pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [áudio]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [movie]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [movie]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "Remoção de ruído 3D"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "4:3"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "Academy"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Publicidade"
74
75 #: src/lib/job.cc:97
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analizar áudio"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1366
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1367
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1358
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:396
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Cancelado"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:495
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Central"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Canais"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:92
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
175
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is unknown (not specified in the file).
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
189 msgid "Colour range"
190 msgstr "Gama de cores"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
193 msgid "Colour transfer characteristic"
194 msgstr "Característica de transferência de cores"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
197 msgid "Colourspace"
198 msgstr "Espaço de cor"
199
200 #: src/lib/reel_writer.cc:428
201 msgid "Computing audio digest"
202 msgstr "A processar o resumo de áudio"
203
204 #: src/lib/content.cc:156
205 msgid "Computing digest"
206 msgstr "A processar o resumo"
207
208 #: src/lib/reel_writer.cc:422
209 msgid "Computing image digest"
210 msgstr "A processar o resumo de imagem"
211
212 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
213 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
214 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 #, fuzzy
218 msgid "Content audio sample rate"
219 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
220
221 #: src/lib/video_content.cc:436
222 msgid "Content frame rate"
223 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
226 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr ""
261 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP para TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
330 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Não foi possível abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado para %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:505
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primário"
368
369 #: src/lib/util.cc:506
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX secundário"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Legendas XML DCP"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 #, fuzzy
387 msgid "DCP sample rate"
388 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
404 "num formato inesperado."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "A Desentrelaçar"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Caro Projeccionista\n"
430 "\n"
431 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
434 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Cumprimentos,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Rácio do ecrã"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
484
485 #: src/lib/job.cc:394
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Erro: %1"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Examinar conteúdo"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Longa-metragem"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 #, fuzzy
511 msgid "Filename"
512 msgstr "nome"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
515 msgid "Film"
516 msgstr "Filme"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "À procura da duração"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "À procura de duração e legendas"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "À procura das legendas"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "Flat"
533
534 #: src/lib/content.cc:369
535 msgid "Frame rate"
536 msgstr "Cadência de fotogramas"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
539 msgid "Full"
540 msgstr "Full"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
543 msgid "Full (0-%1)"
544 msgstr "Full (0-%1)"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:44
547 msgid "Full frame"
548 msgstr "Full frame"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:334
551 #, fuzzy
552 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
553 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:321
556 #, fuzzy
557 msgid "Full length in audio samples at content rate"
558 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:328
561 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
562 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:314
565 msgid "Full length in video frames at content rate"
566 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
569 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
570 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
573 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
574 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
575
576 #: src/lib/filter.cc:69
577 msgid "Gradient debander"
578 msgstr "Alterar banda do gradiente"
579
580 #: src/lib/film.cc:1362
581 msgid "HI"
582 msgstr "DA"
583
584 #: src/lib/util.cc:499
585 msgid "Hearing impaired"
586 msgstr "Deficientes auditivos"
587
588 #: src/lib/filter.cc:72
589 msgid "High quality 3D denoiser"
590 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
593 msgid "Hz"
594 msgstr "Hz"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
597 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
598 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
601 msgid "IEC61966-2-4"
602 msgstr "IEC61966-2-4"
603
604 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
605 msgid "It is not known what caused this error."
606 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
607
608 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
609 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
610 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
611
612 #: src/lib/filter.cc:67
613 msgid "Kernel deinterlacer"
614 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
615
616 #: src/lib/film.cc:1356
617 msgid "L"
618 msgstr "E"
619
620 #: src/lib/film.cc:1364
621 msgid "Lc"
622 msgstr "Ec"
623
624 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
625 msgid "Left"
626 msgstr "Esquerdo"
627
628 #: src/lib/util.cc:501
629 msgid "Left centre"
630 msgstr "Esquerdo central"
631
632 #: src/lib/util.cc:503
633 msgid "Left rear surround"
634 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
635
636 #: src/lib/util.cc:497
637 msgid "Left surround"
638 msgstr "Esquerdo surround"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:449
641 msgid "Length"
642 msgstr "Duração"
643
644 #: src/lib/film.cc:1359
645 msgid "Lfe"
646 msgstr "Lfe"
647
648 #: src/lib/util.cc:496
649 msgid "Lfe (sub)"
650 msgstr "Lfe (sub)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
653 msgid "Limited"
654 msgstr "Limitado"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
657 msgid "Limited (%1-%2)"
658 msgstr "Limitado (%1-%2)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
661 msgid "Linear"
662 msgstr "Linear"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
665 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
666 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
669 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
670 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
671
672 #: src/lib/film.cc:1360
673 msgid "Ls"
674 msgstr "Es"
675
676 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
677 msgid "Mid-side decoder"
678 msgstr "Descodificador Mid-side"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Misc"
682 msgstr "Misc"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
685 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
686 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
689 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
690 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
693 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
694 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
695
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
697 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
698 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
699
700 #: src/lib/filter.cc:66
701 msgid "Motion compensating deinterlacer"
702 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
703
704 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
705 msgid "No mail server configured in preferences"
706 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
709 msgid "No scale"
710 msgstr "Sem redimensionamento"
711
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
713 msgid "No stretch"
714 msgstr "Sem distorção"
715
716 #: src/lib/image_content.cc:58
717 msgid "No valid image files were found in the folder."
718 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
719
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
721 msgid "Noise reduction"
722 msgstr "Redução de ruído"
723
724 #: src/lib/job.cc:392
725 msgid "OK (ran for %1)"
726 msgstr "OK (executado durante %1)"
727
728 #: src/lib/content.cc:111
729 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
730 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
731
732 #: src/lib/content.cc:115
733 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
734 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
735
736 #: src/lib/job.cc:152
737 msgid "Out of memory"
738 msgstr "Memória esgotada"
739
740 #: src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
742 msgstr "Redutor de ruído de onda"
743
744 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
745 msgid "P3"
746 msgstr "P3"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:425
749 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
750 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
753 msgid "Policy"
754 msgstr "Regra"
755
756 #: src/lib/content.cc:378
757 msgid "Prepared for video frame rate"
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/exceptions.cc:80
761 msgid "Programming error at %1:%2"
762 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
765 msgid "Public Service Announcement"
766 msgstr "Anúncio Público"
767
768 #: src/lib/film.cc:1357
769 msgid "R"
770 msgstr "D"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
773 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
774 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
777 msgid "Rating"
778 msgstr "Classificação"
779
780 #: src/lib/film.cc:1365
781 msgid "Rc"
782 msgstr "Dc"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
785 #, fuzzy
786 msgid "Rec. 1886"
787 msgstr "Rec. 601"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
790 #, fuzzy
791 msgid "Rec. 2020"
792 msgstr "Rec. 601"
793
794 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
795 msgid "Rec. 601"
796 msgstr "Rec. 601"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
799 msgid "Rec. 709"
800 msgstr "Rec. 709"
801
802 #: src/lib/dcp_content.cc:383
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
806 "'split by video content'."
807 msgstr ""
808 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
809 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
810
811 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
812 msgid "Right"
813 msgstr "Direito"
814
815 #: src/lib/util.cc:502
816 msgid "Right centre"
817 msgstr "Direita central"
818
819 #: src/lib/util.cc:504
820 msgid "Right rear surround"
821 msgstr "Direito traseiro surround"
822
823 #: src/lib/util.cc:498
824 msgid "Right surround"
825 msgstr "Direito surround"
826
827 #: src/lib/film.cc:1361
828 msgid "Rs"
829 msgstr "Ds"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
832 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
833 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
836 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
837 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
841 msgid "SMPTE 240M"
842 msgstr "SMPTE 240M"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
845 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
849 msgid "SMPTE ST 428-1"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
853 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
857 msgid "SSH error (%1)"
858 msgstr "Erro de SSH (%1)"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:416
861 msgid "Scaled to %1x%2"
862 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
863
864 #: src/lib/ratio.cc:43
865 msgid "Scope"
866 msgstr "Scope"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
869 msgid "Sending email"
870 msgstr "A enviar email"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
873 msgid "Short"
874 msgstr "Curta-metragem"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:450
877 msgid "Size"
878 msgstr "Tamanho"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:253
881 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
882 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
883
884 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
885 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
886 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
887
888 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
889 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
890 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
893 msgid "Teaser"
894 msgstr "Teaser"
895
896 #: src/lib/filter.cc:73
897 msgid "Telecine filter"
898 msgstr "Filtro de telecinema"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
901 msgid "Test"
902 msgstr "Teste"
903
904 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
905 msgid "Text subtitles"
906 msgstr "Legendas de texto"
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:409
909 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
910 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:423
913 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
914 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
917 msgid ""
918 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
919 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:74
922 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
923 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
924
925 #: src/lib/job.cc:103
926 msgid ""
927 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
928 "space and try again."
929 msgstr ""
930 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
931 "espaço e tente de novo."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:372
934 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:369
938 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:414
942 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:428
946 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
948
949 #: src/lib/dcp_content.cc:400
950 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
951 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
952
953 #: src/lib/job.cc:152
954 msgid ""
955 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
956 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
957 "tab of Preferences."
958 msgstr ""
959 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
960 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
961 "das Preferências."
962
963 #: src/lib/film.cc:398
964 msgid ""
965 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
966 "loaded into this version.  Sorry!"
967 msgstr ""
968 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
969 "ser carregado nesta. Desculpe!"
970
971 #: src/lib/film.cc:390
972 msgid ""
973 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
974 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
975 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
976 msgstr ""
977 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
978 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
979 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
982 msgid "Trailer"
983 msgstr "Trailer"
984
985 #: src/lib/transcode_job.cc:59
986 msgid "Transcode %1"
987 msgstr "Transcodificar %1"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
990 msgid "Transitional"
991 msgstr "Transitório"
992
993 #: src/lib/internet.cc:89
994 msgid "Unexpected ZIP file contents"
995 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
996
997 #: src/lib/image_proxy.cc:49
998 msgid "Unexpected image type received by server"
999 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:169
1002 msgid "Unknown error"
1003 msgstr "Erro desconhecido"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1006 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1007 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1011 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1018 msgid "Unspecified"
1019 msgstr "Não especificado"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1022 msgid "Untitled"
1023 msgstr "Sem título"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1026 msgid "Unused"
1027 msgstr "Não utilizado"
1028
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1030 msgid "Upmix L"
1031 msgstr "Combinar E"
1032
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1034 msgid "Upmix R"
1035 msgstr "Combinar D"
1036
1037 #: src/lib/film.cc:1363
1038 msgid "VI"
1039 msgstr "DV"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:500
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Deficientes Visuais"
1044
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 msgid "Waiting"
1047 msgstr "A aguardar"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1050 msgid "YCOCG"
1051 msgstr "YCOCG"
1052
1053 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[moving images]"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgid "[still]"
1068 msgstr "[still]"
1069
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 msgid "[subtitles]"
1072 msgstr "[subtitles]"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "não pode conter barras"
1077
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "Ligação expirou"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 msgid "connecting"
1084 msgstr "A ligar"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:306
1087 msgid "container"
1088 msgstr "contentor"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1092 msgstr "tipo de conteúdo"
1093
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgid "copying %1"
1096 msgstr "a copiar %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1105
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1121
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 msgid "fps"
1144 msgstr "fps"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 msgid "frames"
1148 msgstr "fotogramas"
1149
1150 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "fotogramas por segundo"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1156 msgid "h"
1157 msgstr "h"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1161 msgid "m"
1162 msgstr "m"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "falta definição necessária %1"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgid "moving"
1170 msgstr "a mover"
1171
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 msgid "name"
1174 msgstr "nome"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "rácio de pixeis"
1179
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:389
1183 msgid "remaining"
1184 msgstr "restante"
1185
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:177
1188 msgid "s"
1189 msgstr "s"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 msgid "sRGB"
1193 msgstr "sRGB"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 msgid "still"
1197 msgstr "imagem estática"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 msgid "unknown"
1201 msgstr "desconhecido"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1205 msgstr "fotogramas de vídeo"
1206
1207 #~ msgid "Audio"
1208 #~ msgstr "Áudio"
1209
1210 #~ msgid "Encoding image data"
1211 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1212
1213 #~ msgid "Video"
1214 #~ msgstr "Vídeo"
1215
1216 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1217 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1218
1219 #~ msgid "SubRip subtitles"
1220 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1221
1222 #~ msgid "Video length"
1223 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1224
1225 #~ msgid "Video size"
1226 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1227
1228 #~ msgid "could not open file for reading"
1229 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1230
1231 #~ msgid "could not read from file"
1232 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "NC"
1236 #~ msgstr "C"
1237
1238 #~ msgid "KDM delivery"
1239 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1240
1241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1242 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1243
1244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1245 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1246
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1248 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1249
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1253 #~ "(%2) (%3)"
1254
1255 #~ msgid "1.375"
1256 #~ msgstr "1.375"
1257
1258 #~ msgid "Area"
1259 #~ msgstr "Surface"
1260
1261 #~ msgid "Bicubic"
1262 #~ msgstr "Bicubique"
1263
1264 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1265 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1266
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1269
1270 #~ msgid "Gaussian"
1271 #~ msgstr "Gaussien"
1272
1273 #~ msgid "Lanczos"
1274 #~ msgstr "Lanczos"
1275
1276 #~ msgid "Sinc"
1277 #~ msgstr "Sinc"
1278
1279 #~ msgid "Spline"
1280 #~ msgstr "Spline"
1281
1282 #~ msgid "X"
1283 #~ msgstr "X"
1284
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1287
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1290
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1293
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1296
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1299
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1302
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1311 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1312
1313 #~ msgid "hour"
1314 #~ msgstr "heure"
1315
1316 #~ msgid "hours"
1317 #~ msgstr "heures"
1318
1319 #~ msgid "minute"
1320 #~ msgstr "minute"
1321
1322 #~ msgid "minutes"
1323 #~ msgstr "minutes"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "second"
1327 #~ msgstr "secondes"
1328
1329 #~ msgid "seconds"
1330 #~ msgstr "secondes"
1331
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1334
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1337
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1340
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1343
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1346
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-bloc"
1349
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1352
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1355
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1358
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1361
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1364
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1370
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1373
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1376
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1379
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1382
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1388
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1391
1392 #~ msgid "0%"
1393 #~ msgstr "0%"
1394
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1397
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "Examining content"
1403 #~ msgstr "Examen du contenu"
1404
1405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1406 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1407
1408 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1409 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1410
1411 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1412 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1413
1414 #~ msgid "hashing"
1415 #~ msgstr "calcul du hash"
1416
1417 #~ msgid "Image: %1"
1418 #~ msgstr "Image : %1"
1419
1420 #~ msgid "Movie: %1"
1421 #~ msgstr "Film : %1"
1422
1423 #~ msgid "Sound file: %1"
1424 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1425
1426 #~ msgid "1.66 within Flat"
1427 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1428
1429 #~ msgid "16:9 within Flat"
1430 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1431
1432 #, fuzzy
1433 #~ msgid "16:9 within Scope"
1434 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1435
1436 #~ msgid "4:3 within Flat"
1437 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1438
1439 #~ msgid "A/B transcode %1"
1440 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1441
1442 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1443 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1444
1445 #~ msgid "Examine content of %1"
1446 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1447
1448 #~ msgid "Scope without stretch"
1449 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1450
1451 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1452 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1453
1454 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1455 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1456
1457 #~ msgid "external audio files must be mono"
1458 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1459
1460 #~ msgid "format"
1461 #~ msgstr "format"
1462
1463 #~ msgid "no still image files found"
1464 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1465
1466 #~ msgid "1.33"
1467 #~ msgstr "1.33"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1495
1496 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1498
1499 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1501
1502 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1503 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1504
1505 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1506 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1507
1508 #~ msgid "adding to queue of %1"
1509 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1510
1511 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1512 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1513
1514 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1515 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"