1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:633
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:36
121 #: src/lib/ratio.cc:40
125 #: src/lib/ratio.cc:41
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/filter.cc:71
135 msgstr "Remoção de ruído 3D"
137 #: src/lib/ratio.cc:37
141 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
142 #: src/lib/transcode_job.cc:132
147 #: src/lib/job.cc:437
148 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 #: src/lib/hints.cc:107
153 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
154 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
155 "unlikely to have any visible effect on the image."
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
159 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 #: src/lib/ratio.cc:38
166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
167 msgid "Advertisement"
170 #: src/lib/hints.cc:99
172 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
173 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
174 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
178 #: src/lib/hints.cc:95
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 #: src/lib/job.cc:102
187 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
188 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
190 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
191 msgid "Analyse audio"
192 msgstr "Analizar áudio"
194 #: src/lib/audio_content.cc:258
195 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
196 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
198 #: src/lib/audio_content.cc:260
199 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
200 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
202 #: src/lib/audio_content.cc:249
203 msgid "Audio will not be resampled"
204 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT1361 extended colour gamut"
208 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
215 msgid "BT2020 constant luminance"
216 msgstr "Luminância constante BT2020"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
219 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
220 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
223 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
224 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
227 msgid "BT2020 non-constant luminance"
228 msgstr "Luminância não constante BT2020"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
235 msgid "BT470BG (BT601-6)"
236 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
248 msgid "Bits per pixel"
249 msgstr "Bits por pixel"
251 #: src/lib/util.cc:536
255 #: src/lib/util.cc:537
259 #: src/lib/util.cc:528
263 #: src/lib/job.cc:446
267 #: src/lib/exceptions.cc:61
268 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
269 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
271 #: src/lib/util.cc:497
275 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 #: src/lib/reel_writer.cc:100
280 msgid "Checking existing image data"
281 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
284 msgid "Colour primaries"
285 msgstr "Cores preliminares"
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is unknown (not specified in the file).
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
301 msgstr "Gama de cores"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
304 msgid "Colour transfer characteristic"
305 msgstr "Característica de transferência de cores"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
309 msgstr "Espaço de cor"
311 #: src/lib/content.cc:163
312 msgid "Computing digest"
313 msgstr "A processar o resumo"
315 #: src/lib/writer.cc:484
317 msgid "Computing digests"
318 msgstr "A processar o resumo"
320 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
321 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
322 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
324 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
331 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
332 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
336 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
337 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
350 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
351 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
389 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
397 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
406 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
413 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Copiar DCP para TMS"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
464 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Não foi possível abrir %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
480 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
481 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
484 msgid "Could not start SCP session (%1)"
485 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
488 msgid "Could not start transfer"
489 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
492 msgid "Could not write to remote file (%1)"
493 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX primary"
497 msgstr "D-BOX primário"
499 #: src/lib/util.cc:508
500 msgid "D-BOX secondary"
501 msgstr "D-BOX secundário"
503 #: src/lib/util.cc:538
507 #: src/lib/util.cc:539
511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
512 msgid "DCP XML subtitles"
513 msgstr "Legendas XML DCP"
515 #: src/lib/audio_content.cc:327
517 msgid "DCP sample rate"
518 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
521 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
522 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
525 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
526 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
528 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
531 "an unexpected format."
533 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
534 "num formato inesperado."
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
539 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
541 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
542 msgid "De-interlacing"
543 msgstr "A Desentrelaçar"
545 #: src/lib/config.cc:613
547 "Dear Projectionist\n"
549 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
552 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
559 "Caro Projeccionista\n"
561 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
566 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
571 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
572 msgid "Dolby CP650 and CP750"
573 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
575 #: src/lib/internet.cc:76
576 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
577 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
580 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
581 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
584 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
585 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
589 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
591 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
592 msgid "Email KDMs for %1"
593 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
595 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
596 msgid "Email problem report"
597 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
600 msgid "Email problem report for %1"
601 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
603 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
607 #: src/lib/exceptions.cc:67
608 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
609 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
611 #: src/lib/job.cc:444
615 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
616 msgid "Examine content"
617 msgstr "Examinar conteúdo"
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
624 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
625 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
627 #: src/lib/emailer.cc:222
628 msgid "Failed to send email (%1)"
629 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 msgstr "Longa-metragem"
635 #: src/lib/content.cc:374
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
644 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
645 msgid "Finding length"
646 msgstr "À procura da duração"
648 #: src/lib/ratio.cc:42
652 #: src/lib/content.cc:381
654 msgstr "Cadência de fotogramas"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
664 #: src/lib/ratio.cc:45
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
675 msgid "Full length in audio samples at content rate"
676 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
678 #: src/lib/audio_content.cc:328
679 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
680 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
682 #: src/lib/audio_content.cc:314
683 msgid "Full length in video frames at content rate"
684 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
687 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
688 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
691 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
692 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
694 #: src/lib/filter.cc:69
695 msgid "Gradient debander"
696 msgstr "Alterar banda do gradiente"
698 #: src/lib/util.cc:532
702 #: src/lib/util.cc:501
703 msgid "Hearing impaired"
704 msgstr "Deficientes auditivos"
706 #: src/lib/filter.cc:72
707 msgid "High quality 3D denoiser"
708 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
710 #: src/lib/hints.cc:122
712 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
713 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
716 #: src/lib/hints.cc:119
718 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
719 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
722 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
727 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
728 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
732 msgstr "IEC61966-2-4"
734 #: src/lib/ratio.cc:39
738 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
739 msgid "It is not known what caused this error."
740 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
742 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
743 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
744 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
746 #: src/lib/filter.cc:67
747 msgid "Kernel deinterlacer"
748 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
750 #: src/lib/util.cc:526
754 #: src/lib/util.cc:534
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
762 #: src/lib/util.cc:503
764 msgstr "Esquerdo central"
766 #: src/lib/util.cc:505
767 msgid "Left rear surround"
768 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
770 #: src/lib/util.cc:499
771 msgid "Left surround"
772 msgstr "Esquerdo surround"
774 #: src/lib/video_content.cc:461
778 #: src/lib/util.cc:529
782 #: src/lib/util.cc:498
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
791 msgid "Limited (%1-%2)"
792 msgstr "Limitado (%1-%2)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
799 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
800 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
803 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
804 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
806 #: src/lib/util.cc:530
810 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
811 msgid "Mid-side decoder"
812 msgstr "Descodificador Mid-side"
814 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
819 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
820 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
823 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
824 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
827 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
828 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
831 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
832 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
834 #: src/lib/writer.cc:581
838 #: src/lib/filter.cc:66
839 msgid "Motion compensating deinterlacer"
840 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
842 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
843 msgid "No mail server configured in preferences"
844 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
846 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
848 msgstr "Sem redimensionamento"
850 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
852 msgstr "Sem distorção"
854 #: src/lib/image_content.cc:57
855 msgid "No valid image files were found in the folder."
856 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
858 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
859 msgid "Noise reduction"
860 msgstr "Redução de ruído"
862 #: src/lib/writer.cc:579
866 #: src/lib/job.cc:442
867 msgid "OK (ran for %1)"
868 msgstr "OK (executado durante %1)"
870 #: src/lib/content.cc:116
871 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
872 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
874 #: src/lib/content.cc:120
875 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
876 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
878 #: src/lib/job.cc:168
879 msgid "Out of memory"
880 msgstr "Memória esgotada"
882 #: src/lib/filter.cc:74
883 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
884 msgstr "Redutor de ruído de onda"
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
894 #: src/lib/content.cc:390
895 msgid "Prepared for video frame rate"
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
900 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
901 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
904 msgid "Public Service Announcement"
905 msgstr "Anúncio Público"
907 #: src/lib/util.cc:527
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
912 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 msgstr "Classificação"
919 #: src/lib/util.cc:535
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
928 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
945 #: src/lib/util.cc:504
947 msgstr "Direita central"
949 #: src/lib/util.cc:506
950 msgid "Right rear surround"
951 msgstr "Direito traseiro surround"
953 #: src/lib/util.cc:500
954 msgid "Right surround"
955 msgstr "Direito surround"
957 #: src/lib/util.cc:531
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
962 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
966 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
974 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
983 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
987 msgid "SMPTE ST 428-1"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
991 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
996 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1000 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1003 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1004 msgid "SSH error (%1)"
1005 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1007 #: src/lib/ratio.cc:44
1011 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1012 msgid "Sending email"
1013 msgstr "A enviar email"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1017 msgstr "Curta-metragem"
1019 #: src/lib/video_content.cc:462
1023 #: src/lib/audio_content.cc:253
1024 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1025 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1027 #: src/lib/writer.cc:583
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1032 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1033 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1035 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1037 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1043 #: src/lib/filter.cc:73
1044 msgid "Telecine filter"
1045 msgstr "Filtro de telecinema"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1051 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1052 msgid "Text subtitles"
1053 msgstr "Legendas de texto"
1055 #: src/lib/film.cc:1549
1057 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1058 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1061 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1063 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1064 "existing DCP' checkboxes."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1068 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1069 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1072 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1073 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1075 #: src/lib/exceptions.cc:73
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1077 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1079 #: src/lib/exceptions.cc:79
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1082 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1084 #: src/lib/job.cc:108
1086 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1087 "space and try again."
1089 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1090 "espaço e tente de novo."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1093 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1097 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1101 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1107 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1108 "to 'split by video content'."
1110 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1111 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1114 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1118 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1119 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1122 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1126 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1129 #: src/lib/job.cc:168
1131 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1132 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1133 "tab of Preferences."
1135 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1136 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1139 #: src/lib/exceptions.cc:91
1141 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1142 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 #: src/lib/film.cc:439
1147 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1148 "loaded into this version. Sorry!"
1150 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1151 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1153 #: src/lib/film.cc:428
1155 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1156 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1157 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1159 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1160 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1161 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1168 msgid "Transcode %1"
1169 msgstr "Transcodificar %1"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1172 msgid "Transitional"
1173 msgstr "Transitório"
1175 #: src/lib/internet.cc:88
1176 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1177 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1179 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1180 msgid "Unexpected image type received by server"
1181 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1183 #: src/lib/job.cc:185
1184 msgid "Unknown error"
1185 msgstr "Erro desconhecido"
1187 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1188 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1189 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1191 #: src/lib/filter.cc:70
1192 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1193 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1201 msgstr "Não especificado"
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1209 msgstr "Não utilizado"
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 #: src/lib/util.cc:533
1223 #: src/lib/util.cc:502
1224 msgid "Visually impaired"
1225 msgstr "Deficientes Visuais"
1227 #: src/lib/upload_job.cc:45
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1235 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1236 #: src/lib/filter.cc:68
1237 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1238 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1240 #: src/lib/hints.cc:124
1242 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1243 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1244 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1250 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1251 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1252 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 #: src/lib/hints.cc:149
1257 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1258 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1261 #: src/lib/hints.cc:138
1263 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1264 "join them to ensure smooth joins between the files."
1267 #: src/lib/hints.cc:72
1269 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1270 "likely to cause problems on playback."
1273 #: src/lib/hints.cc:76
1275 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1279 #: src/lib/hints.cc:103
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1282 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1285 #: src/lib/hints.cc:175
1287 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1291 #: src/lib/image_content.cc:81
1292 msgid "[moving images]"
1293 msgstr "[moving images]"
1295 #: src/lib/image_content.cc:79
1299 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1301 msgstr "[subtitles]"
1303 #: src/lib/film.cc:296
1304 msgid "cannot contain slashes"
1305 msgstr "não pode conter barras"
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1308 msgid "connect timed out"
1309 msgstr "Ligação expirou"
1311 #: src/lib/uploader.cc:35
1315 #: src/lib/film.cc:300
1319 #: src/lib/film.cc:308
1320 msgid "content type"
1321 msgstr "tipo de conteúdo"
1323 #: src/lib/uploader.cc:73
1325 msgstr "a copiar %1"
1327 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1328 msgid "could not find stream information"
1329 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1331 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1332 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1333 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1337 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1338 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1340 #: src/lib/exceptions.cc:33
1342 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1343 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1345 #: src/lib/exceptions.cc:43
1346 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1347 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1350 msgid "could not start SCP session (%1)"
1351 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1354 msgid "could not start SSH session"
1355 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1357 #: src/lib/exceptions.cc:49
1358 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1359 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1362 msgid "error during async_connect (%1)"
1363 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1366 msgid "error during async_read (%1)"
1367 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1370 msgid "error during async_write (%1)"
1371 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1373 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1374 msgid "frames per second"
1375 msgstr "fotogramas por segundo"
1377 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1378 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1382 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1383 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1387 #: src/lib/exceptions.cc:55
1388 msgid "missing required setting %1"
1389 msgstr "falta definição necessária %1"
1391 #: src/lib/image_content.cc:96
1395 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1399 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1400 #: src/lib/util.cc:179
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1408 #: src/lib/film.cc:317
1409 msgid "some of your content is missing"
1412 #: src/lib/film.cc:321
1413 msgid "some of your content needs a KDM"
1416 #: src/lib/film.cc:324
1417 msgid "some of your content needs an OV"
1420 #: src/lib/image_content.cc:94
1422 msgstr "imagem estática"
1424 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1426 msgstr "desconhecido"
1428 #: src/lib/video_content.cc:461
1429 msgid "video frames"
1430 msgstr "fotogramas de vídeo"
1432 #: src/lib/film.cc:304
1434 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1435 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1437 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1438 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1440 #~ msgid "Finding subtitles"
1441 #~ msgstr "À procura das legendas"
1443 #~ msgid "remaining"
1444 #~ msgstr "restante"
1447 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1449 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1451 #~ msgid "could not create file %1"
1452 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1454 #~ msgid "could not open file %1"
1455 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1457 #~ msgid "Computing audio digest"
1458 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1460 #~ msgid "Computing image digest"
1461 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1467 #~ msgstr "fotogramas"
1472 #~ msgid "Encoding image data"
1473 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1478 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1479 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1481 #~ msgid "SubRip subtitles"
1482 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1484 #~ msgid "Video length"
1485 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1487 #~ msgid "Video size"
1488 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1490 #~ msgid "could not read from file"
1491 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1497 #~ msgid "KDM delivery"
1498 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1500 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1501 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1503 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1504 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1506 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1507 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1509 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1511 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1521 #~ msgstr "Bicubique"
1523 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1524 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1526 #~ msgid "Fast Bilinear"
1527 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1530 #~ msgstr "Gaussien"
1544 #~ msgid "could not read encoded data"
1545 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1547 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1548 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1550 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1551 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1553 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1554 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1556 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1557 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1559 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1560 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1562 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1563 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1566 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1567 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1569 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1570 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1586 #~ msgstr "secondes"
1589 #~ msgstr "secondes"
1591 #~ msgid "could not find audio decoder"
1592 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1594 #~ msgid "could not find video decoder"
1595 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1597 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1598 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1600 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1601 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1603 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1604 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1606 #~ msgid "De-blocking"
1609 #~ msgid "Deringing filter"
1610 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1612 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1613 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1615 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1616 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1618 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1619 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1621 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1622 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1624 #~ msgid "Force quantizer"
1625 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1627 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1628 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1630 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1631 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1633 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1636 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1637 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1639 #~ msgid "Median deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1642 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1643 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1645 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1646 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1648 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1649 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1654 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1655 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1657 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1658 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1661 #~ msgid "Examining content"
1662 #~ msgstr "Examen du contenu"
1664 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1665 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1667 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1668 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1670 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1671 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1674 #~ msgstr "calcul du hash"
1676 #~ msgid "Image: %1"
1677 #~ msgstr "Image : %1"
1679 #~ msgid "Movie: %1"
1680 #~ msgstr "Film : %1"
1682 #~ msgid "Sound file: %1"
1683 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1685 #~ msgid "1.66 within Flat"
1686 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1688 #~ msgid "16:9 within Flat"
1689 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1692 #~ msgid "16:9 within Scope"
1693 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1695 #~ msgid "4:3 within Flat"
1696 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1698 #~ msgid "A/B transcode %1"
1699 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1701 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1702 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1704 #~ msgid "Examine content of %1"
1705 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1707 #~ msgid "Scope without stretch"
1708 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1710 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1711 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1713 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1714 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1716 #~ msgid "external audio files must be mono"
1717 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1722 #~ msgid "no still image files found"
1723 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1728 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1729 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1731 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1732 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1734 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1735 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1738 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1741 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1744 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1747 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1750 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1753 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1755 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1756 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1758 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1759 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1761 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1762 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1764 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1765 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1767 #~ msgid "adding to queue of %1"
1768 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1770 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1771 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1773 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1774 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"