1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:508
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:473
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:464
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:496
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:486
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1164
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Длительность: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1142
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:172
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:459
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:45
136 #: src/lib/ratio.cc:46
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:48
148 #: src/lib/ratio.cc:49
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:51
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:53
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:91
174 msgstr "Подавитель шума 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
187 msgstr "; %.1f кадр/сек"
189 #: src/lib/job.cc:538
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 #: src/lib/hints.cc:166
210 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
211 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
212 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
215 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
216 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
218 #: src/lib/text_content.cc:250
220 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
221 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
226 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
227 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
230 msgid "Advertisement"
231 msgstr "ADV (Реклама)"
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
241 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
242 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
252 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
253 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
254 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
256 #: src/lib/job.cc:114
257 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
258 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
260 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Идёт анализ аудио"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Проверка субтитров"
269 #: src/lib/hints.cc:365
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:442
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 #: src/lib/hints.cc:444
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
298 #: src/lib/hints.cc:587
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
304 #: src/lib/hints.cc:577
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 #: src/lib/hints.cc:582
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 #: src/lib/hints.cc:630
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Бит на пиксель"
385 #: src/lib/filter.cc:87
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
390 #: src/lib/util.cc:626
394 #: src/lib/util.cc:627
398 #: src/lib/util.cc:618
402 #: src/lib/job.cc:547
406 #: src/lib/make_dcp.cc:48
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "Не может содержать слэши"
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
414 #: src/lib/film.cc:1636
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
416 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
418 #: src/lib/util.cc:586
422 #: src/lib/audio_content.cc:309
426 #: src/lib/transcode_job.cc:108
427 msgid "Check their new settings, then try again."
430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
431 msgid "Checking content for changes"
432 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
434 #: src/lib/reel_writer.cc:260
435 msgid "Checking existing image data"
436 msgstr "Проверка данных изображения"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
439 msgid "Chroma-derived constant luminance"
440 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
443 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
444 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
446 #: src/lib/types.cc:153
447 msgid "Closed captions"
448 msgstr "Скрытые титры"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
451 msgid "Colour primaries"
452 msgstr "Основные цвета"
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
468 msgstr "Цветовая гамма"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
471 msgid "Colour transfer characteristic"
472 msgstr "Характеристика цветопередачи"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
476 msgstr "Цветовое пространство"
478 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
482 #: src/lib/content.cc:184
483 msgid "Computing digest"
484 msgstr "Проверка целостности"
486 #: src/lib/writer.cc:530
487 msgid "Computing digests"
488 msgstr "Проверка целостности"
490 #: src/lib/analytics.cc:62
491 msgid "Congratulations!"
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
495 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
496 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
498 #: src/lib/audio_content.cc:310
499 msgid "Content audio sample rate"
500 msgstr "Скорость аудио-контента"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
503 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
505 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
508 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
510 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
516 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
518 #: src/lib/text_content.cc:323
521 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
526 #: src/lib/video_content.cc:216
528 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
529 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
531 #: src/lib/text_content.cc:278
532 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
536 #: src/lib/text_content.cc:274
537 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
539 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
542 #: src/lib/audio_content.cc:113
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
546 #: src/lib/audio_content.cc:109
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
548 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
550 #: src/lib/video_content.cc:248
552 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
554 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
556 #: src/lib/video_content.cc:240
557 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
565 #: src/lib/video_content.cc:232
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
569 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
571 #: src/lib/video_content.cc:236
573 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
575 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
577 #: src/lib/video_content.cc:244
578 msgid "Content to be joined must have the same fades."
579 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
581 #: src/lib/text_content.cc:306
582 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
583 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
585 #: src/lib/video_content.cc:220
586 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
587 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
589 #: src/lib/text_content.cc:282
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
592 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
595 #: src/lib/text_content.cc:290
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
598 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
601 #: src/lib/text_content.cc:286
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
604 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
607 #: src/lib/text_content.cc:294
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
610 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
613 #: src/lib/text_content.cc:302
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
615 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
617 #: src/lib/text_content.cc:298
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
620 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
623 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
624 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
625 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
627 #: src/lib/video_content.cc:224
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
629 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
631 #: src/lib/text_content.cc:315
632 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
633 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
635 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
636 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
637 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
640 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
641 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
643 #: src/lib/text_content.cc:319
645 msgid "Content to be joined must use the same text language."
646 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
648 #: src/lib/video_content.cc:450
649 msgid "Content video is %1x%2"
650 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
652 #: src/lib/upload_job.cc:66
653 msgid "Copy DCP to TMS"
654 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
656 #: src/lib/reel_writer.cc:140
657 msgid "Copying old video file"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:402
662 msgid "Copying video file into DCP"
663 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
666 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
667 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
670 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
671 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
673 #: src/lib/image_examiner.cc:64
674 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
675 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
677 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
678 msgid "Could not decode image (%1)"
679 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
681 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
683 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
684 "o-matic is running."
686 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
687 "ещё одна копия DCP-o-matic."
689 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
690 msgid "Could not open %1"
691 msgstr "Не удалось открыть %1"
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
694 msgid "Could not open %1 to send"
695 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
697 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
699 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
701 #: src/lib/internet.cc:176
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
703 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
705 #: src/lib/config.cc:1028
706 msgid "Could not open file for writing"
707 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
709 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
711 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
712 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
714 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
715 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
716 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
719 msgid "Could not start transfer"
720 msgstr "Не удалось начать передачу"
722 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
723 msgid "Could not write to remote file (%1)"
724 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
726 #: src/lib/util.cc:596
727 msgid "D-BOX primary"
728 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
730 #: src/lib/util.cc:597
731 msgid "D-BOX secondary"
732 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
734 #: src/lib/util.cc:628
738 #: src/lib/util.cc:629
742 #: src/lib/ratio.cc:51
746 #: src/lib/ratio.cc:53
750 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
751 msgid "DCP XML subtitles"
752 msgstr "DCP XML субтитры"
754 #: src/lib/audio_content.cc:330
755 msgid "DCP sample rate"
756 msgstr "Частота кадров DCP"
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
760 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
761 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
764 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
765 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
767 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
769 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
770 "is in an unexpected format."
772 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
773 "имеет неожиданный формат."
775 #: src/lib/film.cc:1547
777 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
778 "review those settings to make sure they are what you want."
780 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
781 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
784 #: src/lib/film.cc:1515
787 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
788 "same as that of your Atmos content."
790 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
791 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
800 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
808 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
809 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Деинтерлейсинг"
813 #: src/lib/config.cc:1127
815 "Dear Projectionist\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "Уважаемый киномеханик\n"
829 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
831 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
832 "Экран(ы): $SCREENS\n"
834 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
836 "С наилучшими пожеланиями,\n"
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
844 #: src/lib/internet.cc:121
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
858 msgstr "Отправка ключей"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
862 msgid "Email KDMs for %2"
863 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
867 msgstr "E-mail уведомление"
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Сообщить о проблеме"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
887 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
889 #: src/lib/job.cc:545
891 msgstr "Ошибка: (%1)"
893 #: src/lib/hints.cc:405
895 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
896 msgstr "Проверка скрытых титров"
898 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
899 msgid "Examining content"
900 msgstr "Проверка контента"
902 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
903 msgid "Examining subtitles"
904 msgstr "Проверка субтитров"
906 #: src/lib/hints.cc:403
908 msgid "Examining subtitles and closed captions"
909 msgstr "Проверка скрытых титров"
911 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
914 msgstr "RTG (Рейтинг)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
920 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
921 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
922 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
924 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
926 msgid "Failed to encode the DCP."
927 msgstr "Ошибка отправки email"
929 #: src/lib/emailer.cc:234
930 msgid "Failed to send email"
931 msgstr "Ошибка отправки email"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 #: src/lib/content.cc:476
941 #: src/lib/content.cc:476
946 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
947 msgid "Files have changed since they were added to the project."
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
955 msgid "Finding length"
956 msgstr "Расчет длительности"
958 #: src/lib/content.cc:486
960 msgstr "Частота кадров"
962 #: src/lib/util.cc:986
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgstr "Полный (0-%1)"
974 #: src/lib/ratio.cc:54
976 msgstr "FULL (2048x1080)"
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
982 #: src/lib/audio_content.cc:324
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
986 #: src/lib/audio_content.cc:331
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
990 #: src/lib/audio_content.cc:317
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1002 #: src/lib/filter.cc:89
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Разбиение градиента"
1006 #: src/lib/util.cc:622
1010 #: src/lib/util.cc:590
1011 msgid "Hearing impaired"
1012 msgstr "Для слабослышащих"
1014 #: src/lib/filter.cc:92
1015 msgid "High quality 3D denoiser"
1016 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1018 #: src/lib/filter.cc:81
1019 msgid "Horizontal flip"
1020 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1022 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1027 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1031 msgid "IEC61966-2-4"
1032 msgstr "IEC61966-2-4"
1034 #: src/lib/hints.cc:185
1035 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1040 #: src/lib/hints.cc:248
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1047 #: src/lib/hints.cc:570
1049 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1050 "start of the DCP to make sure it is seen."
1053 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1054 msgid "It is not known what caused this error."
1055 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1061 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1062 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1063 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1065 #: src/lib/filter.cc:85
1066 msgid "Kernel deinterlacer"
1067 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1069 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1073 #: src/lib/util.cc:624
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1081 #: src/lib/util.cc:592
1083 msgstr "Левый центральный"
1085 #: src/lib/util.cc:594
1086 msgid "Left rear surround"
1087 msgstr "Левый тыловой surround"
1089 #: src/lib/util.cc:588
1090 msgid "Left surround"
1091 msgstr "Левый surround"
1093 #: src/lib/video_content.cc:522
1095 msgstr "Длительность"
1097 #: src/lib/util.cc:619
1101 #: src/lib/util.cc:587
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1110 msgid "Limited (%1-%2)"
1111 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1119 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1122 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1123 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:161
1126 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1129 #: src/lib/util.cc:620
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1134 msgid "Mid-side decoder"
1135 msgstr "Mid-side декодер"
1137 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1142 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1143 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1146 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1147 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1150 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1151 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1154 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1155 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1157 #: src/lib/exceptions.cc:71
1158 msgid "Missing required setting %1"
1159 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1161 #: src/lib/util.cc:978
1163 msgstr "Понедельник"
1165 #: src/lib/writer.cc:762
1169 #: src/lib/filter.cc:84
1170 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1171 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1173 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1174 msgid "No CPLs found in DCP."
1175 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1177 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1178 msgid "No mail server configured in preferences"
1179 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1181 #: src/lib/image_content.cc:129
1182 msgid "No valid image files were found in the folder."
1183 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1185 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1186 msgid "Noise reduction"
1187 msgstr "Подавление шума"
1189 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1193 #: src/lib/job.cc:543
1194 msgid "OK (ran for %1)"
1195 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1197 #: src/lib/content.cc:121
1198 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1199 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1201 #: src/lib/content.cc:125
1202 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1203 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1205 #: src/lib/types.cc:151
1207 msgid "Open subtitles"
1208 msgstr "Текстовые субтитры"
1210 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1213 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1216 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1218 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1219 "проверить их настройки."
1221 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1222 #: src/lib/filter.cc:83
1226 #: src/lib/job.cc:218
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1230 #: src/lib/filter.cc:94
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1232 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1238 #: src/lib/util.h:64
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1243 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1244 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1248 msgstr "POL (Стратегический)"
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1252 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1276 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1278 #: src/lib/util.cc:625
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1298 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1302 #: src/lib/util.cc:593
1303 msgid "Right centre"
1304 msgstr "Правый центральный"
1306 #: src/lib/util.cc:595
1307 msgid "Right rear surround"
1308 msgstr "Правый тыловой surround"
1310 #: src/lib/util.cc:589
1311 msgid "Right surround"
1312 msgstr "Правый surround"
1314 #: src/lib/filter.cc:83
1315 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1316 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1318 #: src/lib/filter.cc:82
1319 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1320 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1322 #: src/lib/util.cc:621
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1328 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1339 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1347 #: src/lib/hints.cc:612
1349 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1350 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1351 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1355 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1359 msgid "SMPTE ST 428-1"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1363 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1367 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1371 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1376 msgid "SSH error [%1]"
1377 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1382 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1383 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1385 #: src/lib/util.cc:988
1389 #: src/lib/image_content.cc:115
1390 msgid "Scanning image files"
1391 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1393 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1394 msgid "Sending email"
1395 msgstr "Отправка почты"
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1399 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1401 #: src/lib/util.cc:630
1405 #: src/lib/video_content.cc:523
1409 #: src/lib/audio_content.cc:266
1410 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1411 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1413 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1415 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1417 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1419 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1420 "проверить их настройки."
1422 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1425 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1427 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1428 "before trying again."
1430 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1432 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1433 "проверить их настройки."
1435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1441 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1443 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1444 "проверить их настройки."
1446 #: src/lib/hints.cc:551
1448 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1452 #: src/lib/hints.cc:650
1454 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1455 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1456 "has no spoken parts."
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1461 msgid "Some of your content is missing"
1462 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1464 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1465 msgid "Some of your content needs a KDM"
1466 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1468 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1469 msgid "Some of your content needs an OV"
1470 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1472 #: src/lib/writer.cc:764
1476 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1477 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1478 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1480 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1481 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1482 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1484 #: src/lib/util.cc:976
1486 msgstr "Воскресенье"
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1490 msgstr "TSR (Тизер)"
1492 #: src/lib/filter.cc:93
1493 msgid "Telecine filter"
1494 msgstr "Фильтр Telecine"
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1498 msgstr "TST (Тестовый)"
1500 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1501 msgid "Text subtitles"
1502 msgstr "Текстовые субтитры"
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1505 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1508 #: src/lib/exceptions.cc:92
1509 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1510 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1512 #: src/lib/exceptions.cc:99
1513 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1514 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1516 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1518 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1519 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1520 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1523 #: src/lib/job.cc:120
1525 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1526 "space and try again."
1528 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1529 "немного места и попробуйте снова."
1531 #: src/lib/playlist.cc:228
1532 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1533 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1535 #: src/lib/playlist.cc:223
1536 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1537 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1539 #: src/lib/playlist.cc:248
1540 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1541 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1543 #: src/lib/playlist.cc:243
1544 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1545 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1547 #: src/lib/hints.cc:238
1549 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1550 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1551 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1552 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1553 "systems support your chosen DCP rate."
1555 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1556 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1557 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1558 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1559 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1562 msgid "There is no video in this DCP"
1563 msgstr "В данном DCP нет видео"
1565 #: src/lib/job.cc:218
1567 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1568 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1569 "tab of Preferences."
1571 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1572 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1575 #: src/lib/util.cc:1195
1577 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1578 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1580 #: src/lib/util.cc:1193
1582 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1583 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1585 #: src/lib/job.cc:139
1587 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1588 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1589 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1590 "Preferences and try again."
1593 #: src/lib/job.cc:149
1595 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1596 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1600 #: src/lib/exceptions.cc:113
1602 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1603 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1605 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1606 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1608 #: src/lib/film.cc:525
1610 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1611 "loaded into this version. Sorry!"
1613 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1614 "версией. Извините!"
1616 #: src/lib/film.cc:510
1618 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1619 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1620 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1622 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1623 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1624 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1626 #: src/lib/util.cc:984
1630 #: src/lib/types.cc:149
1634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1636 msgstr "TRL (Трейлер)"
1638 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1640 msgid "Transcoding %1"
1641 msgstr "Транскодирование %1"
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1644 msgid "Transitional"
1645 msgstr "XSN (Транзитный)"
1647 #: src/lib/util.cc:980
1651 #: src/lib/usl.cc:28
1655 #: src/lib/internet.cc:185
1656 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1657 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1659 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1660 msgid "Unexpected image type received by server"
1661 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1663 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1668 #: src/lib/job.cc:253
1669 msgid "Unknown error"
1670 msgstr "Неизвестная ошибка"
1672 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1673 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1674 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1676 #: src/lib/filter.cc:90
1677 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1678 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1686 msgstr "Не определено"
1688 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1692 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1694 msgstr "Не используется"
1696 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1698 msgstr "Преобразовать Л"
1700 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1702 msgstr "Преобразовать П"
1704 #: src/lib/util.cc:623
1708 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1710 msgstr "Проверить DCP"
1712 #: src/lib/filter.cc:80
1713 msgid "Vertical flip"
1714 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1716 #: src/lib/util.cc:591
1717 msgid "Visually impaired"
1718 msgstr "Для слабовидящих"
1720 #: src/lib/upload_job.cc:51
1724 #: src/lib/filter.cc:88
1725 msgid "Weave filter"
1726 msgstr "Фильтр Weave"
1728 #: src/lib/util.cc:982
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1736 #: src/lib/filter.cc:86
1737 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1738 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1740 #: src/lib/hints.cc:198
1742 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1743 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1746 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1747 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1748 "DCP на %2 кадр/сек."
1750 #: src/lib/hints.cc:182
1752 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1753 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1756 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1757 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1758 "кадров на %2 кадр/сек."
1760 #: src/lib/hints.cc:192
1762 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1763 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1765 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1766 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1767 "проблемы совместимости."
1769 #: src/lib/hints.cc:303
1771 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1772 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1774 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1775 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1784 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1785 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1786 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1789 #: src/lib/hints.cc:287
1791 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1792 "join them to ensure smooth joins between the files."
1794 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1795 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1798 #: src/lib/film.cc:1511
1800 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1801 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1804 #: src/lib/hints.cc:558
1807 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1808 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1809 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1811 #: src/lib/hints.cc:271
1813 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1814 "likely to cause problems on playback."
1816 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1817 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1819 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1820 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1821 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1823 #: src/lib/hints.cc:109
1825 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1826 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1827 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1828 "extras with silence."
1831 #: src/lib/hints.cc:157
1834 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1835 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1837 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1838 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1839 "сторон Flat или Scope для DCP"
1841 #: src/lib/hints.cc:337
1843 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1846 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1847 "громкости вашего аудио-контента."
1849 #: src/lib/config.cc:316
1851 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1853 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1859 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1867 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1870 #: src/lib/image_content.cc:76
1871 msgid "[moving images]"
1872 msgstr "[последовательность]"
1874 #: src/lib/image_content.cc:74
1876 msgstr "[статичный]"
1878 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1882 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1883 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1884 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1889 msgid "connect timed out"
1890 msgstr "таймаут соединения"
1892 #: src/lib/uploader.cc:38
1896 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1900 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1901 msgid "content type"
1902 msgstr "тип контента"
1904 #: src/lib/uploader.cc:79
1906 msgstr "копирование %1"
1908 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1909 msgid "could not find stream information"
1910 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1914 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1915 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1918 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1924 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1926 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1934 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1936 #: src/lib/exceptions.cc:57
1937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1938 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:64
1941 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1942 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1945 msgid "error during async_connect (%1)"
1946 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1949 msgid "error during async_read (%1)"
1950 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1953 msgid "error during async_write (%1)"
1954 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1956 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1957 msgid "frames per second"
1958 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1960 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1961 #: src/lib/util.cc:206
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1967 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1968 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1972 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1973 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1977 msgid "it does not have sound in all its reels."
1978 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1982 msgid "it has a different frame rate to the film."
1983 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1988 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1993 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1994 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1998 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1999 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2003 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2004 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2008 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2009 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2013 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2014 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2018 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2019 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2023 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2024 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2029 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2030 "by video content'."
2032 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
2033 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2037 msgid "its video frame size differs from the film's."
2038 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2040 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2041 #: src/lib/util.cc:215
2045 #: src/lib/image_content.cc:92
2047 msgstr "последовательность"
2049 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2053 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2056 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:225
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2076 #: src/lib/image_content.cc:90
2080 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2084 #: src/lib/video_content.cc:522
2085 msgid "video frames"
2088 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2089 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2092 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2093 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2095 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2096 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2098 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2099 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2101 #~ msgid "could not start SSH session"
2102 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2105 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2106 #~ "they will probably be word-wrapped."
2108 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2109 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2112 #~ msgstr "Без масштабирования"
2114 #~ msgid "No stretch"
2115 #~ msgstr "Без растягивания"
2118 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2119 #~ "some projectors."
2121 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2122 #~ "некоторых проекторах."
2125 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2126 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2129 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2130 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2134 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2135 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2138 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2139 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2143 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2144 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2145 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2146 #~ "all projectors)."
2148 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2149 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2150 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2151 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2154 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2155 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2156 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2158 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2159 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2160 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2163 #~ msgid "Could not write whole file"
2164 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2167 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2168 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2170 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2171 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2174 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2175 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2176 #~ "imported DCP.\n"
2178 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2180 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2181 #~ "existing DCP' checkboxes."
2183 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2184 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2187 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2190 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2191 #~ "\"ссылаться на\"."
2193 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2194 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2209 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2210 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2212 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2213 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2214 #~ "полной уверенности."
2216 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2217 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2219 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2220 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2222 #~ msgid "remaining"
2223 #~ msgstr "осталось"
2226 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2229 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2233 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2234 #~ "of your audio content."
2236 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2237 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2239 #~ msgid "could not create file %1"
2240 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2242 #~ msgid "could not open file %1"
2243 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2245 #~ msgid "Computing audio digest"
2246 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2249 #~ msgstr "кадр/сек"
2257 #~ msgid "Encoding image data"
2258 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2263 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2264 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2266 #~ msgid "SubRip subtitles"
2267 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2269 #~ msgid "Video length"
2270 #~ msgstr "Длительность видео"
2272 #~ msgid "could not read from file"
2273 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2279 #~ msgid "KDM delivery"
2280 #~ msgstr "Назначение KDM"
2282 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2283 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2285 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2286 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2288 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2289 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2291 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2293 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "