1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:918
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Бит на пиксель"
288 #: src/lib/util.cc:556
292 #: src/lib/util.cc:557
296 #: src/lib/util.cc:548
300 #: src/lib/job.cc:457
304 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "не может содержать разрезы"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Проверка данных изображения"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
331 msgid "Chroma-derived constant luminance"
332 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Основные цвета"
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
357 msgstr "Цветовая гамма"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Характеристика цветопередачи"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
365 msgstr "Цветовое пространство"
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
371 #: src/lib/writer.cc:517
373 msgid "Computing digests"
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
377 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
378 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
380 #: src/lib/audio_content.cc:307
381 msgid "Content audio sample rate"
382 msgstr "Скорость аудио-контента"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
385 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
387 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
390 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
392 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
395 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
397 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
402 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
405 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
407 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
416 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
418 #: src/lib/video_content.cc:184
419 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
435 #: src/lib/video_content.cc:168
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
437 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
439 #: src/lib/video_content.cc:180
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
459 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
478 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
486 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
494 #: src/lib/video_content.cc:391
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
498 #: src/lib/upload_job.cc:53
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
510 #: src/lib/image_examiner.cc:66
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
514 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
515 msgid "Could not decode image file (%1)"
516 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
523 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
524 "ещё одна копия DCP-o-matic."
526 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Не удалось открыть %1"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
534 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
538 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
539 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
540 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
543 msgid "Could not start SCP session (%1)"
544 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
547 msgid "Could not start transfer"
548 msgstr "не удалось начать передачу"
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
551 msgid "Could not write to remote file (%1)"
552 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
554 #: src/lib/util.cc:527
555 msgid "D-BOX primary"
556 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
558 #: src/lib/util.cc:528
559 msgid "D-BOX secondary"
560 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
562 #: src/lib/util.cc:558
566 #: src/lib/util.cc:559
570 #: src/lib/ratio.cc:43
574 #: src/lib/ratio.cc:45
578 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
579 msgid "DCP XML subtitles"
580 msgstr "DCP XML субтитры"
582 #: src/lib/audio_content.cc:327
583 msgid "DCP sample rate"
584 msgstr "Частота кадров DCP"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
587 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
588 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
591 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
592 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
594 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
596 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
597 "is in an unexpected format."
599 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
600 "имеет неожиданный формат."
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
604 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
606 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
608 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
609 msgid "DCP-o-matic notification"
612 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
613 #: src/lib/filter.cc:74
614 msgid "De-interlacing"
615 msgstr "Деинтерлейсинг"
617 #: src/lib/config.cc:881
619 "Dear Projectionist\n"
621 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
623 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
624 "Screen(s): $SCREENS\n"
626 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
631 "Уважаемый киномеханик\n"
633 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
635 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
636 "Экран(ы): $SCREENS\n"
638 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
640 "С наилучшими пожеланиями,\n"
643 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
644 msgid "Dolby CP650 and CP750"
645 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
647 #: src/lib/internet.cc:77
648 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
649 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
652 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
653 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
656 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
657 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
659 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
661 msgstr "Отправка ключей"
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
664 msgid "Email KDMs for %1"
665 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
667 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
668 msgid "Email notification"
671 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
672 msgid "Email problem report"
673 msgstr "Сообщить о проблеме"
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
676 msgid "Email problem report for %1"
677 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
679 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
683 #: src/lib/exceptions.cc:67
684 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
685 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
687 #: src/lib/job.cc:455
689 msgstr "Ошибка: (%1)"
691 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
692 msgid "Examine content"
693 msgstr "Проверка контента"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
700 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
701 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
703 #: src/lib/emailer.cc:222
704 msgid "Failed to send email (%1)"
705 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
711 #: src/lib/content.cc:398
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
719 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
720 msgid "Finding length"
721 msgstr "Расчет длительности"
723 #: src/lib/content.cc:405
725 msgstr "Частота кадров"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
733 msgstr "Полный (0-%1)"
735 #: src/lib/ratio.cc:46
737 msgstr "FULL (2048x1080)"
739 #: src/lib/audio_content.cc:334
740 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
741 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
743 #: src/lib/audio_content.cc:321
744 msgid "Full length in audio samples at content rate"
745 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
747 #: src/lib/audio_content.cc:328
748 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
749 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
751 #: src/lib/audio_content.cc:314
752 msgid "Full length in video frames at content rate"
753 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
756 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
757 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
760 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
761 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
763 #: src/lib/filter.cc:75
764 msgid "Gradient debander"
765 msgstr "Разбиение градиента"
767 #: src/lib/util.cc:552
771 #: src/lib/util.cc:521
772 msgid "Hearing impaired"
773 msgstr "Для слабослышащих"
775 #: src/lib/filter.cc:78
776 msgid "High quality 3D denoiser"
777 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
779 #: src/lib/filter.cc:68
780 msgid "Horizontal flip"
783 #: src/lib/hints.cc:128
785 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
786 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
788 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
789 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
791 #: src/lib/hints.cc:125
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
796 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
797 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
799 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
804 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
805 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
809 msgstr "IEC61966-2-4"
811 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
812 msgid "It is not known what caused this error."
813 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
819 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
820 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
821 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
823 #: src/lib/filter.cc:72
824 msgid "Kernel deinterlacer"
825 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
827 #: src/lib/util.cc:546
831 #: src/lib/util.cc:554
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
839 #: src/lib/util.cc:523
841 msgstr "Левый центральный"
843 #: src/lib/util.cc:525
844 msgid "Left rear surround"
845 msgstr "Левый тыловой surround"
847 #: src/lib/util.cc:519
848 msgid "Left surround"
849 msgstr "Левый surround"
851 #: src/lib/video_content.cc:461
853 msgstr "Длительность"
855 #: src/lib/util.cc:549
859 #: src/lib/util.cc:518
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
868 msgid "Limited (%1-%2)"
869 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
876 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
877 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
880 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
881 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
883 #: src/lib/util.cc:550
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
888 msgid "Mid-side decoder"
889 msgstr "Mid-side декодер"
891 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
896 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
897 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
900 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
901 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
903 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
904 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
905 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
908 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
909 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
911 #: src/lib/exceptions.cc:55
913 msgid "Missing required setting %1"
914 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
916 #: src/lib/writer.cc:616
920 #: src/lib/filter.cc:71
921 msgid "Motion compensating deinterlacer"
922 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
924 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
925 msgid "No CPLs found in DCP."
928 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
929 msgid "No mail server configured in preferences"
930 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
932 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
934 msgstr "Без масштабирования"
936 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
938 msgstr "Без растягивания"
940 #: src/lib/image_content.cc:120
941 msgid "No valid image files were found in the folder."
942 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
944 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
945 msgid "Noise reduction"
946 msgstr "Подавление шума"
948 #: src/lib/writer.cc:614
952 #: src/lib/job.cc:453
953 msgid "OK (ran for %1)"
954 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
956 #: src/lib/content.cc:117
957 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
958 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
960 #: src/lib/content.cc:121
961 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
962 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
964 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
965 #: src/lib/filter.cc:70
969 #: src/lib/job.cc:173
970 msgid "Out of memory"
971 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
973 #: src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
975 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
983 msgstr "POL (Стратегический)"
985 #: src/lib/content.cc:414
986 msgid "Prepared for video frame rate"
987 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
989 #: src/lib/exceptions.cc:85
990 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
991 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
994 msgid "Public Service Announcement"
995 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
997 #: src/lib/util.cc:547
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1002 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1003 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1007 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1009 #: src/lib/util.cc:555
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1029 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1033 #: src/lib/util.cc:524
1034 msgid "Right centre"
1035 msgstr "Правый центральный"
1037 #: src/lib/util.cc:526
1038 msgid "Right rear surround"
1039 msgstr "Правый тыловой surround"
1041 #: src/lib/util.cc:520
1042 msgid "Right surround"
1043 msgstr "Правый surround"
1045 #: src/lib/filter.cc:70
1046 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1049 #: src/lib/filter.cc:69
1050 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1053 #: src/lib/util.cc:551
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1058 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1059 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1062 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1063 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1066 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1067 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1070 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1071 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1079 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1080 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1083 msgid "SMPTE ST 428-1"
1084 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1087 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1088 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1091 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1092 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1095 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1096 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1099 msgid "SSH error (%1)"
1100 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1102 #: src/lib/image_content.cc:107
1103 msgid "Scanning image files"
1104 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1106 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1107 msgid "Sending email"
1108 msgstr "Отправка почты"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1112 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1114 #: src/lib/video_content.cc:462
1118 #: src/lib/audio_content.cc:253
1120 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1121 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1123 #: src/lib/film.cc:321
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1128 #: src/lib/film.cc:324
1130 msgid "Some of your content needs an OV"
1131 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1133 #: src/lib/writer.cc:618
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1138 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1139 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1141 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1142 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1143 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1147 msgstr "TSR (Тизер)"
1149 #: src/lib/filter.cc:79
1150 msgid "Telecine filter"
1151 msgstr "Фильтр Telecine"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1155 msgstr "TST (Тестовый)"
1157 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1158 msgid "Text subtitles"
1159 msgstr "Текстовые субтитры"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:73
1162 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1163 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1165 #: src/lib/exceptions.cc:79
1166 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1167 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1169 #: src/lib/job.cc:111
1171 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1172 "space and try again."
1174 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1175 "немного места и попробуйте снова."
1177 #: src/lib/content_factory.cc:115
1178 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1179 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1181 #: src/lib/content_factory.cc:110
1182 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1183 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1185 #: src/lib/content_factory.cc:135
1186 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1189 #: src/lib/content_factory.cc:130
1190 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1193 #: src/lib/hints.cc:157
1195 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1196 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1197 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1198 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1199 "systems support your chosen DCP rate."
1202 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1203 msgid "There is no video in this DCP"
1206 #: src/lib/job.cc:173
1208 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1209 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1210 "tab of Preferences."
1212 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1213 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1216 #: src/lib/exceptions.cc:91
1218 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1219 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1221 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1222 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1224 #: src/lib/film.cc:439
1226 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1227 "loaded into this version. Sorry!"
1229 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1230 "версией. Извините!"
1232 #: src/lib/film.cc:428
1234 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1235 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1236 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1238 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1239 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1240 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1244 msgstr "TRL (Трейлер)"
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1247 msgid "Transcode %1"
1248 msgstr "Транскодирование %1"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1251 msgid "Transitional"
1252 msgstr "XSN (Транзитный)"
1254 #: src/lib/internet.cc:109
1255 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1256 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1258 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1259 msgid "Unexpected image type received by server"
1260 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1262 #: src/lib/job.cc:196
1263 msgid "Unknown error"
1264 msgstr "Неизвестная ошибка"
1266 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1267 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1268 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1270 #: src/lib/filter.cc:76
1271 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1272 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1280 msgstr "Не определено"
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1286 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1288 msgstr "Не используется"
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1292 msgstr "Преобразовать Л"
1294 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1296 msgstr "Преобразовать П"
1298 #: src/lib/util.cc:553
1302 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1306 #: src/lib/filter.cc:67
1307 msgid "Vertical flip"
1310 #: src/lib/util.cc:522
1311 msgid "Visually impaired"
1312 msgstr "Для слабовидящих"
1314 #: src/lib/upload_job.cc:45
1318 #: src/lib/filter.cc:74
1320 msgid "Weave filter"
1321 msgstr "Фильтр Telecine"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1327 #: src/lib/filter.cc:73
1328 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1329 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1331 #: src/lib/hints.cc:130
1333 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1334 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1335 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1338 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1339 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1340 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1341 "всеми проекторами)."
1343 #: src/lib/hints.cc:117
1345 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1346 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1347 "to make a SMPTE DCP instead."
1349 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1350 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1351 "сделать SMPTE DCP."
1353 #: src/lib/hints.cc:179
1355 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1356 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1358 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1359 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1362 #: src/lib/hints.cc:82
1364 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1365 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1366 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1369 #: src/lib/hints.cc:168
1371 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1372 "join them to ensure smooth joins between the files."
1374 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1375 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1378 #: src/lib/hints.cc:73
1380 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1381 "likely to cause problems on playback."
1383 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1384 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1386 #: src/lib/film.cc:304
1388 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1389 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1391 #: src/lib/hints.cc:77
1393 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1396 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1399 #: src/lib/hints.cc:109
1401 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1402 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1404 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1405 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1406 "сторон Flat или Scope для DCP."
1408 #: src/lib/hints.cc:205
1410 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1413 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1414 "громкости вашего аудио-контента."
1416 #: src/lib/config.cc:277
1418 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1420 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1422 #: src/lib/content_factory.cc:106
1424 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1426 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1429 #: src/lib/content_factory.cc:126
1431 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1434 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1437 #: src/lib/image_content.cc:71
1438 msgid "[moving images]"
1439 msgstr "[последовательность]"
1441 #: src/lib/image_content.cc:69
1443 msgstr "[статичный]"
1445 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1450 msgid "connect timed out"
1451 msgstr "таймаут соединения"
1453 #: src/lib/uploader.cc:35
1457 #: src/lib/film.cc:300
1461 #: src/lib/film.cc:308
1462 msgid "content type"
1463 msgstr "тип контента"
1465 #: src/lib/uploader.cc:73
1467 msgstr "копирование %1"
1469 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1470 msgid "could not find stream information"
1471 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1473 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1474 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1475 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1479 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1481 #: src/lib/exceptions.cc:33
1482 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1483 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1485 #: src/lib/exceptions.cc:43
1486 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1487 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1490 msgid "could not start SCP session (%1)"
1491 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1493 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1494 msgid "could not start SSH session"
1495 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1497 #: src/lib/exceptions.cc:49
1498 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1499 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1502 msgid "error during async_connect (%1)"
1503 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1506 msgid "error during async_read (%1)"
1507 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1509 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1510 msgid "error during async_write (%1)"
1511 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1513 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1514 msgid "frames per second"
1515 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1517 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1518 #: src/lib/util.cc:180
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1525 msgid "it does not have sound in all its reels."
1526 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1531 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1532 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1537 msgid "it has a different frame rate to the film."
1538 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1540 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1541 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1543 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1544 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1549 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1550 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1552 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1553 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1555 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1556 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1561 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1562 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1564 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1567 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1568 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1574 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1575 "by video content'."
1577 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1578 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1583 msgid "its video frame size differs from the film's."
1584 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1586 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1587 #: src/lib/util.cc:189
1591 #: src/lib/image_content.cc:86
1593 msgstr "последовательность"
1595 #: src/lib/film.cc:296
1599 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1600 #: src/lib/util.cc:199
1604 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1608 #: src/lib/film.cc:317
1609 msgid "some of your content is missing"
1610 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1612 #: src/lib/image_content.cc:84
1616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1620 #: src/lib/video_content.cc:461
1621 msgid "video frames"
1625 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1626 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1627 #~ "imported DCP.\n"
1629 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1631 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1632 #~ "existing DCP' checkboxes."
1634 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1635 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1638 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1641 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1642 #~ "\"ссылаться на\"."
1644 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1645 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1660 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1661 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1663 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1664 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1665 #~ "полной уверенности."
1667 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1668 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1670 #~ msgid "Finding subtitles"
1671 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1673 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1674 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1676 #~ msgid "remaining"
1677 #~ msgstr "осталось"
1680 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1683 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1687 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1688 #~ "of your audio content."
1690 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1691 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1693 #~ msgid "could not create file %1"
1694 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1696 #~ msgid "could not open file %1"
1697 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1699 #~ msgid "Computing audio digest"
1700 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1703 #~ msgstr "кадр/сек"
1711 #~ msgid "Encoding image data"
1712 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1717 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1718 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1720 #~ msgid "SubRip subtitles"
1721 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1723 #~ msgid "Video length"
1724 #~ msgstr "Длительность видео"
1726 #~ msgid "could not read from file"
1727 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1733 #~ msgid "KDM delivery"
1734 #~ msgstr "Назначение KDM"
1736 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1737 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1739 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1740 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1742 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1743 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1745 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1747 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "