1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Analizar audio"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1294
134 #: src/lib/film.cc:1295
138 #: src/lib/film.cc:1286
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgstr "Gama de cores"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgstr "Espaço de cor"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
262 #: src/lib/video_content.cc:156
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
266 #: src/lib/video_content.cc:160
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
278 #: src/lib/video_content.cc:518
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:63
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
302 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
310 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:83
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:537
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
342 #: src/lib/util.cc:495
343 msgid "D-BOX primary"
346 #: src/lib/util.cc:496
347 msgid "D-BOX secondary"
350 #: src/lib/film.cc:1296
354 #: src/lib/film.cc:1297
358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
359 msgid "DCP XML subtitles"
360 msgstr "Legendas XML DCP"
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
363 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
364 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
367 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
368 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
370 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
372 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
373 "an unexpected format."
375 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
376 "num formato inesperado."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
380 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
381 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
383 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
384 msgid "De-interlacing"
385 msgstr "A Desentrelaçar"
387 #: src/lib/config.cc:473
389 "Dear Projectionist\n"
391 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
393 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
394 "Screen(s): $SCREENS\n"
396 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
401 "Caro Projeccionista\n"
403 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
408 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
413 #: src/lib/video_content.cc:531
414 msgid "Display aspect ratio"
415 msgstr "Rácio do ecrã"
417 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
418 msgid "Dolby CP650 and CP750"
419 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
421 #: src/lib/internet.cc:76
422 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
423 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
426 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
427 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
430 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
431 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
433 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
435 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
437 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
438 msgid "Email KDMs for %1"
439 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
441 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
442 msgid "Email problem report"
443 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
445 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
446 msgid "Email problem report for %1"
447 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
449 #: src/lib/writer.cc:99
450 msgid "Encoding image data"
451 msgstr "A codificar dados de imagem"
453 #: src/lib/exceptions.cc:67
454 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
455 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
457 #: src/lib/job.cc:377
461 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
462 msgid "Examine content"
463 msgstr "Examinar conteúdo"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
470 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
471 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
473 #: src/lib/emailer.cc:212
475 msgid "Failed to send email (%1)"
476 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
480 msgstr "Longa-metragem"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
487 msgid "Finding length and subtitles"
488 msgstr "À procura de duração e legendas"
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
491 msgid "Finding subtitles"
492 msgstr "À procura das legendas"
494 #: src/lib/ratio.cc:40
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
506 #: src/lib/ratio.cc:42
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
511 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
512 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
515 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
516 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
518 #: src/lib/filter.cc:68
519 msgid "Gradient debander"
520 msgstr "Alterar banda do gradiente"
522 #: src/lib/film.cc:1290
526 #: src/lib/util.cc:489
527 msgid "Hearing impaired"
528 msgstr "Deficientes auditivos"
530 #: src/lib/filter.cc:71
531 msgid "High quality 3D denoiser"
532 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
535 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
536 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
540 msgstr "IEC61966-2-4"
542 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
543 msgid "It is not known what caused this error."
544 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
546 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
547 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
548 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
550 #: src/lib/filter.cc:66
551 msgid "Kernel deinterlacer"
552 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
554 #: src/lib/film.cc:1284
558 #: src/lib/film.cc:1292
562 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
566 #: src/lib/util.cc:491
568 msgstr "Esquerdo central"
570 #: src/lib/util.cc:493
571 msgid "Left rear surround"
572 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
574 #: src/lib/util.cc:487
575 msgid "Left surround"
576 msgstr "Esquerdo surround"
578 #: src/lib/film.cc:1287
582 #: src/lib/util.cc:486
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
591 msgid "Limited (%1-%2)"
592 msgstr "Limitado (%1-%2)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
599 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
600 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
603 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
604 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
606 #: src/lib/film.cc:1288
610 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
611 msgid "Mid-side decoder"
612 msgstr "Descodificador Mid-side"
614 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
619 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
620 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
624 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
625 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
628 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
629 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
631 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
632 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
633 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
635 #: src/lib/filter.cc:65
636 msgid "Motion compensating deinterlacer"
637 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
639 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
640 msgid "No mail server configured in preferences"
643 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
645 msgstr "Sem redimensionamento"
647 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
649 msgstr "Sem distorção"
651 #: src/lib/image_content.cc:54
652 msgid "No valid image files were found in the folder."
653 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
655 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
656 msgid "Noise reduction"
657 msgstr "Redução de ruído"
659 #: src/lib/job.cc:375
660 msgid "OK (ran for %1)"
661 msgstr "OK (executado durante %1)"
663 #: src/lib/content.cc:107
664 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
665 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
667 #: src/lib/content.cc:111
668 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
669 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
671 #: src/lib/job.cc:145
672 msgid "Out of memory"
673 msgstr "Memória esgotada"
675 #: src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
677 msgstr "Redutor de ruído de onda"
679 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
683 #: src/lib/video_content.cc:558
684 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
685 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
691 #: src/lib/exceptions.cc:79
692 msgid "Programming error at %1:%2"
693 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
696 msgid "Public Service Announcement"
697 msgstr "Anúncio Público"
699 #: src/lib/film.cc:1285
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
704 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
705 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
709 msgstr "Classificação"
711 #: src/lib/film.cc:1293
715 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
723 #: src/lib/dcp_content.cc:297
726 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
727 "to 'split by video content'."
729 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
730 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
736 #: src/lib/util.cc:492
738 msgstr "Direita central"
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Right rear surround"
742 msgstr "Direito traseiro surround"
744 #: src/lib/util.cc:488
745 msgid "Right surround"
746 msgstr "Direito surround"
748 #: src/lib/film.cc:1289
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
753 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
757 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
758 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
765 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
766 msgid "SSH error (%1)"
767 msgstr "Erro de SSH (%1)"
769 #: src/lib/video_content.cc:549
770 msgid "Scaled to %1x%2"
771 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
773 #: src/lib/ratio.cc:41
777 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
778 msgid "Sending email"
779 msgstr "A enviar email"
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
783 msgstr "Curta-metragem"
785 #: src/lib/audio_content.cc:252
786 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
787 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
789 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
790 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
791 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
793 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
794 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
795 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
797 #: src/lib/subrip_content.cc:95
798 msgid "SubRip subtitles"
799 msgstr "Legendas SubRip"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
805 #: src/lib/filter.cc:72
806 msgid "Telecine filter"
807 msgstr "Filtro de telecinema"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
813 #: src/lib/dcp_content.cc:323
814 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
817 #: src/lib/dcp_content.cc:337
818 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
823 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
824 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
826 #: src/lib/exceptions.cc:73
827 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
828 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
832 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
833 "space and try again."
835 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
836 "espaço e tente de novo."
838 #: src/lib/dcp_content.cc:328
839 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
842 #: src/lib/dcp_content.cc:342
843 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
846 #: src/lib/dcp_content.cc:314
847 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
850 #: src/lib/job.cc:145
852 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
853 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
854 "tab of Preferences."
856 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
857 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
860 #: src/lib/film.cc:385
862 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
863 "loaded into this version. Sorry!"
865 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
866 "ser carregado nesta. Desculpe!"
868 #: src/lib/film.cc:377
870 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
871 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
872 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
874 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
875 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
876 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
882 #: src/lib/transcode_job.cc:55
884 msgstr "Transcodificar %1"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
890 #: src/lib/internet.cc:88
891 msgid "Unexpected ZIP file contents"
892 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
894 #: src/lib/image_proxy.cc:48
895 msgid "Unexpected image type received by server"
896 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
898 #: src/lib/job.cc:162
899 msgid "Unknown error"
900 msgstr "Erro desconhecido"
902 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
903 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
904 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
906 #: src/lib/filter.cc:69
907 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
908 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
916 msgstr "Não especificado"
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
922 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
926 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
930 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
934 #: src/lib/film.cc:1291
938 #: src/lib/video_content.cc:580
939 msgid "Video frame rate"
940 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
942 #: src/lib/video_content.cc:578
944 msgstr "Duração do vídeo"
946 #: src/lib/video_content.cc:579
948 msgstr "Tamanho do vídeo"
950 #: src/lib/util.cc:490
951 msgid "Visually impaired"
952 msgstr "Deficientes Visuais"
954 #: src/lib/upload_job.cc:44
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
962 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
963 #: src/lib/filter.cc:67
964 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
965 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
967 #: src/lib/film.cc:298
968 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
969 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
971 #: src/lib/image_content.cc:77
972 msgid "[moving images]"
973 msgstr "[moving images]"
975 #: src/lib/image_content.cc:75
979 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
983 #: src/lib/film.cc:273
984 msgid "cannot contain slashes"
985 msgstr "não pode conter barras"
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
988 msgid "connect timed out"
989 msgstr "Ligação expirou"
991 #: src/lib/uploader.cc:34
995 #: src/lib/film.cc:294
999 #: src/lib/film.cc:302
1000 msgid "content type"
1001 msgstr "tipo de conteúdo"
1003 #: src/lib/uploader.cc:72
1005 msgstr "a copiar %1"
1007 #: src/lib/exceptions.cc:37
1008 msgid "could not create file %1"
1009 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1011 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1012 msgid "could not find stream information"
1013 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1015 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1016 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1017 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
1019 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1020 msgid "could not open audio file for reading"
1021 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:30
1024 msgid "could not open file %1"
1025 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:43
1028 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1029 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1031 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1032 msgid "could not start SCP session (%1)"
1033 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1036 msgid "could not start SSH session"
1037 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1039 #: src/lib/exceptions.cc:49
1040 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1041 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1044 msgid "error during async_connect (%1)"
1045 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1048 msgid "error during async_read (%1)"
1049 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1052 msgid "error during async_write (%1)"
1053 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1055 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1063 #: src/lib/video_content.cc:580
1064 msgid "frames per second"
1065 msgstr "fotogramas por segundo"
1067 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1068 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1072 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1073 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1077 #: src/lib/exceptions.cc:55
1078 msgid "missing required setting %1"
1079 msgstr "falta definição necessária %1"
1081 #: src/lib/image_content.cc:92
1085 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1089 #: src/lib/video_content.cc:527
1090 msgid "pixel aspect ratio"
1091 msgstr "rácio de pixeis"
1093 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1094 #. / on an operation.
1095 #: src/lib/job.cc:372
1099 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1100 #: src/lib/util.cc:171
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1108 #: src/lib/image_content.cc:90
1110 msgstr "imagem estática"
1112 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1114 msgstr "desconhecido"
1116 #: src/lib/video_content.cc:578
1117 msgid "video frames"
1118 msgstr "fotogramas de vídeo"
1120 #~ msgid "could not open file for reading"
1121 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1123 #~ msgid "could not read from file"
1124 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1130 #~ msgid "KDM delivery"
1131 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1133 #~ msgid "Finding length"
1134 #~ msgstr "À procura da duração"
1136 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1139 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1140 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1147 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1157 #~ msgstr "Bicubique"
1159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1160 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1162 #~ msgid "Fast Bilinear"
1163 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1166 #~ msgstr "Gaussien"
1180 #~ msgid "could not read encoded data"
1181 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1183 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1184 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1186 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1187 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1189 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1190 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1192 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1193 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1195 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1196 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1198 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1199 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1202 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1203 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1205 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1206 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1222 #~ msgstr "secondes"
1225 #~ msgstr "secondes"
1227 #~ msgid "could not find audio decoder"
1228 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1230 #~ msgid "could not find video decoder"
1231 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1233 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1234 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1236 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1237 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1239 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1240 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1242 #~ msgid "De-blocking"
1245 #~ msgid "Deringing filter"
1246 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1248 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1251 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1252 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1254 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1257 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1258 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1260 #~ msgid "Force quantizer"
1261 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1264 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1266 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1267 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1269 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1272 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1275 #~ msgid "Median deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1278 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1279 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1282 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1284 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1285 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1290 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1291 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1293 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1294 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1297 #~ msgid "Examining content"
1298 #~ msgstr "Examen du contenu"
1300 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1301 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1303 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1304 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1306 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1310 #~ msgstr "calcul du hash"
1312 #~ msgid "Image: %1"
1313 #~ msgstr "Image : %1"
1315 #~ msgid "Movie: %1"
1316 #~ msgstr "Film : %1"
1318 #~ msgid "Sound file: %1"
1319 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1321 #~ msgid "1.66 within Flat"
1322 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1324 #~ msgid "16:9 within Flat"
1325 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1328 #~ msgid "16:9 within Scope"
1329 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1331 #~ msgid "4:3 within Flat"
1332 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1334 #~ msgid "A/B transcode %1"
1335 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1337 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1338 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1340 #~ msgid "Examine content of %1"
1341 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1343 #~ msgid "Scope without stretch"
1344 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1346 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1347 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1349 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1350 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1352 #~ msgid "external audio files must be mono"
1353 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1358 #~ msgid "no still image files found"
1359 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1368 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1371 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1376 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1380 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1383 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1386 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1389 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1392 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1394 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1395 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1397 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1398 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1400 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1401 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1403 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1404 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1406 #~ msgid "adding to queue of %1"
1407 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1409 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1410 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1412 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1413 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"