pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:401
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:430
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #, fuzzy
79 msgid "%1 [Atmos]"
80 msgstr "%1 [Atmos]"
81
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
83 msgid "%1 [DCP]"
84 msgstr "%1 [DCP]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
87 msgid "%1 [audio]"
88 msgstr "%1 [áudio]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
91 msgid "%1 [movie]"
92 msgstr "%1 [movie]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [video]"
97 msgstr "%1 [movie]"
98
99 #: src/lib/video_content.cc:396
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:36
105 msgid "1.19"
106 msgstr "1.19"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:39
109 msgid "1.66"
110 msgstr "1.66"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "16:9"
114 msgstr "16:9"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:42
117 msgid "2.35"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/filter.cc:71
121 msgid "3D denoiser"
122 msgstr "Remoção de ruído 3D"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "4:3"
126 msgstr "4:3"
127
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:125
130 #, c-format
131 msgid "; %.1f fps"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/job.cc:435
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:107
139 msgid ""
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgid "Academy"
151 msgstr "Academy"
152
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
155 msgstr "Publicidade"
156
157 #: src/lib/hints.cc:95
158 msgid ""
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
162 "\"DCP\" tab."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:91
166 msgid ""
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 "tab."
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
176
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analizar áudio"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 msgid "BT2020"
199 msgstr "BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "Luminância constante BT2020"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "Luminância não constante BT2020"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 msgid "BT470BG"
219 msgstr "BT470BG"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 msgid "BT470M"
227 msgstr "BT470M"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
231 msgid "BT709"
232 msgstr "BT709"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bits por pixel"
237
238 #: src/lib/util.cc:532
239 msgid "BsL"
240 msgstr "BsL"
241
242 #: src/lib/util.cc:533
243 msgid "BsR"
244 msgstr "BsR"
245
246 #: src/lib/util.cc:524
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: src/lib/job.cc:444
251 msgid "Cancelled"
252 msgstr "Cancelado"
253
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
257
258 #: src/lib/util.cc:493
259 msgid "Centre"
260 msgstr "Central"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 msgid "Channels"
264 msgstr "Canais"
265
266 #: src/lib/reel_writer.cc:98
267 msgid "Checking existing image data"
268 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
271 msgid "Colour primaries"
272 msgstr "Cores preliminares"
273
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is unknown (not specified in the file).
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
287 msgid "Colour range"
288 msgstr "Gama de cores"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
291 msgid "Colour transfer characteristic"
292 msgstr "Característica de transferência de cores"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
295 msgid "Colourspace"
296 msgstr "Espaço de cor"
297
298 #: src/lib/content.cc:163
299 msgid "Computing digest"
300 msgstr "A processar o resumo"
301
302 #: src/lib/writer.cc:470
303 #, fuzzy
304 msgid "Computing digests"
305 msgstr "A processar o resumo"
306
307 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
308 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
309 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:307
312 #, fuzzy
313 msgid "Content audio sample rate"
314 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
317 #, fuzzy
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
322 #, fuzzy
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
327 #, fuzzy
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr ""
334 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 #, fuzzy
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr ""
372 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
384 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
393 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 #, fuzzy
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
399
400 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copiar DCP para TMS"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
451 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
452
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Não foi possível abrir %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 #, fuzzy
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primário"
485
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX secundário"
489
490 #: src/lib/util.cc:534
491 msgid "DBP"
492 msgstr "DBP"
493
494 #: src/lib/util.cc:535
495 msgid "DBS"
496 msgstr "DBS"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "Legendas XML DCP"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 #, fuzzy
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
514
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
519 msgstr ""
520 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
521 "num formato inesperado."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
527
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "A Desentrelaçar"
531
532 #: src/lib/config.cc:551
533 msgid ""
534 "Dear Projectionist\n"
535 "\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Best regards,\n"
544 "DCP-o-matic"
545 msgstr ""
546 "Caro Projeccionista\n"
547 "\n"
548 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
549 "\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
554 "\n"
555 "Cumprimentos,\n"
556 "DCP-o-matic"
557
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
561
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
573
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
575 msgid "Email KDMs"
576 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
589
590 #: src/lib/transcoder.cc:77
591 msgid "Encoding"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
596 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
597
598 #: src/lib/job.cc:442
599 msgid "Error: %1"
600 msgstr "Erro: %1"
601
602 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
603 msgid "Examine content"
604 msgstr "Examinar conteúdo"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
607 msgid "FCC"
608 msgstr "FCC"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
611 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
612 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
613
614 #: src/lib/emailer.cc:222
615 msgid "Failed to send email (%1)"
616 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
617
618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
619 msgid "Feature"
620 msgstr "Longa-metragem"
621
622 #: src/lib/content.cc:367
623 #, fuzzy
624 msgid "Filename"
625 msgstr "nome"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 msgid "Film"
629 msgstr "Filme"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "À procura da duração"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "À procura de duração e legendas"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "À procura das legendas"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:41
644 msgid "Flat"
645 msgstr "Flat"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Frame rate"
649 msgstr "Cadência de fotogramas"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 msgid "Full"
653 msgstr "Full"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Full (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "Full frame"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 #, fuzzy
665 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
666 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:321
669 #, fuzzy
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Alterar banda do gradiente"
692
693 #: src/lib/util.cc:528
694 msgid "HI"
695 msgstr "DA"
696
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Deficientes auditivos"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 msgid "Hz"
707 msgstr "Hz"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
714 msgid "IEC61966-2-4"
715 msgstr "IEC61966-2-4"
716
717 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
718 msgid "It is not known what caused this error."
719 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
720
721 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
722 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
723 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
724
725 #: src/lib/filter.cc:67
726 msgid "Kernel deinterlacer"
727 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
728
729 #: src/lib/util.cc:522
730 msgid "L"
731 msgstr "E"
732
733 #: src/lib/util.cc:530
734 msgid "Lc"
735 msgstr "Ec"
736
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
738 msgid "Left"
739 msgstr "Esquerdo"
740
741 #: src/lib/util.cc:499
742 msgid "Left centre"
743 msgstr "Esquerdo central"
744
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Left rear surround"
747 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
748
749 #: src/lib/util.cc:495
750 msgid "Left surround"
751 msgstr "Esquerdo surround"
752
753 #: src/lib/video_content.cc:457
754 msgid "Length"
755 msgstr "Duração"
756
757 #: src/lib/util.cc:525
758 msgid "Lfe"
759 msgstr "Lfe"
760
761 #: src/lib/util.cc:494
762 msgid "Lfe (sub)"
763 msgstr "Lfe (sub)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 msgid "Limited"
767 msgstr "Limitado"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited (%1-%2)"
771 msgstr "Limitado (%1-%2)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Linear"
775 msgstr "Linear"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
778 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
779 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
782 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
783 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
784
785 #: src/lib/util.cc:526
786 msgid "Ls"
787 msgstr "Es"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
790 msgid "Mid-side decoder"
791 msgstr "Descodificador Mid-side"
792
793 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 msgid "Misc"
795 msgstr "Misc"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
798 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
799 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
802 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
803 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
806 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
807 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
810 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
811 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
812
813 #: src/lib/filter.cc:66
814 msgid "Motion compensating deinterlacer"
815 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
816
817 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
818 msgid "No mail server configured in preferences"
819 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
820
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
822 msgid "No scale"
823 msgstr "Sem redimensionamento"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
826 msgid "No stretch"
827 msgstr "Sem distorção"
828
829 #: src/lib/image_content.cc:57
830 msgid "No valid image files were found in the folder."
831 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
832
833 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Noise reduction"
835 msgstr "Redução de ruído"
836
837 #: src/lib/job.cc:440
838 msgid "OK (ran for %1)"
839 msgstr "OK (executado durante %1)"
840
841 #: src/lib/content.cc:116
842 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
843 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
844
845 #: src/lib/content.cc:120
846 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
847 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
848
849 #: src/lib/job.cc:168
850 msgid "Out of memory"
851 msgstr "Memória esgotada"
852
853 #: src/lib/filter.cc:74
854 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
855 msgstr "Redutor de ruído de onda"
856
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
858 msgid "P3"
859 msgstr "P3"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
862 msgid "Policy"
863 msgstr "Regra"
864
865 #: src/lib/content.cc:383
866 msgid "Prepared for video frame rate"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/exceptions.cc:79
870 msgid "Programming error at %1:%2"
871 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
874 msgid "Public Service Announcement"
875 msgstr "Anúncio Público"
876
877 #: src/lib/util.cc:523
878 msgid "R"
879 msgstr "D"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
882 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
886 msgid "Rating"
887 msgstr "Classificação"
888
889 #: src/lib/util.cc:531
890 msgid "Rc"
891 msgstr "Dc"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
894 #, fuzzy
895 msgid "Rec. 1886"
896 msgstr "Rec. 601"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
899 #, fuzzy
900 msgid "Rec. 2020"
901 msgstr "Rec. 601"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
904 msgid "Rec. 601"
905 msgstr "Rec. 601"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
908 msgid "Rec. 709"
909 msgstr "Rec. 709"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
912 msgid "Right"
913 msgstr "Direito"
914
915 #: src/lib/util.cc:500
916 msgid "Right centre"
917 msgstr "Direita central"
918
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Direito traseiro surround"
922
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Direito surround"
926
927 #: src/lib/util.cc:527
928 msgid "Rs"
929 msgstr "Ds"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
949 msgid "SMPTE 240M"
950 msgstr "SMPTE 240M"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
965 #, fuzzy
966 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
970 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
974 msgid "SSH error (%1)"
975 msgstr "Erro de SSH (%1)"
976
977 #: src/lib/ratio.cc:43
978 msgid "Scope"
979 msgstr "Scope"
980
981 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
982 msgid "Sending email"
983 msgstr "A enviar email"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
986 msgid "Short"
987 msgstr "Curta-metragem"
988
989 #: src/lib/video_content.cc:458
990 msgid "Size"
991 msgstr "Tamanho"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:253
994 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
995 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
996
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
998 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
999 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1000
1001 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1002 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1003 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1006 msgid "Teaser"
1007 msgstr "Teaser"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:73
1010 msgid "Telecine filter"
1011 msgstr "Filtro de telecinema"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1014 msgid "Test"
1015 msgstr "Teste"
1016
1017 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1018 msgid "Text subtitles"
1019 msgstr "Legendas de texto"
1020
1021 #: src/lib/film.cc:1560
1022 msgid ""
1023 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1024 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1025 "imported DCP.\n"
1026 "\n"
1027 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1028 "\n"
1029 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1030 "existing DCP' checkboxes."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1034 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1035 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1038 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1039 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:73
1042 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1043 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:108
1046 msgid ""
1047 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1048 "space and try again."
1049 msgstr ""
1050 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1051 "espaço e tente de novo."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1054 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1058 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1062 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1066 #, fuzzy
1067 msgid ""
1068 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1069 "to 'split by video content'."
1070 msgstr ""
1071 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1072 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1075 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1079 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1083 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1087 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1089
1090 #: src/lib/job.cc:168
1091 msgid ""
1092 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1093 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1094 "tab of Preferences."
1095 msgstr ""
1096 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1097 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1098 "das Preferências."
1099
1100 #: src/lib/film.cc:434
1101 msgid ""
1102 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1103 "loaded into this version.  Sorry!"
1104 msgstr ""
1105 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1106 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:423
1109 msgid ""
1110 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1111 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1112 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1113 msgstr ""
1114 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1115 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1116 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1119 msgid "Trailer"
1120 msgstr "Trailer"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1123 msgid "Transcode %1"
1124 msgstr "Transcodificar %1"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1127 msgid "Transitional"
1128 msgstr "Transitório"
1129
1130 #: src/lib/internet.cc:88
1131 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1132 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1133
1134 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1135 msgid "Unexpected image type received by server"
1136 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1137
1138 #: src/lib/job.cc:185
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Erro desconhecido"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1143 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1144 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1148 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1155 msgid "Unspecified"
1156 msgstr "Não especificado"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1159 msgid "Untitled"
1160 msgstr "Sem título"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1163 msgid "Unused"
1164 msgstr "Não utilizado"
1165
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1167 msgid "Upmix L"
1168 msgstr "Combinar E"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1171 msgid "Upmix R"
1172 msgstr "Combinar D"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:529
1175 msgid "VI"
1176 msgstr "DV"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:498
1179 msgid "Visually impaired"
1180 msgstr "Deficientes Visuais"
1181
1182 #: src/lib/upload_job.cc:45
1183 msgid "Waiting"
1184 msgstr "A aguardar"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1187 msgid "YCOCG"
1188 msgstr "YCOCG"
1189
1190 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1191 #: src/lib/filter.cc:68
1192 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1193 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:111
1196 msgid ""
1197 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1198 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:133
1202 msgid ""
1203 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1204 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:122
1208 msgid ""
1209 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1210 "join them to ensure smooth joins between the files."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:68
1214 msgid ""
1215 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1216 "likely to cause problems on playback."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:103
1220 msgid ""
1221 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1222 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:72
1226 msgid ""
1227 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1228 "projectors."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:99
1232 msgid ""
1233 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1234 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:159
1238 msgid ""
1239 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1240 "audio content."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:81
1244 msgid "[moving images]"
1245 msgstr "[moving images]"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:79
1248 msgid "[still]"
1249 msgstr "[still]"
1250
1251 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1252 msgid "[subtitles]"
1253 msgstr "[subtitles]"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:293
1256 msgid "cannot contain slashes"
1257 msgstr "não pode conter barras"
1258
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1260 msgid "connect timed out"
1261 msgstr "Ligação expirou"
1262
1263 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 msgid "connecting"
1265 msgstr "A ligar"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:297
1268 msgid "container"
1269 msgstr "contentor"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:305
1272 msgid "content type"
1273 msgstr "tipo de conteúdo"
1274
1275 #: src/lib/uploader.cc:73
1276 msgid "copying %1"
1277 msgstr "a copiar %1"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1280 msgid "could not find stream information"
1281 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1282
1283 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1284 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1285 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 #, fuzzy
1289 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1290 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:33
1293 #, fuzzy
1294 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1295 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:43
1298 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1299 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1300
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1302 msgid "could not start SCP session (%1)"
1303 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1304
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1306 msgid "could not start SSH session"
1307 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:49
1310 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1311 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1314 msgid "error during async_connect (%1)"
1315 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1318 msgid "error during async_read (%1)"
1319 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1320
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1322 msgid "error during async_write (%1)"
1323 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1324
1325 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1326 msgid "frames per second"
1327 msgstr "fotogramas por segundo"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1330 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1331 msgid "h"
1332 msgstr "h"
1333
1334 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1335 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1336 msgid "m"
1337 msgstr "m"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:55
1340 msgid "missing required setting %1"
1341 msgstr "falta definição necessária %1"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:96
1344 msgid "moving"
1345 msgstr "a mover"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1348 msgid "name"
1349 msgstr "nome"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1352 #: src/lib/util.cc:176
1353 msgid "s"
1354 msgstr "s"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1357 msgid "sRGB"
1358 msgstr "sRGB"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:314
1361 msgid "some of your content is missing"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/film.cc:318
1365 msgid "some of your content needs a KDM"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/film.cc:321
1369 msgid "some of your content needs an OV"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:94
1373 msgid "still"
1374 msgstr "imagem estática"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr "desconhecido"
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:457
1381 msgid "video frames"
1382 msgstr "fotogramas de vídeo"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:301
1385 #, fuzzy
1386 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1387 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1388
1389 #~ msgid "remaining"
1390 #~ msgstr "restante"
1391
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1394 #~ "CPL."
1395 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1396
1397 #~ msgid "could not create file %1"
1398 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1399
1400 #~ msgid "could not open file %1"
1401 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1402
1403 #~ msgid "Computing audio digest"
1404 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1405
1406 #~ msgid "Computing image digest"
1407 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1408
1409 #~ msgid "fps"
1410 #~ msgstr "fps"
1411
1412 #~ msgid "frames"
1413 #~ msgstr "fotogramas"
1414
1415 #~ msgid "Audio"
1416 #~ msgstr "Áudio"
1417
1418 #~ msgid "Encoding image data"
1419 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1420
1421 #~ msgid "Video"
1422 #~ msgstr "Vídeo"
1423
1424 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1425 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1426
1427 #~ msgid "SubRip subtitles"
1428 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1429
1430 #~ msgid "Video length"
1431 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1432
1433 #~ msgid "Video size"
1434 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1435
1436 #~ msgid "could not read from file"
1437 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1438
1439 #, fuzzy
1440 #~ msgid "NC"
1441 #~ msgstr "C"
1442
1443 #~ msgid "KDM delivery"
1444 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1445
1446 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1447 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1448
1449 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1450 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1451
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1453 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1454
1455 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1458 #~ "(%2) (%3)"
1459
1460 #~ msgid "1.375"
1461 #~ msgstr "1.375"
1462
1463 #~ msgid "Area"
1464 #~ msgstr "Surface"
1465
1466 #~ msgid "Bicubic"
1467 #~ msgstr "Bicubique"
1468
1469 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1470 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1471
1472 #~ msgid "Fast Bilinear"
1473 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1474
1475 #~ msgid "Gaussian"
1476 #~ msgstr "Gaussien"
1477
1478 #~ msgid "Lanczos"
1479 #~ msgstr "Lanczos"
1480
1481 #~ msgid "Sinc"
1482 #~ msgstr "Sinc"
1483
1484 #~ msgid "Spline"
1485 #~ msgstr "Spline"
1486
1487 #~ msgid "X"
1488 #~ msgstr "X"
1489
1490 #~ msgid "could not read encoded data"
1491 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1492
1493 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1494 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1495
1496 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1497 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1498
1499 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1500 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1501
1502 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1503 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1504
1505 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1506 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1507
1508 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1509 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1510
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1513 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1516 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1517
1518 #~ msgid "hour"
1519 #~ msgstr "heure"
1520
1521 #~ msgid "hours"
1522 #~ msgstr "heures"
1523
1524 #~ msgid "minute"
1525 #~ msgstr "minute"
1526
1527 #~ msgid "minutes"
1528 #~ msgstr "minutes"
1529
1530 #, fuzzy
1531 #~ msgid "second"
1532 #~ msgstr "secondes"
1533
1534 #~ msgid "seconds"
1535 #~ msgstr "secondes"
1536
1537 #~ msgid "could not find audio decoder"
1538 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1539
1540 #~ msgid "could not find video decoder"
1541 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1542
1543 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1544 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1545
1546 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1547 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1548
1549 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1550 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1551
1552 #~ msgid "De-blocking"
1553 #~ msgstr "De-bloc"
1554
1555 #~ msgid "Deringing filter"
1556 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1557
1558 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1559 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1560
1561 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1562 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1563
1564 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1566
1567 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1569
1570 #~ msgid "Force quantizer"
1571 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1572
1573 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1574 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1575
1576 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1577 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1578
1579 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1581
1582 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1584
1585 #~ msgid "Median deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1587
1588 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1589 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1590
1591 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1592 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1593
1594 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1595 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1596
1597 #~ msgid "0%"
1598 #~ msgstr "0%"
1599
1600 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1601 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1602
1603 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1604 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1605
1606 #, fuzzy
1607 #~ msgid "Examining content"
1608 #~ msgstr "Examen du contenu"
1609
1610 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1611 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1612
1613 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1614 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1615
1616 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1617 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1618
1619 #~ msgid "hashing"
1620 #~ msgstr "calcul du hash"
1621
1622 #~ msgid "Image: %1"
1623 #~ msgstr "Image : %1"
1624
1625 #~ msgid "Movie: %1"
1626 #~ msgstr "Film : %1"
1627
1628 #~ msgid "Sound file: %1"
1629 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1630
1631 #~ msgid "1.66 within Flat"
1632 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1633
1634 #~ msgid "16:9 within Flat"
1635 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1636
1637 #, fuzzy
1638 #~ msgid "16:9 within Scope"
1639 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1640
1641 #~ msgid "4:3 within Flat"
1642 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1643
1644 #~ msgid "A/B transcode %1"
1645 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1646
1647 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1648 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1649
1650 #~ msgid "Examine content of %1"
1651 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1652
1653 #~ msgid "Scope without stretch"
1654 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1655
1656 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1657 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1658
1659 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1660 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1661
1662 #~ msgid "external audio files must be mono"
1663 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1664
1665 #~ msgid "format"
1666 #~ msgstr "format"
1667
1668 #~ msgid "no still image files found"
1669 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1670
1671 #~ msgid "1.33"
1672 #~ msgstr "1.33"
1673
1674 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1675 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1676
1677 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1678 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1679
1680 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1681 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1682
1683 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1684 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1685
1686 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1687 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1688
1689 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1690 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1691
1692 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1693 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1694
1695 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1696 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1697
1698 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1699 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1700
1701 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1702 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1703
1704 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1705 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1706
1707 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1708 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1709
1710 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1711 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1712
1713 #~ msgid "adding to queue of %1"
1714 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1715
1716 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1717 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1718
1719 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1720 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"