pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:508
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:473
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:464
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:496
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:486
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:533
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1164
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудио: $AUDIO\n"
90 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Длительность: $LENGTH\n"
93 "Размер: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1142
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудио]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [видео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [видео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:459
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:53
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:91
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Подавитель шума 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
185 #, fuzzy
186 msgid "; %1 fps"
187 msgstr "; %.1f кадр/сек"
188
189 #: src/lib/job.cc:538
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/hints.cc:166
209 msgid ""
210 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
211 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
212 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 msgstr ""
214 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
215 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
216 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
217
218 #: src/lib/text_content.cc:250
219 msgid ""
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
222 "has been cleared."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
228
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
231 msgstr "ADV (Реклама)"
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
241 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
242 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
252 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
253 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
254 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
255
256 #: src/lib/job.cc:114
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
259
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Идёт анализ аудио"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 #, fuzzy
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Проверка субтитров"
268
269 #: src/lib/hints.cc:365
270 msgid ""
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:442
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:444
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:587
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:577
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:582
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/hints.cc:630
317 msgid ""
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 msgid "BT2020"
342 msgstr "BT2020"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 msgid "BT2100"
362 msgstr "BT2100"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 msgid "BT470BG"
366 msgstr "BT470BG"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 msgid "BT470M"
374 msgstr "BT470M"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 msgid "BT709"
379 msgstr "BT709"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Бит на пиксель"
384
385 #: src/lib/filter.cc:87
386 #, fuzzy
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
389
390 #: src/lib/util.cc:626
391 msgid "BsL"
392 msgstr "BsL"
393
394 #: src/lib/util.cc:627
395 msgid "BsR"
396 msgstr "BsR"
397
398 #: src/lib/util.cc:618
399 msgid "C"
400 msgstr "C"
401
402 #: src/lib/job.cc:547
403 msgid "Cancelled"
404 msgstr "Отменено"
405
406 #: src/lib/make_dcp.cc:48
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "Не может содержать слэши"
409
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
413
414 #: src/lib/film.cc:1636
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
416 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
417
418 #: src/lib/util.cc:586
419 msgid "Centre"
420 msgstr "Центральный"
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:309
423 msgid "Channels"
424 msgstr "Каналы"
425
426 #: src/lib/transcode_job.cc:108
427 msgid "Check their new settings, then try again."
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
431 msgid "Checking content for changes"
432 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
433
434 #: src/lib/reel_writer.cc:260
435 msgid "Checking existing image data"
436 msgstr "Проверка данных изображения"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
439 msgid "Chroma-derived constant luminance"
440 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
443 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
444 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
445
446 #: src/lib/types.cc:153
447 msgid "Closed captions"
448 msgstr "Скрытые титры"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
451 msgid "Colour primaries"
452 msgstr "Основные цвета"
453
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
467 msgid "Colour range"
468 msgstr "Цветовая гамма"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
471 msgid "Colour transfer characteristic"
472 msgstr "Характеристика цветопередачи"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
475 msgid "Colourspace"
476 msgstr "Цветовое пространство"
477
478 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
479 msgid "Combine DCPs"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/content.cc:184
483 msgid "Computing digest"
484 msgstr "Проверка целостности"
485
486 #: src/lib/writer.cc:530
487 msgid "Computing digests"
488 msgstr "Проверка целостности"
489
490 #: src/lib/analytics.cc:62
491 msgid "Congratulations!"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
495 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
496 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:310
499 msgid "Content audio sample rate"
500 msgstr "Скорость аудио-контента"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
503 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
504 msgstr ""
505 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
511 "субтитры или титры"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 msgstr ""
516 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:323
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
522 msgstr ""
523 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
524 "субтитров."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:216
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
529 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
530
531 #: src/lib/text_content.cc:278
532 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
533 msgstr ""
534 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:274
537 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
538 msgstr ""
539 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
540 "субтитры\"."
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:113
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:109
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
548 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:248
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
553 msgstr ""
554 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:240
557 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
558 msgstr ""
559 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:232
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr ""
569 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:236
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
574 msgstr ""
575 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:244
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:306
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:220
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:282
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
591 msgstr ""
592 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
593 "субтитров."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:290
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr ""
598 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
599 "горизонтали."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:286
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
603 msgstr ""
604 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
605 "субтитров."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:294
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
609 msgstr ""
610 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
611 "вертикали."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:302
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
615 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:298
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
619 msgstr ""
620 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
621 "субтитров."
622
623 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
624 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
625 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
626
627 #: src/lib/video_content.cc:224
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
629 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:315
632 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
633 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
636 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
637 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
640 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
641 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:319
644 #, fuzzy
645 msgid "Content to be joined must use the same text language."
646 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
647
648 #: src/lib/video_content.cc:450
649 msgid "Content video is %1x%2"
650 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
651
652 #: src/lib/upload_job.cc:66
653 msgid "Copy DCP to TMS"
654 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
655
656 #: src/lib/reel_writer.cc:140
657 msgid "Copying old video file"
658 msgstr ""
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:402
661 #, fuzzy
662 msgid "Copying video file into DCP"
663 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
664
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
666 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
667 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
670 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
671 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
672
673 #: src/lib/image_examiner.cc:64
674 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
675 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
678 msgid "Could not decode image (%1)"
679 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
680
681 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
682 msgid ""
683 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
684 "o-matic is running."
685 msgstr ""
686 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
687 "ещё одна копия DCP-o-matic."
688
689 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
690 msgid "Could not open %1"
691 msgstr "Не удалось открыть %1"
692
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
694 msgid "Could not open %1 to send"
695 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
696
697 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
699 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
700
701 #: src/lib/internet.cc:176
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
703 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
704
705 #: src/lib/config.cc:1028
706 msgid "Could not open file for writing"
707 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
710 #, fuzzy
711 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
712 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
713
714 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
715 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
716 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
717
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
719 msgid "Could not start transfer"
720 msgstr "Не удалось начать передачу"
721
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
723 msgid "Could not write to remote file (%1)"
724 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
725
726 #: src/lib/util.cc:596
727 msgid "D-BOX primary"
728 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
729
730 #: src/lib/util.cc:597
731 msgid "D-BOX secondary"
732 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
733
734 #: src/lib/util.cc:628
735 msgid "DBP"
736 msgstr "DBP"
737
738 #: src/lib/util.cc:629
739 msgid "DBS"
740 msgstr "DBS"
741
742 #: src/lib/ratio.cc:51
743 msgid "DCI Flat"
744 msgstr "DCI Flat"
745
746 #: src/lib/ratio.cc:53
747 msgid "DCI Scope"
748 msgstr "DCI Scope"
749
750 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
751 msgid "DCP XML subtitles"
752 msgstr "DCP XML субтитры"
753
754 #: src/lib/audio_content.cc:330
755 msgid "DCP sample rate"
756 msgstr "Частота кадров DCP"
757
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
759 #, c-format
760 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
761 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
762
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
764 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
765 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
766
767 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
770 "is in an unexpected format."
771 msgstr ""
772 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
773 "имеет неожиданный формат."
774
775 #: src/lib/film.cc:1547
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
778 "review those settings to make sure they are what you want."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
781 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
782 "вы хотите."
783
784 #: src/lib/film.cc:1515
785 #, fuzzy
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
788 "same as that of your Atmos content."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
791 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
792 "вы хотите."
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr ""
798 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
799
800 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
803
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
809 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Деинтерлейсинг"
812
813 #: src/lib/config.cc:1127
814 msgid ""
815 "Dear Projectionist\n"
816 "\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
818 "\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
821 "\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
823 "\n"
824 "Best regards,\n"
825 "DCP-o-matic"
826 msgstr ""
827 "Уважаемый киномеханик\n"
828 "\n"
829 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
830 "\n"
831 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
832 "Экран(ы): $SCREENS\n"
833 "\n"
834 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
835 "\n"
836 "С наилучшими пожеланиями,\n"
837 "DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
840 #, fuzzy
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
843
844 #: src/lib/internet.cc:121
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
857 msgid "Email KDMs"
858 msgstr "Отправка ключей"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
861 #, fuzzy
862 msgid "Email KDMs for %2"
863 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
864
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
867 msgstr "E-mail уведомление"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Сообщить о проблеме"
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
876
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
878 msgid "Encoding"
879 msgstr "Кодирование"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
882 msgid "Episode"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
887 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
888
889 #: src/lib/job.cc:545
890 msgid "Error: %1"
891 msgstr "Ошибка: (%1)"
892
893 #: src/lib/hints.cc:405
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
896 msgstr "Проверка скрытых титров"
897
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
899 msgid "Examining content"
900 msgstr "Проверка контента"
901
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 msgid "Examining subtitles"
904 msgstr "Проверка субтитров"
905
906 #: src/lib/hints.cc:403
907 #, fuzzy
908 msgid "Examining subtitles and closed captions"
909 msgstr "Проверка скрытых титров"
910
911 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
912 #, fuzzy
913 msgid "Extracting"
914 msgstr "RTG (Рейтинг)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
917 msgid "FCC"
918 msgstr "FCC"
919
920 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
921 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
922 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
923
924 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
925 #, fuzzy
926 msgid "Failed to encode the DCP."
927 msgstr "Ошибка отправки email"
928
929 #: src/lib/emailer.cc:234
930 msgid "Failed to send email"
931 msgstr "Ошибка отправки email"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Feature"
935 msgstr "FTR (Фильм)"
936
937 #: src/lib/content.cc:476
938 msgid "Filename"
939 msgstr "Имя файла"
940
941 #: src/lib/content.cc:476
942 #, fuzzy
943 msgid "Filenames"
944 msgstr "Имя файла"
945
946 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
947 msgid "Files have changed since they were added to the project."
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
951 msgid "Film"
952 msgstr "Проект"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
955 msgid "Finding length"
956 msgstr "Расчет длительности"
957
958 #: src/lib/content.cc:486
959 msgid "Frame rate"
960 msgstr "Частота кадров"
961
962 #: src/lib/util.cc:986
963 msgid "Friday"
964 msgstr "Пятница"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 msgid "Full"
968 msgstr "Полный"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "Full (0-%1)"
972 msgstr "Полный (0-%1)"
973
974 #: src/lib/ratio.cc:54
975 msgid "Full frame"
976 msgstr "FULL (2048x1080)"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:324
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:331
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:317
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:89
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Разбиение градиента"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:622
1007 msgid "HI"
1008 msgstr "HI"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:590
1011 msgid "Hearing impaired"
1012 msgstr "Для слабослышащих"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:92
1015 msgid "High quality 3D denoiser"
1016 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:81
1019 msgid "Horizontal flip"
1020 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1023 msgid "Hz"
1024 msgstr "Гц"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1027 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1031 msgid "IEC61966-2-4"
1032 msgstr "IEC61966-2-4"
1033
1034 #: src/lib/hints.cc:185
1035 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1036 msgstr ""
1037 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1038 "SMPTE."
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:248
1041 msgid ""
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:570
1048 msgid ""
1049 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1050 "start of the DCP to make sure it is seen."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1054 msgid "It is not known what caused this error."
1055 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 msgid "JEDEC P22"
1059 msgstr "JEDEC P22"
1060
1061 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1062 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1063 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:85
1066 msgid "Kernel deinterlacer"
1067 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1070 msgid "L"
1071 msgstr "L"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:624
1074 msgid "Lc"
1075 msgstr "Lc"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1078 msgid "Left"
1079 msgstr "Левый"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:592
1082 msgid "Left centre"
1083 msgstr "Левый центральный"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:594
1086 msgid "Left rear surround"
1087 msgstr "Левый тыловой surround"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:588
1090 msgid "Left surround"
1091 msgstr "Левый surround"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:522
1094 msgid "Length"
1095 msgstr "Длительность"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:619
1098 msgid "Lfe"
1099 msgstr "LFE"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:587
1102 msgid "Lfe (sub)"
1103 msgstr "НЧ (sub)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1106 msgid "Limited"
1107 msgstr "Ограничен"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1110 msgid "Limited (%1-%2)"
1111 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "Linear"
1115 msgstr "Линейный"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1119 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1122 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1123 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:161
1126 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/util.cc:620
1130 msgid "Ls"
1131 msgstr "Ls"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1134 msgid "Mid-side decoder"
1135 msgstr "Mid-side декодер"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1138 msgid "Misc"
1139 msgstr "Разное"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1142 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1143 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1146 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1147 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1148
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1150 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1151 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1152
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1154 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1155 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:71
1158 msgid "Missing required setting %1"
1159 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:978
1162 msgid "Monday"
1163 msgstr "Понедельник"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:762
1166 msgid "Mono"
1167 msgstr "Моно"
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:84
1170 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1171 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1172
1173 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1174 msgid "No CPLs found in DCP."
1175 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1176
1177 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1178 msgid "No mail server configured in preferences"
1179 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:129
1182 msgid "No valid image files were found in the folder."
1183 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1186 msgid "Noise reduction"
1187 msgstr "Подавление шума"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1190 msgid "None"
1191 msgstr "Ничего"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:543
1194 msgid "OK (ran for %1)"
1195 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1196
1197 #: src/lib/content.cc:121
1198 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1199 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1200
1201 #: src/lib/content.cc:125
1202 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1203 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1204
1205 #: src/lib/types.cc:151
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Open subtitles"
1208 msgstr "Текстовые субтитры"
1209
1210 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1214 "trying again."
1215 msgstr ""
1216 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1217 "\n"
1218 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1219 "проверить их настройки."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1222 #: src/lib/filter.cc:83
1223 msgid "Orientation"
1224 msgstr "Ориентация"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:218
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:94
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1232 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1235 msgid "P3"
1236 msgstr "P3"
1237
1238 #: src/lib/util.h:64
1239 msgid ""
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1242 msgstr ""
1243 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1244 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1247 msgid "Policy"
1248 msgstr "POL (Стратегический)"
1249
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1252 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1259 msgid "Promo"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1267 msgid "R"
1268 msgstr "R"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1275 msgid "Rating"
1276 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:625
1279 msgid "Rc"
1280 msgstr "Rc"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1283 msgid "Rec. 1886"
1284 msgstr "Rec. 1886"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 msgid "Rec. 2020"
1288 msgstr "Rec. 2020"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1291 msgid "Rec. 601"
1292 msgstr "Rec. 601"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1295 msgid "Rec. 709"
1296 msgstr "Rec. 709"
1297
1298 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1299 msgid "Right"
1300 msgstr "Правый"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:593
1303 msgid "Right centre"
1304 msgstr "Правый центральный"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:595
1307 msgid "Right rear surround"
1308 msgstr "Правый тыловой surround"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:589
1311 msgid "Right surround"
1312 msgstr "Правый surround"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:83
1315 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1316 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:82
1319 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1320 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:621
1323 msgid "Rs"
1324 msgstr "Rs"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1328 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1339 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1344 msgid "SMPTE 240M"
1345 msgstr "SMPTE 240M"
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:612
1348 msgid ""
1349 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1350 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1351 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1355 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1359 msgid "SMPTE ST 428-1"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1363 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1367 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1371 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1375 #, fuzzy
1376 msgid "SSH error [%1]"
1377 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1378
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1381 #, fuzzy
1382 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1383 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:988
1386 msgid "Saturday"
1387 msgstr "Суббота"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:115
1390 msgid "Scanning image files"
1391 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1392
1393 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1394 msgid "Sending email"
1395 msgstr "Отправка почты"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1398 msgid "Short"
1399 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:630
1402 msgid "Sign"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/video_content.cc:523
1406 msgid "Size"
1407 msgstr "Размер"
1408
1409 #: src/lib/audio_content.cc:266
1410 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1411 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1412
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1416 msgstr ""
1417 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1418 "\n"
1419 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1420 "проверить их настройки."
1421
1422 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1426 "\n"
1427 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1428 "before trying again."
1429 msgstr ""
1430 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1431 "\n"
1432 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1433 "проверить их настройки."
1434
1435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1436 msgid ""
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1438 "\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1440 msgstr ""
1441 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1442 "\n"
1443 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1444 "проверить их настройки."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:551
1447 msgid ""
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1449 "truncated."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:650
1453 msgid ""
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1463
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1467
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1471
1472 #: src/lib/writer.cc:764
1473 msgid "Stereo"
1474 msgstr "Стерео"
1475
1476 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1477 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1478 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1479
1480 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1482 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1483
1484 #: src/lib/util.cc:976
1485 msgid "Sunday"
1486 msgstr "Воскресенье"
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1489 msgid "Teaser"
1490 msgstr "TSR (Тизер)"
1491
1492 #: src/lib/filter.cc:93
1493 msgid "Telecine filter"
1494 msgstr "Фильтр Telecine"
1495
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1497 msgid "Test"
1498 msgstr "TST (Тестовый)"
1499
1500 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1501 msgid "Text subtitles"
1502 msgstr "Текстовые субтитры"
1503
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1505 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/exceptions.cc:92
1509 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1510 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1511
1512 #: src/lib/exceptions.cc:99
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1514 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1515
1516 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1517 msgid ""
1518 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1519 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1520 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/job.cc:120
1524 msgid ""
1525 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1526 "space and try again."
1527 msgstr ""
1528 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1529 "немного места и попробуйте снова."
1530
1531 #: src/lib/playlist.cc:228
1532 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1533 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:223
1536 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1537 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:248
1540 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1541 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:243
1544 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1545 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:238
1548 msgid ""
1549 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1550 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1551 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1552 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1553 "systems support your chosen DCP rate."
1554 msgstr ""
1555 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1556 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1557 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1558 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1559 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1560
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1562 msgid "There is no video in this DCP"
1563 msgstr "В данном DCP нет видео"
1564
1565 #: src/lib/job.cc:218
1566 msgid ""
1567 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1568 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1569 "tab of Preferences."
1570 msgstr ""
1571 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1572 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1573 "\"Основные\"."
1574
1575 #: src/lib/util.cc:1195
1576 #, fuzzy
1577 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1578 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1579
1580 #: src/lib/util.cc:1193
1581 #, fuzzy
1582 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1583 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1584
1585 #: src/lib/job.cc:139
1586 msgid ""
1587 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1588 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1589 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1590 "Preferences and try again."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/job.cc:149
1594 msgid ""
1595 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1596 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1597 "try again."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:113
1601 msgid ""
1602 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1603 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1604 msgstr ""
1605 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1606 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1607
1608 #: src/lib/film.cc:525
1609 msgid ""
1610 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1611 "loaded into this version.  Sorry!"
1612 msgstr ""
1613 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1614 "версией. Извините!"
1615
1616 #: src/lib/film.cc:510
1617 msgid ""
1618 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1619 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1620 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1621 msgstr ""
1622 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1623 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1624 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1625
1626 #: src/lib/util.cc:984
1627 msgid "Thursday"
1628 msgstr "Четверг"
1629
1630 #: src/lib/types.cc:149
1631 msgid "Timed text"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1635 msgid "Trailer"
1636 msgstr "TRL (Трейлер)"
1637
1638 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Transcoding %1"
1641 msgstr "Транскодирование %1"
1642
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1644 msgid "Transitional"
1645 msgstr "XSN (Транзитный)"
1646
1647 #: src/lib/util.cc:980
1648 msgid "Tuesday"
1649 msgstr "Вторник"
1650
1651 #: src/lib/usl.cc:28
1652 msgid "USL"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/internet.cc:185
1656 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1657 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1658
1659 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1660 msgid "Unexpected image type received by server"
1661 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1662
1663 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "неизвестно"
1667
1668 #: src/lib/job.cc:253
1669 msgid "Unknown error"
1670 msgstr "Неизвестная ошибка"
1671
1672 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1673 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1674 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1675
1676 #: src/lib/filter.cc:90
1677 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1678 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1679
1680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1685 msgid "Unspecified"
1686 msgstr "Не определено"
1687
1688 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1689 msgid "Untitled"
1690 msgstr "Безымянный"
1691
1692 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1693 msgid "Unused"
1694 msgstr "Не используется"
1695
1696 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1697 msgid "Upmix L"
1698 msgstr "Преобразовать Л"
1699
1700 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1701 msgid "Upmix R"
1702 msgstr "Преобразовать П"
1703
1704 #: src/lib/util.cc:623
1705 msgid "VI"
1706 msgstr "VI"
1707
1708 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1709 msgid "Verify DCP"
1710 msgstr "Проверить DCP"
1711
1712 #: src/lib/filter.cc:80
1713 msgid "Vertical flip"
1714 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:591
1717 msgid "Visually impaired"
1718 msgstr "Для слабовидящих"
1719
1720 #: src/lib/upload_job.cc:51
1721 msgid "Waiting"
1722 msgstr "Ожидание"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:88
1725 msgid "Weave filter"
1726 msgstr "Фильтр Weave"
1727
1728 #: src/lib/util.cc:982
1729 msgid "Wednesday"
1730 msgstr "Среда"
1731
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1733 msgid "YCOCG"
1734 msgstr "YCOCG"
1735
1736 #: src/lib/filter.cc:86
1737 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1738 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:198
1741 msgid ""
1742 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1743 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1744 "to %2 fps."
1745 msgstr ""
1746 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1747 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1748 "DCP на %2 кадр/сек."
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:182
1751 msgid ""
1752 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1753 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1754 "rate to %2 fps."
1755 msgstr ""
1756 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1757 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1758 "кадров на %2 кадр/сек."
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:192
1761 msgid ""
1762 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1763 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1764 msgstr ""
1765 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1766 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1767 "проблемы совместимости."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:303
1770 msgid ""
1771 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1772 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1773 msgstr ""
1774 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1775 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1776 "п.)"
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1779 msgid ""
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1783 msgstr ""
1784 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1785 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1786 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1787 "звучит хорошо."
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:287
1790 msgid ""
1791 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1792 "join them to ensure smooth joins between the files."
1793 msgstr ""
1794 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1795 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1796 "файлами."
1797
1798 #: src/lib/film.cc:1511
1799 msgid ""
1800 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1801 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:558
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1808 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1809 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:271
1812 msgid ""
1813 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1814 "likely to cause problems on playback."
1815 msgstr ""
1816 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1817 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1818
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1820 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1821 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:109
1824 msgid ""
1825 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1826 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1827 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1828 "extras with silence."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:157
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1835 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1836 msgstr ""
1837 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1838 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1839 "сторон Flat или Scope для DCP"
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:337
1842 msgid ""
1843 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1844 "audio content."
1845 msgstr ""
1846 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1847 "громкости вашего аудио-контента."
1848
1849 #: src/lib/config.cc:316
1850 msgid ""
1851 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1852 msgstr ""
1853 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1854
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1856 msgid ""
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1858 msgstr ""
1859 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1860 "кадра."
1861
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1863 msgid ""
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1865 "boundary."
1866 msgstr ""
1867 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1868 "по границе кадра."
1869
1870 #: src/lib/image_content.cc:76
1871 msgid "[moving images]"
1872 msgstr "[последовательность]"
1873
1874 #: src/lib/image_content.cc:74
1875 msgid "[still]"
1876 msgstr "[статичный]"
1877
1878 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1879 msgid "[subtitles]"
1880 msgstr "[субтитры]"
1881
1882 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1883 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1884 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1885 msgid "_reel%1"
1886 msgstr "_reel%1"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1889 msgid "connect timed out"
1890 msgstr "таймаут соединения"
1891
1892 #: src/lib/uploader.cc:38
1893 msgid "connecting"
1894 msgstr "соединение"
1895
1896 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1897 msgid "container"
1898 msgstr "контейнер"
1899
1900 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1901 msgid "content type"
1902 msgstr "тип контента"
1903
1904 #: src/lib/uploader.cc:79
1905 msgid "copying %1"
1906 msgstr "копирование %1"
1907
1908 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1909 msgid "could not find stream information"
1910 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1911
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1913 #, fuzzy
1914 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1915 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1916
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1918 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1922 #, fuzzy
1923 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1924 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1925
1926 #: src/lib/exceptions.cc:37
1927 #, fuzzy
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1930
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 #, fuzzy
1933 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1934 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1935
1936 #: src/lib/exceptions.cc:57
1937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1938 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:64
1941 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1942 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1943
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1945 msgid "error during async_connect (%1)"
1946 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1947
1948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1949 msgid "error during async_read (%1)"
1950 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1951
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1953 msgid "error during async_write (%1)"
1954 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1955
1956 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1957 msgid "frames per second"
1958 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1959
1960 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1961 #: src/lib/util.cc:206
1962 msgid "h"
1963 msgstr "ч"
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1967 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1968 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1972 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1973 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1977 msgid "it does not have sound in all its reels."
1978 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1982 msgid "it has a different frame rate to the film."
1983 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1987 msgid ""
1988 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1993 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1994 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1998 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1999 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2003 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2004 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2008 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2009 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2013 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2014 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2018 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2019 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2023 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2024 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2028 msgid ""
2029 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2030 "by video content'."
2031 msgstr ""
2032 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
2033 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2037 msgid "its video frame size differs from the film's."
2038 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2039
2040 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2041 #: src/lib/util.cc:215
2042 msgid "m"
2043 msgstr "м"
2044
2045 #: src/lib/image_content.cc:92
2046 msgid "moving"
2047 msgstr "последовательность"
2048
2049 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2050 msgid "name"
2051 msgstr "название"
2052
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2055 msgid ""
2056 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2057 "written."
2058 msgstr ""
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2062 msgid ""
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 "written."
2065 msgstr ""
2066
2067 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:225
2069 msgid "s"
2070 msgstr "с"
2071
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2073 msgid "sRGB"
2074 msgstr "sRGB"
2075
2076 #: src/lib/image_content.cc:90
2077 msgid "still"
2078 msgstr "статичный"
2079
2080 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2081 msgid "unknown"
2082 msgstr "неизвестно"
2083
2084 #: src/lib/video_content.cc:522
2085 msgid "video frames"
2086 msgstr "видеокадры"
2087
2088 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2089 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2093 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2094
2095 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2096 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2097
2098 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2100
2101 #~ msgid "could not start SSH session"
2102 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2106 #~ "they will probably be word-wrapped."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2109 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2110
2111 #~ msgid "No scale"
2112 #~ msgstr "Без масштабирования"
2113
2114 #~ msgid "No stretch"
2115 #~ msgstr "Без растягивания"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2119 #~ "some projectors."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2122 #~ "некоторых проекторах."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2126 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2127 #~ "projectors."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2130 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2131 #~ "проекторами."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2135 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2136 #~ "projectors."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2139 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2140 #~ "проекторами."
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2144 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2145 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2146 #~ "all projectors)."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2149 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2150 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2151 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2155 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2156 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2159 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2160 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2161
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "Could not write whole file"
2164 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2168 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2169
2170 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2171 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2175 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2176 #~ "imported DCP.\n"
2177 #~ "\n"
2178 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2181 #~ "existing DCP' checkboxes."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2184 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2185 #~ "DCP.\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2188 #~ "вам.\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2191 #~ "\"ссылаться на\"."
2192
2193 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2194 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2195
2196 #~ msgid "2.35"
2197 #~ msgstr "2.35"
2198
2199 #~ msgid "16:9"
2200 #~ msgstr "16:9"
2201
2202 #~ msgid "4:3"
2203 #~ msgstr "4:3"
2204
2205 #~ msgid "IMAX"
2206 #~ msgstr "IMAX"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2213 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2214 #~ "полной уверенности."
2215
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2218
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2221
2222 #~ msgid "remaining"
2223 #~ msgstr "осталось"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2227 #~ "CPL."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2230 #~ "другого CPL"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2234 #~ "of your audio content."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2237 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2238
2239 #~ msgid "could not create file %1"
2240 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2241
2242 #~ msgid "could not open file %1"
2243 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2244
2245 #~ msgid "Computing audio digest"
2246 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2247
2248 #~ msgid "fps"
2249 #~ msgstr "кадр/сек"
2250
2251 #~ msgid "frames"
2252 #~ msgstr "кадры"
2253
2254 #~ msgid "Audio"
2255 #~ msgstr "Аудио"
2256
2257 #~ msgid "Encoding image data"
2258 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2259
2260 #~ msgid "Video"
2261 #~ msgstr "Видео"
2262
2263 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2264 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2265
2266 #~ msgid "SubRip subtitles"
2267 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2268
2269 #~ msgid "Video length"
2270 #~ msgstr "Длительность видео"
2271
2272 #~ msgid "could not read from file"
2273 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "NC"
2277 #~ msgstr "C"
2278
2279 #~ msgid "KDM delivery"
2280 #~ msgstr "Назначение KDM"
2281
2282 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2283 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2284
2285 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2286 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2287
2288 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2289 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2290
2291 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2294 #~ "(%3)"