc:170
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Sem memória"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr "P3"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "Policy"
927
928 #: src/lib/content.cc:402
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 #, fuzzy
934 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
935 msgstr "Programming error at %1:%2"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
938 msgid "Public Service Announcement"
939 msgstr "Public Service Announcement"
940
941 #: src/lib/util.cc:543
942 msgid "R"
943 msgstr "R"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
946 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Rating"
951 msgstr "Classificação"
952
953 #: src/lib/util.cc:551
954 msgid "Rc"
955 msgstr "Rc"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
958 msgid "Rec. 1886"
959 msgstr "Rec. 1886"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
962 msgid "Rec. 2020"
963 msgstr "Rec. 2020"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
966 msgid "Rec. 601"
967 msgstr "Rec. 601"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
970 msgid "Rec. 709"
971 msgstr "Rec. 709"
972
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
974 msgid "Right"
975 msgstr "Direito"
976
977 #: src/lib/util.cc:520
978 msgid "Right centre"
979 msgstr "Direito central"
980
981 #: src/lib/util.cc:522
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Surround traseiro direito"
984
985 #: src/lib/util.cc:516
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Surround direito"
988
989 #: src/lib/util.cc:547
990 msgid "Rs"
991 msgstr "Rs"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1011 msgid "SMPTE 240M"
1012 msgstr "SMPTE 240M"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1016 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 #, fuzzy
1028 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1032 #, fuzzy
1033 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1035
1036 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1037 msgid "SSH error (%1)"
1038 msgstr "SSH erro (%1)"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:107
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Scanning image files"
1043 msgstr "Computando processamento de imagem"
1044
1045 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1046 msgid "Sending email"
1047 msgstr "Enviando email"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1050 msgid "Short"
1051 msgstr "Curta-metragem"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:462
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Tamanho"
1056
1057 #: src/lib/audio_content.cc:253
1058 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1059 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:610
1062 msgid "Stereo"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1074 msgid "Teaser"
1075 msgstr "Teaser"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Filtro de Telecine"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1082 msgid "Test"
1083 msgstr "Teste"
1084
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "Legendas texto"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:1553
1090 msgid ""
1091 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1092 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1093 "imported DCP.\n"
1094 "\n"
1095 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1096 "\n"
1097 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1098 "existing DCP' checkboxes."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1102 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1103 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1106 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1107 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:73
1110 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1111 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 #, fuzzy
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:108
1119 msgid ""
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1121 "space and try again."
1122 msgstr ""
1123 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1124 "novamente."
1125
1126 #: src/lib/content_factory.cc:115
1127 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:110
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:135
1135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:130
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1143 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1147 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1148 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1151 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1152 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1158 "to 'split by video content'."
1159 msgstr ""
1160 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1161 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1162
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1164 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1168 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1172 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1176 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1178
1179 #: src/lib/job.cc:170
1180 msgid ""
1181 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1182 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1183 "tab of Preferences."
1184 msgstr ""
1185 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1186 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1187 "Preferências, no menu Editar."
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:91
1190 msgid ""
1191 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1192 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/film.cc:439
1196 msgid ""
1197 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1198 "loaded into this version.  Sorry!"
1199 msgstr ""
1200 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1201 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1202 "mais recente."
1203
1204 #: src/lib/film.cc:428
1205 msgid ""
1206 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1207 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1208 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1209 msgstr ""
1210 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1211 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1212 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1213 "versão mais recente."
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1216 msgid "Trailer"
1217 msgstr "Trailer"
1218
1219 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1220 msgid "Transcode %1"
1221 msgstr "Transcodificar %1"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1224 msgid "Transitional"
1225 msgstr "Transicional"
1226
1227 #: src/lib/internet.cc:109
1228 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1229 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1230
1231 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1232 msgid "Unexpected image type received by server"
1233 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:187
1236 msgid "Unknown error"
1237 msgstr "Erro desconhecido"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1240 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1241 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:70
1244 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1245 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1252 msgid "Unspecified"
1253 msgstr "Não especificado"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1256 msgid "Untitled"
1257 msgstr "Sem_Título"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1260 msgid "Unused"
1261 msgstr "Sem uso"
1262
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1264 msgid "Upmix L"
1265 msgstr "Upmix L"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1268 msgid "Upmix R"
1269 msgstr "Upmix R"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:549
1272 msgid "VI"
1273 msgstr "VI"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:518
1276 msgid "Visually impaired"
1277 msgstr "Trilha descritiva"
1278
1279 #: src/lib/upload_job.cc:45
1280 msgid "Waiting"
1281 msgstr "Aguardando"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1284 msgid "YCOCG"
1285 msgstr "YCOCG"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:68
1288 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1289 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:124
1292 msgid ""
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1296 "projectors)."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:111
1300 msgid ""
1301 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1302 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1303 "to make a SMPTE DCP instead."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:149
1307 msgid ""
1308 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1309 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:138
1313 msgid ""
1314 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1315 "join them to ensure smooth joins between the files."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:72
1319 msgid ""
1320 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1321 "likely to cause problems on playback."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:76
1325 msgid ""
1326 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1327 "projectors."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:103
1331 msgid ""
1332 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1333 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1337 msgid ""
1338 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1339 "audio content."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/config.cc:244
1343 msgid ""
1344 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/content_factory.cc:106
1348 msgid ""
1349 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/content_factory.cc:126
1353 msgid ""
1354 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1355 "boundary."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/image_content.cc:71
1359 msgid "[moving images]"
1360 msgstr "[imagens em movimento]"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:69
1363 msgid "[still]"
1364 msgstr "[imagem estática]"
1365
1366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1367 msgid "[subtitles]"
1368 msgstr "[legendas]"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:296
1371 msgid "cannot contain slashes"
1372 msgstr "não pode conter barras"
1373
1374 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1375 msgid "connect timed out"
1376 msgstr "connect timed out"
1377
1378 #: src/lib/uploader.cc:35
1379 msgid "connecting"
1380 msgstr "conectando"
1381
1382 #: src/lib/film.cc:300
1383 msgid "container"
1384 msgstr "container"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:308
1387 msgid "content type"
1388 msgstr "Tipo de conteúdo"
1389
1390 #: src/lib/uploader.cc:73
1391 msgid "copying %1"
1392 msgstr "copiando %1"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1395 msgid "could not find stream information"
1396 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1397
1398 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1399 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1400 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:33
1403 #, fuzzy
1404 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1405 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 #, fuzzy
1409 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1410 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:43
1413 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1414 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1417 msgid "could not start SCP session (%1)"
1418 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1421 msgid "could not start SSH session"
1422 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:49
1425 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1426 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1427
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1429 msgid "error during async_connect (%1)"
1430 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1433 msgid "error during async_read (%1)"
1434 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1435
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1437 msgid "error during async_write (%1)"
1438 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1439
1440 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1441 msgid "frames per second"
1442 msgstr "quadros por segundo"
1443
1444 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1445 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1446 msgid "h"
1447 msgstr "hr"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1450 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1451 msgid "m"
1452 msgstr "min"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:55
1455 msgid "missing required setting %1"
1456 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1457
1458 #: src/lib/image_content.cc:86
1459 msgid "moving"
1460 msgstr "movendo"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:296
1463 msgid "name"
1464 msgstr "nome"
1465
1466 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1467 #: src/lib/util.cc:195
1468 msgid "s"
1469 msgstr "seg"
1470
1471 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1472 msgid "sRGB"
1473 msgstr "sRGB"
1474
1475 #: src/lib/film.cc:317
1476 msgid "some of your content is missing"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/film.cc:321
1480 msgid "some of your content needs a KDM"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/film.cc:324
1484 msgid "some of your content needs an OV"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:84
1488 msgid "still"
1489 msgstr "imagem estática"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1492 msgid "unknown"
1493 msgstr "desconhecido"
1494
1495 #: src/lib/video_content.cc:461
1496 msgid "video frames"
1497 msgstr "quadros de vídeo"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:304
1500 #, fuzzy
1501 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1503
1504 #~ msgid "2.35"
1505 #~ msgstr "2.35"
1506
1507 #~ msgid "16:9"
1508 #~ msgstr "16:9"
1509
1510 #~ msgid "4:3"
1511 #~ msgstr "4:3"
1512
1513 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1514 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1515
1516 #~ msgid "Finding subtitles"
1517 #~ msgstr "Buscando legendas"
1518
1519 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1520 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1521
1522 #~ msgid "remaining"
1523 #~ msgstr "para terminar"
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1527 #~ "CPL."
1528 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1529
1530 #~ msgid "could not create file %1"
1531 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1532
1533 #~ msgid "Computing audio digest"
1534 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1535
1536 #~ msgid "fps"
1537 #~ msgstr "fps"
1538
1539 #~ msgid "frames"
1540 #~ msgstr "quadros"