pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:918
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 #, fuzzy
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 #, fuzzy
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Бит на пиксель"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:457
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Отменено"
303
304 #: src/lib/film.cc:296
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "не может содержать разрезы"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Центральный"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Каналы"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Проверка данных изображения"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 #, fuzzy
331 msgid "Chroma-derived constant luminance"
332 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
335 #, fuzzy
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Основные цвета"
342
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
356 msgid "Colour range"
357 msgstr "Цветовая гамма"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Характеристика цветопередачи"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
364 msgid "Colourspace"
365 msgstr "Цветовое пространство"
366
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
369 msgstr "Рендеринг"
370
371 #: src/lib/writer.cc:517
372 #, fuzzy
373 msgid "Computing digests"
374 msgstr "Рендеринг"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
377 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
378 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:307
381 msgid "Content audio sample rate"
382 msgstr "Скорость аудио-контента"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
385 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
386 msgstr ""
387 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
390 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
395 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
396 msgstr ""
397 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
405 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
406 msgstr ""
407 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
408 "субтитры\"."
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
416 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:184
419 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
420 msgstr ""
421 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:168
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
437 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:180
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
441 msgstr ""
442 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr ""
447 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
448 "субтитров."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr ""
453 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
454 "горизонтали."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
458 msgstr ""
459 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
460 "субтитров."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
464 msgstr ""
465 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
466 "вертикали."
467
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
471
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
476 "субтитров."
477
478 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
485
486 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:391
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
497
498 #: src/lib/upload_job.cc:53
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/image_examiner.cc:66
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
515 msgid "Could not decode image file (%1)"
516 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
524 "ещё одна копия DCP-o-matic."
525
526 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Не удалось открыть %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
533
534 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
537
538 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
539 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
540 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
541
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
543 msgid "Could not start SCP session (%1)"
544 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
547 msgid "Could not start transfer"
548 msgstr "не удалось начать передачу"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
551 msgid "Could not write to remote file (%1)"
552 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
553
554 #: src/lib/util.cc:527
555 msgid "D-BOX primary"
556 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
557
558 #: src/lib/util.cc:528
559 msgid "D-BOX secondary"
560 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
561
562 #: src/lib/util.cc:558
563 msgid "DBP"
564 msgstr "DBP"
565
566 #: src/lib/util.cc:559
567 msgid "DBS"
568 msgstr "DBS"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:43
571 msgid "DCI Flat"
572 msgstr "DCI Flat"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:45
575 msgid "DCI Scope"
576 msgstr "DCI Scope"
577
578 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
579 msgid "DCP XML subtitles"
580 msgstr "DCP XML субтитры"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:327
583 msgid "DCP sample rate"
584 msgstr "Частота кадров DCP"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
587 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
588 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
591 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
592 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
593
594 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
595 msgid ""
596 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
597 "is in an unexpected format."
598 msgstr ""
599 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
600 "имеет неожиданный формат."
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
603 msgid ""
604 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
605 msgstr ""
606 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
607
608 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
609 msgid "DCP-o-matic notification"
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
613 #: src/lib/filter.cc:74
614 msgid "De-interlacing"
615 msgstr "Деинтерлейсинг"
616
617 #: src/lib/config.cc:881
618 msgid ""
619 "Dear Projectionist\n"
620 "\n"
621 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
622 "\n"
623 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
624 "Screen(s): $SCREENS\n"
625 "\n"
626 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
627 "\n"
628 "Best regards,\n"
629 "DCP-o-matic"
630 msgstr ""
631 "Уважаемый киномеханик\n"
632 "\n"
633 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
636 "Экран(ы): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "С наилучшими пожеланиями,\n"
641 "DCP-o-matic"
642
643 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
644 msgid "Dolby CP650 and CP750"
645 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
646
647 #: src/lib/internet.cc:77
648 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
649 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
652 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
653 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
656 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
657 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
658
659 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
660 msgid "Email KDMs"
661 msgstr "Отправка ключей"
662
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
664 msgid "Email KDMs for %1"
665 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
666
667 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
668 msgid "Email notification"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
672 msgid "Email problem report"
673 msgstr "Сообщить о проблеме"
674
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
676 msgid "Email problem report for %1"
677 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
678
679 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
680 msgid "Encoding"
681 msgstr "Кодирование"
682
683 #: src/lib/exceptions.cc:67
684 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
685 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
686
687 #: src/lib/job.cc:455
688 msgid "Error: %1"
689 msgstr "Ошибка: (%1)"
690
691 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
692 msgid "Examine content"
693 msgstr "Проверка контента"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
696 msgid "FCC"
697 msgstr "FCC"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
700 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
701 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
702
703 #: src/lib/emailer.cc:222
704 msgid "Failed to send email (%1)"
705 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
706
707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
708 msgid "Feature"
709 msgstr "FTR (Фильм)"
710
711 #: src/lib/content.cc:398
712 msgid "Filename"
713 msgstr "Имя файла"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
716 msgid "Film"
717 msgstr "Проект"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
720 msgid "Finding length"
721 msgstr "Расчет длительности"
722
723 #: src/lib/content.cc:405
724 msgid "Frame rate"
725 msgstr "Частота кадров"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
728 msgid "Full"
729 msgstr "Полный"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
732 msgid "Full (0-%1)"
733 msgstr "Полный (0-%1)"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:46
736 msgid "Full frame"
737 msgstr "FULL (2048x1080)"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:334
740 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
741 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:321
744 msgid "Full length in audio samples at content rate"
745 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:328
748 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
749 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:314
752 msgid "Full length in video frames at content rate"
753 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
756 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
757 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
760 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
761 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
762
763 #: src/lib/filter.cc:75
764 msgid "Gradient debander"
765 msgstr "Разбиение градиента"
766
767 #: src/lib/util.cc:552
768 msgid "HI"
769 msgstr "HI"
770
771 #: src/lib/util.cc:521
772 msgid "Hearing impaired"
773 msgstr "Для слабослышащих"
774
775 #: src/lib/filter.cc:78
776 msgid "High quality 3D denoiser"
777 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
778
779 #: src/lib/filter.cc:68
780 msgid "Horizontal flip"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/hints.cc:128
784 msgid ""
785 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
786 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
787 msgstr ""
788 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
789 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
790
791 #: src/lib/hints.cc:125
792 msgid ""
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 msgstr ""
796 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
797 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
798
799 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
800 msgid "Hz"
801 msgstr "Гц"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
804 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
805 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
808 msgid "IEC61966-2-4"
809 msgstr "IEC61966-2-4"
810
811 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
812 msgid "It is not known what caused this error."
813 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
816 msgid "JEDEC P22"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
820 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
821 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
822
823 #: src/lib/filter.cc:72
824 msgid "Kernel deinterlacer"
825 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
826
827 #: src/lib/util.cc:546
828 msgid "L"
829 msgstr "L"
830
831 #: src/lib/util.cc:554
832 msgid "Lc"
833 msgstr "Lc"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
836 msgid "Left"
837 msgstr "Левый"
838
839 #: src/lib/util.cc:523
840 msgid "Left centre"
841 msgstr "Левый центральный"
842
843 #: src/lib/util.cc:525
844 msgid "Left rear surround"
845 msgstr "Левый тыловой surround"
846
847 #: src/lib/util.cc:519
848 msgid "Left surround"
849 msgstr "Левый surround"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:461
852 msgid "Length"
853 msgstr "Длительность"
854
855 #: src/lib/util.cc:549
856 msgid "Lfe"
857 msgstr "LFE"
858
859 #: src/lib/util.cc:518
860 msgid "Lfe (sub)"
861 msgstr "НЧ (sub)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
864 msgid "Limited"
865 msgstr "Ограничен"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
868 msgid "Limited (%1-%2)"
869 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
872 msgid "Linear"
873 msgstr "Линейный"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
876 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
877 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
880 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
881 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
882
883 #: src/lib/util.cc:550
884 msgid "Ls"
885 msgstr "Ls"
886
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
888 msgid "Mid-side decoder"
889 msgstr "Mid-side декодер"
890
891 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
892 msgid "Misc"
893 msgstr "Разное"
894
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
896 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
897 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
898
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
900 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
901 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
902
903 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
904 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
905 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
908 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
909 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:55
912 #, fuzzy
913 msgid "Missing required setting %1"
914 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
915
916 #: src/lib/writer.cc:616
917 msgid "Mono"
918 msgstr "Моно"
919
920 #: src/lib/filter.cc:71
921 msgid "Motion compensating deinterlacer"
922 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
923
924 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
925 msgid "No CPLs found in DCP."
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
929 msgid "No mail server configured in preferences"
930 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
931
932 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
933 msgid "No scale"
934 msgstr "Без масштабирования"
935
936 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
937 msgid "No stretch"
938 msgstr "Без растягивания"
939
940 #: src/lib/image_content.cc:120
941 msgid "No valid image files were found in the folder."
942 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
943
944 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
945 msgid "Noise reduction"
946 msgstr "Подавление шума"
947
948 #: src/lib/writer.cc:614
949 msgid "None"
950 msgstr "Ничего"
951
952 #: src/lib/job.cc:453
953 msgid "OK (ran for %1)"
954 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
955
956 #: src/lib/content.cc:117
957 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
958 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
959
960 #: src/lib/content.cc:121
961 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
962 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
963
964 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
965 #: src/lib/filter.cc:70
966 msgid "Orientation"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/job.cc:173
970 msgid "Out of memory"
971 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
975 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
978 msgid "P3"
979 msgstr "P3"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
982 msgid "Policy"
983 msgstr "POL (Стратегический)"
984
985 #: src/lib/content.cc:414
986 msgid "Prepared for video frame rate"
987 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
988
989 #: src/lib/exceptions.cc:85
990 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
991 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
994 msgid "Public Service Announcement"
995 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
996
997 #: src/lib/util.cc:547
998 msgid "R"
999 msgstr "R"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1002 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1003 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1006 msgid "Rating"
1007 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:555
1010 msgid "Rc"
1011 msgstr "Rc"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1014 msgid "Rec. 1886"
1015 msgstr "Rec. 1886"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1018 msgid "Rec. 2020"
1019 msgstr "Rec. 2020"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1022 msgid "Rec. 601"
1023 msgstr "Rec. 601"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1026 msgid "Rec. 709"
1027 msgstr "Rec. 709"
1028
1029 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1030 msgid "Right"
1031 msgstr "Правый"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:524
1034 msgid "Right centre"
1035 msgstr "Правый центральный"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:526
1038 msgid "Right rear surround"
1039 msgstr "Правый тыловой surround"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:520
1042 msgid "Right surround"
1043 msgstr "Правый surround"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:70
1046 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:69
1050 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/util.cc:551
1054 msgid "Rs"
1055 msgstr "Rs"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1058 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1059 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1062 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1063 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1066 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1067 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1070 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1071 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1075 msgid "SMPTE 240M"
1076 msgstr "SMPTE 240M"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1079 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1080 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1083 msgid "SMPTE ST 428-1"
1084 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1087 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1088 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1091 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1092 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1095 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1096 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1097
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1099 msgid "SSH error (%1)"
1100 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:107
1103 msgid "Scanning image files"
1104 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1105
1106 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1107 msgid "Sending email"
1108 msgstr "Отправка почты"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1111 msgid "Short"
1112 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1113
1114 #: src/lib/video_content.cc:462
1115 msgid "Size"
1116 msgstr "Размер"
1117
1118 #: src/lib/audio_content.cc:253
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1121 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1122
1123 #: src/lib/film.cc:321
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1127
1128 #: src/lib/film.cc:324
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Some of your content needs an OV"
1131 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:618
1134 msgid "Stereo"
1135 msgstr "Стерео"
1136
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1138 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1139 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1140
1141 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1142 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1143 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1146 msgid "Teaser"
1147 msgstr "TSR (Тизер)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:79
1150 msgid "Telecine filter"
1151 msgstr "Фильтр Telecine"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1154 msgid "Test"
1155 msgstr "TST (Тестовый)"
1156
1157 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1158 msgid "Text subtitles"
1159 msgstr "Текстовые субтитры"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:73
1162 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1163 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:79
1166 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1167 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:111
1170 msgid ""
1171 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1172 "space and try again."
1173 msgstr ""
1174 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1175 "немного места и попробуйте снова."
1176
1177 #: src/lib/content_factory.cc:115
1178 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1179 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1180
1181 #: src/lib/content_factory.cc:110
1182 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1183 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1184
1185 #: src/lib/content_factory.cc:135
1186 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/content_factory.cc:130
1190 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:157
1194 msgid ""
1195 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1196 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1197 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1198 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1199 "systems support your chosen DCP rate."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1203 msgid "There is no video in this DCP"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/job.cc:173
1207 msgid ""
1208 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1209 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1210 "tab of Preferences."
1211 msgstr ""
1212 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1213 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1214 "\"Основные\"."
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:91
1217 msgid ""
1218 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1219 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1220 msgstr ""
1221 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1222 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1223
1224 #: src/lib/film.cc:439
1225 msgid ""
1226 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1227 "loaded into this version.  Sorry!"
1228 msgstr ""
1229 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1230 "версией. Извините!"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:428
1233 msgid ""
1234 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1235 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1236 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1237 msgstr ""
1238 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1239 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1240 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1243 msgid "Trailer"
1244 msgstr "TRL (Трейлер)"
1245
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1247 msgid "Transcode %1"
1248 msgstr "Транскодирование %1"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1251 msgid "Transitional"
1252 msgstr "XSN (Транзитный)"
1253
1254 #: src/lib/internet.cc:109
1255 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1256 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1257
1258 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1259 msgid "Unexpected image type received by server"
1260 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1261
1262 #: src/lib/job.cc:196
1263 msgid "Unknown error"
1264 msgstr "Неизвестная ошибка"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1267 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1268 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:76
1271 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1272 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1279 msgid "Unspecified"
1280 msgstr "Не определено"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1283 msgid "Untitled"
1284 msgstr "Безымянный"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1287 msgid "Unused"
1288 msgstr "Не используется"
1289
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1291 msgid "Upmix L"
1292 msgstr "Преобразовать Л"
1293
1294 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1295 msgid "Upmix R"
1296 msgstr "Преобразовать П"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:553
1299 msgid "VI"
1300 msgstr "VI"
1301
1302 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1303 msgid "Verify DCP"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:67
1307 msgid "Vertical flip"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/util.cc:522
1311 msgid "Visually impaired"
1312 msgstr "Для слабовидящих"
1313
1314 #: src/lib/upload_job.cc:45
1315 msgid "Waiting"
1316 msgstr "Ожидание"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:74
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Weave filter"
1321 msgstr "Фильтр Telecine"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1324 msgid "YCOCG"
1325 msgstr "YCOCG"
1326
1327 #: src/lib/filter.cc:73
1328 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1329 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:130
1332 msgid ""
1333 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1334 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1335 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1336 "projectors)."
1337 msgstr ""
1338 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1339 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1340 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1341 "всеми проекторами)."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:117
1344 msgid ""
1345 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1346 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1347 "to make a SMPTE DCP instead."
1348 msgstr ""
1349 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1350 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1351 "сделать SMPTE DCP."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:179
1354 msgid ""
1355 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1356 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1357 msgstr ""
1358 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1359 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1360 "п.)"
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:82
1363 msgid ""
1364 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1365 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1366 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:168
1370 msgid ""
1371 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1372 "join them to ensure smooth joins between the files."
1373 msgstr ""
1374 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1375 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1376 "файлами."
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:73
1379 msgid ""
1380 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1381 "likely to cause problems on playback."
1382 msgstr ""
1383 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1384 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1385
1386 #: src/lib/film.cc:304
1387 #, fuzzy
1388 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1389 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:77
1392 msgid ""
1393 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1394 "projectors."
1395 msgstr ""
1396 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1397 "проекторах."
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:109
1400 msgid ""
1401 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1402 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1403 msgstr ""
1404 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1405 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1406 "сторон Flat или Scope для DCP."
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:205
1409 msgid ""
1410 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1411 "audio content."
1412 msgstr ""
1413 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1414 "громкости вашего аудио-контента."
1415
1416 #: src/lib/config.cc:277
1417 msgid ""
1418 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1419 msgstr ""
1420 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1421
1422 #: src/lib/content_factory.cc:106
1423 msgid ""
1424 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1425 msgstr ""
1426 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1427 "кадра."
1428
1429 #: src/lib/content_factory.cc:126
1430 msgid ""
1431 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1432 "boundary."
1433 msgstr ""
1434 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1435 "по границе кадра."
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:71
1438 msgid "[moving images]"
1439 msgstr "[последовательность]"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:69
1442 msgid "[still]"
1443 msgstr "[статичный]"
1444
1445 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1446 msgid "[subtitles]"
1447 msgstr "[субтитры]"
1448
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1450 msgid "connect timed out"
1451 msgstr "таймаут соединения"
1452
1453 #: src/lib/uploader.cc:35
1454 msgid "connecting"
1455 msgstr "соединение"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:300
1458 msgid "container"
1459 msgstr "контейнер"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:308
1462 msgid "content type"
1463 msgstr "тип контента"
1464
1465 #: src/lib/uploader.cc:73
1466 msgid "copying %1"
1467 msgstr "копирование %1"
1468
1469 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1470 msgid "could not find stream information"
1471 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1472
1473 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1474 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1475 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1479 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:33
1482 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1483 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1484
1485 #: src/lib/exceptions.cc:43
1486 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1487 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1488
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1490 msgid "could not start SCP session (%1)"
1491 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1492
1493 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1494 msgid "could not start SSH session"
1495 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1496
1497 #: src/lib/exceptions.cc:49
1498 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1499 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1500
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1502 msgid "error during async_connect (%1)"
1503 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1504
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1506 msgid "error during async_read (%1)"
1507 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1508
1509 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1510 msgid "error during async_write (%1)"
1511 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1512
1513 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1514 msgid "frames per second"
1515 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1516
1517 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1518 #: src/lib/util.cc:180
1519 msgid "h"
1520 msgstr "ч"
1521
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1524 #, fuzzy
1525 msgid "it does not have sound in all its reels."
1526 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1527
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1530 #, fuzzy
1531 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1532 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1533
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1536 #, fuzzy
1537 msgid "it has a different frame rate to the film."
1538 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1539
1540 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1541 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1542 #, fuzzy
1543 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1544 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1548 #, fuzzy
1549 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1550 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1551
1552 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1553 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1554 #, fuzzy
1555 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1556 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1557
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1560 #, fuzzy
1561 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1562 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1563
1564 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1566 #, fuzzy
1567 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1568 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1572 #, fuzzy
1573 msgid ""
1574 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1575 "by video content'."
1576 msgstr ""
1577 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1578 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1582 #, fuzzy
1583 msgid "its video frame size differs from the film's."
1584 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1585
1586 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1587 #: src/lib/util.cc:189
1588 msgid "m"
1589 msgstr "м"
1590
1591 #: src/lib/image_content.cc:86
1592 msgid "moving"
1593 msgstr "последовательность"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:296
1596 msgid "name"
1597 msgstr "название"
1598
1599 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1600 #: src/lib/util.cc:199
1601 msgid "s"
1602 msgstr "с"
1603
1604 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1605 msgid "sRGB"
1606 msgstr "sRGB"
1607
1608 #: src/lib/film.cc:317
1609 msgid "some of your content is missing"
1610 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1611
1612 #: src/lib/image_content.cc:84
1613 msgid "still"
1614 msgstr "статичный"
1615
1616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1617 msgid "unknown"
1618 msgstr "неизвестно"
1619
1620 #: src/lib/video_content.cc:461
1621 msgid "video frames"
1622 msgstr "видеокадры"
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1626 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1627 #~ "imported DCP.\n"
1628 #~ "\n"
1629 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1630 #~ "\n"
1631 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1632 #~ "existing DCP' checkboxes."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1635 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1636 #~ "DCP.\n"
1637 #~ "\n"
1638 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1639 #~ "вам.\n"
1640 #~ "\n"
1641 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1642 #~ "\"ссылаться на\"."
1643
1644 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1645 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1646
1647 #~ msgid "2.35"
1648 #~ msgstr "2.35"
1649
1650 #~ msgid "16:9"
1651 #~ msgstr "16:9"
1652
1653 #~ msgid "4:3"
1654 #~ msgstr "4:3"
1655
1656 #~ msgid "IMAX"
1657 #~ msgstr "IMAX"
1658
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1661 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1664 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1665 #~ "полной уверенности."
1666
1667 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1668 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1669
1670 #~ msgid "Finding subtitles"
1671 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1672
1673 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1674 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1675
1676 #~ msgid "remaining"
1677 #~ msgstr "осталось"
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1681 #~ "CPL."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1684 #~ "другого CPL"
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1688 #~ "of your audio content."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1691 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1692
1693 #~ msgid "could not create file %1"
1694 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1695
1696 #~ msgid "could not open file %1"
1697 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1698
1699 #~ msgid "Computing audio digest"
1700 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1701
1702 #~ msgid "fps"
1703 #~ msgstr "кадр/сек"
1704
1705 #~ msgid "frames"
1706 #~ msgstr "кадры"
1707
1708 #~ msgid "Audio"
1709 #~ msgstr "Аудио"
1710
1711 #~ msgid "Encoding image data"
1712 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1713
1714 #~ msgid "Video"
1715 #~ msgstr "Видео"
1716
1717 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1718 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1719
1720 #~ msgid "SubRip subtitles"
1721 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1722
1723 #~ msgid "Video length"
1724 #~ msgstr "Длительность видео"
1725
1726 #~ msgid "could not read from file"
1727 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "NC"
1731 #~ msgstr "C"
1732
1733 #~ msgid "KDM delivery"
1734 #~ msgstr "Назначение KDM"
1735
1736 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1737 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1738
1739 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1740 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1741
1742 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1743 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1744
1745 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1748 #~ "(%3)"