Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 23:12+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-11-03 10:53+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:89
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr "Аудиоканалы"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
87 msgid "BT2020"
88 msgstr "BT2020"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr "BT470BG"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
115 msgid "BT470M"
116 msgstr "BT470M"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
120 msgid "BT709"
121 msgstr "BT709"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
126
127 #: src/lib/film.cc:1267
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1268
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1259
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:371
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:485
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/reel_writer.cc:89
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
158
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Цветовой диапазон"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Цветовое пространство"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:429
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Рендеринг"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:423
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr ""
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
214 "субтитры\"."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:169
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr ""
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
250 "субтитров."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
256 "горизонтали."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
262 "субтитров."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
268 "вертикали."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr ""
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:157
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:515
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
290
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
302
303 #: src/lib/image_examiner.cc:62
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
310
311 #: src/lib/server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
326
327 #: src/lib/internet.cc:77
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:534
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
352 msgid "DCP XML subtitles"
353 msgstr "DCP XML субтитры"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
356 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
357 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
358
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
360 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
361 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
362
363 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
364 msgid ""
365 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
366 "an unexpected format."
367 msgstr ""
368 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
369 "неожиданный формат."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
372 msgid ""
373 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
374 msgstr ""
375 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
376
377 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
378 msgid "De-interlacing"
379 msgstr "Деинтерлейсинг"
380
381 #: src/lib/config.cc:463
382 msgid ""
383 "Dear Projectionist\n"
384 "\n"
385 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
386 "\n"
387 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
388 "Screen(s): $SCREENS\n"
389 "\n"
390 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
391 "\n"
392 "Best regards,\n"
393 "DCP-o-matic"
394 msgstr ""
395 "Уважаемый киномеханик\n"
396 "\n"
397 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
398 "\n"
399 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
400 "Экран(ы): $SCREENS\n"
401 "\n"
402 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
403 "\n"
404 "С наилучшими пожеланиями,\n"
405 "DCP-o-matic"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:528
408 msgid "Display aspect ratio"
409 msgstr "Соотношение сторон контента:"
410
411 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
412 msgid "Dolby CP650 and CP750"
413 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
414
415 #: src/lib/internet.cc:70
416 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
417 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
420 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
421 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
422
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
424 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
425 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
426
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
428 msgid "Email KDMs"
429 msgstr "Отправка ключей"
430
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
432 msgid "Email KDMs for %1"
433 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
434
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
436 msgid "Email problem report"
437 msgstr "Сообщить о проблеме"
438
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
440 msgid "Email problem report for %1"
441 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
442
443 #: src/lib/writer.cc:99
444 msgid "Encoding image data"
445 msgstr "Кодирование данных изображения"
446
447 #: src/lib/exceptions.cc:67
448 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
449 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
450
451 #: src/lib/job.cc:369
452 msgid "Error: %1"
453 msgstr "Ошибка: (%1)"
454
455 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
456 msgid "Examine content"
457 msgstr "Проверка контента"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
460 msgid "FCC"
461 msgstr "FCC"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
464 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
465 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
466
467 #: src/lib/emailer.cc:284
468 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
469 msgstr "Ошибка отправки ключей (таймаут)"
470
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
472 msgid "Feature"
473 msgstr "FTR (Фильм)"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 msgid "Film"
477 msgstr "Проект"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
480 msgid "Finding length and subtitles"
481 msgstr "Определение длительности и субтитров"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
484 msgid "Finding subtitles"
485 msgstr "Поиск субтитров"
486
487 #: src/lib/ratio.cc:40
488 msgid "Flat"
489 msgstr "Flat (1998x1080)"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
492 msgid "Full"
493 msgstr "Полный"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
496 msgid "Full (0-%1)"
497 msgstr "Полный (0-%1)"
498
499 #: src/lib/ratio.cc:42
500 msgid "Full frame"
501 msgstr "FULL (2048x1080)"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
510
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Разбиение градиента"
514
515 #: src/lib/film.cc:1263
516 msgid "HI"
517 msgstr "HI"
518
519 #: src/lib/util.cc:489
520 msgid "Hearing impaired"
521 msgstr "Для слабослышащих"
522
523 #: src/lib/filter.cc:71
524 msgid "High quality 3D denoiser"
525 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
528 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
529 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
532 msgid "IEC61966-2-4"
533 msgstr "IEC61966-2-4"
534
535 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
536 msgid "It is not known what caused this error."
537 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
538
539 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
540 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
541 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
542
543 #: src/lib/filter.cc:66
544 msgid "Kernel deinterlacer"
545 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
546
547 #: src/lib/film.cc:1257
548 msgid "L"
549 msgstr "L"
550
551 #: src/lib/film.cc:1265
552 msgid "Lc"
553 msgstr "Lc"
554
555 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
556 msgid "Left"
557 msgstr "Левый"
558
559 #: src/lib/util.cc:491
560 msgid "Left centre"
561 msgstr "Левый центральный"
562
563 #: src/lib/util.cc:493
564 msgid "Left rear surround"
565 msgstr "Левый тыловой surround"
566
567 #: src/lib/util.cc:487
568 msgid "Left surround"
569 msgstr "Левый surround"
570
571 #: src/lib/film.cc:1260
572 msgid "Lfe"
573 msgstr "НЧ"
574
575 #: src/lib/util.cc:486
576 msgid "Lfe (sub)"
577 msgstr "НЧ (sub)"
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
580 msgid "Limited"
581 msgstr "Ограничен"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
584 msgid "Limited (%1-%2)"
585 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
588 msgid "Linear"
589 msgstr "Линейный"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
592 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
593 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
596 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
597 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
598
599 #: src/lib/film.cc:1261
600 msgid "Ls"
601 msgstr "Ls"
602
603 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
604 msgid "Mid-side decoder"
605 msgstr "Mid-side декодер"
606
607 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
608 msgid "Misc"
609 msgstr "Разное"
610
611 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
612 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
613 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
614
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
616 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
617 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
618
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
620 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
621 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
622
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
624 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
625 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
626
627 #: src/lib/filter.cc:65
628 msgid "Motion compensating deinterlacer"
629 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
630
631 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
632 msgid "No scale"
633 msgstr "Без масштабирования"
634
635 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
636 msgid "No stretch"
637 msgstr "Без растягивания"
638
639 #: src/lib/image_content.cc:55
640 msgid "No valid image files were found in the folder."
641 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
642
643 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
644 msgid "Noise reduction"
645 msgstr "Подавление шума"
646
647 #: src/lib/job.cc:367
648 msgid "OK (ran for %1)"
649 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
650
651 #: src/lib/content.cc:107
652 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
653 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
654
655 #: src/lib/content.cc:111
656 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
657 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
658
659 #: src/lib/job.cc:138
660 msgid "Out of memory"
661 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
662
663 #: src/lib/filter.cc:73
664 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
665 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
666
667 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
668 msgid "P3"
669 msgstr "P3"
670
671 #: src/lib/video_content.cc:558
672 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
673 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
676 msgid "Policy"
677 msgstr "POL (Стратегический)"
678
679 #: src/lib/exceptions.cc:79
680 msgid "Programming error at %1:%2"
681 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
682
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
684 msgid "Public Service Announcement"
685 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
686
687 #: src/lib/film.cc:1258
688 msgid "R"
689 msgstr "R"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
692 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
693 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
694
695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
696 msgid "Rating"
697 msgstr "RTG (Рейтинг)"
698
699 #: src/lib/film.cc:1266
700 msgid "Rc"
701 msgstr "Rc"
702
703 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
704 msgid "Rec. 601"
705 msgstr "Rec. 601"
706
707 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
708 msgid "Rec. 709"
709 msgstr "Rec. 709"
710
711 #: src/lib/dcp_content.cc:304
712 msgid ""
713 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
714 "to `split by video content'."
715 msgstr ""
716 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
717 "режим катушки \"Разделять по видеоконтенту\""
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/lib/util.cc:492
724 msgid "Right centre"
725 msgstr "Правый центральный"
726
727 #: src/lib/util.cc:494
728 msgid "Right rear surround"
729 msgstr "Правый тыловой surround"
730
731 #: src/lib/util.cc:488
732 msgid "Right surround"
733 msgstr "Правый surround"
734
735 #: src/lib/film.cc:1262
736 msgid "Rs"
737 msgstr "Rs"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
740 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
741 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
744 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
745 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
749 msgid "SMPTE 240M"
750 msgstr "SMPTE 240M"
751
752 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
753 msgid "SSH error (%1)"
754 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:549
757 msgid "Scaled to %1x%2"
758 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:41
761 msgid "Scope"
762 msgstr "Scope (2048x858)"
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Sending email"
766 msgstr "Отправка почты"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
769 msgid "Short"
770 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:252
773 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
774 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
775
776 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
777 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
778 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
779
780 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
782 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
783
784 #: src/lib/subrip_content.cc:77
785 msgid "SubRip subtitles"
786 msgstr "Субтитры SubRip"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
789 msgid "Teaser"
790 msgstr "TSR (Тизер)"
791
792 #: src/lib/filter.cc:72
793 msgid "Telecine filter"
794 msgstr "Фильтр Telecine"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
797 msgid "Test"
798 msgstr "TST (Тестовый)"
799
800 #: src/lib/dcp_content.cc:330
801 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
802 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:344
805 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
806 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
809 msgid ""
810 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
811 msgstr ""
812 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
813 "CPL"
814
815 #: src/lib/exceptions.cc:73
816 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
817 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
818
819 #: src/lib/job.cc:95
820 msgid ""
821 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
822 "space and try again."
823 msgstr ""
824 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
825 "немного места и попробуйте снова."
826
827 #: src/lib/dcp_content.cc:335
828 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
830
831 #: src/lib/dcp_content.cc:349
832 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
834
835 #: src/lib/dcp_content.cc:321
836 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
837 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
838
839 #: src/lib/job.cc:138
840 msgid ""
841 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
842 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
843 "tab of Preferences."
844 msgstr ""
845 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
846 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
847 "\"Основные\"."
848
849 #: src/lib/film.cc:382
850 msgid ""
851 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
852 "loaded into this version.  Sorry!"
853 msgstr ""
854 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
855 "версией. Извините!"
856
857 #: src/lib/film.cc:374
858 msgid ""
859 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
860 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
861 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
862 msgstr ""
863 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
864 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
865 "добавить контент и настроить его. Извините!"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 msgid "Trailer"
869 msgstr "TRL (Трейлер)"
870
871 #: src/lib/transcode_job.cc:55
872 msgid "Transcode %1"
873 msgstr "Транскодирование %1"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
876 msgid "Transitional"
877 msgstr "XSN (Транзитный)"
878
879 #: src/lib/internet.cc:82
880 msgid "Unexpected ZIP file contents"
881 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
882
883 #: src/lib/image_proxy.cc:48
884 msgid "Unexpected image type received by server"
885 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
886
887 #: src/lib/job.cc:155
888 msgid "Unknown error"
889 msgstr "Неизвестная ошибка"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
892 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
893 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
894
895 #: src/lib/filter.cc:69
896 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
897 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
904 msgid "Unspecified"
905 msgstr "Не определено"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
908 msgid "Untitled"
909 msgstr "Безымянный"
910
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
912 msgid "Upmix L"
913 msgstr "Преобразовать Л"
914
915 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
916 msgid "Upmix R"
917 msgstr "Преобразовать П"
918
919 #: src/lib/film.cc:1264
920 msgid "VI"
921 msgstr "VI"
922
923 #: src/lib/video_content.cc:580
924 msgid "Video frame rate"
925 msgstr "Частота кадров видео"
926
927 #: src/lib/video_content.cc:578
928 msgid "Video length"
929 msgstr "Длительность видео"
930
931 #: src/lib/video_content.cc:579
932 msgid "Video size"
933 msgstr "Размер видео"
934
935 #: src/lib/util.cc:490
936 msgid "Visually impaired"
937 msgstr "Для слабовидящих"
938
939 #: src/lib/upload_job.cc:44
940 msgid "Waiting"
941 msgstr "Ожидание"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
944 msgid "YCOCG"
945 msgstr "YCOCG"
946
947 #: src/lib/filter.cc:67
948 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
949 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
950
951 #: src/lib/film.cc:295
952 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
953 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
954
955 #: src/lib/image_content.cc:78
956 msgid "[moving images]"
957 msgstr "[последовательность]"
958
959 #: src/lib/image_content.cc:76
960 msgid "[still]"
961 msgstr "[статичный]"
962
963 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
964 msgid "[subtitles]"
965 msgstr "[субтитры]"
966
967 #: src/lib/film.cc:272
968 msgid "cannot contain slashes"
969 msgstr "не может содержать разрезы"
970
971 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
972 msgid "connect timed out"
973 msgstr "таймаут соединения"
974
975 #: src/lib/uploader.cc:34
976 msgid "connecting"
977 msgstr "соединение"
978
979 #: src/lib/film.cc:291
980 msgid "container"
981 msgstr "контейнер"
982
983 #: src/lib/film.cc:299
984 msgid "content type"
985 msgstr "тип контента"
986
987 #: src/lib/uploader.cc:72
988 msgid "copying %1"
989 msgstr "копирование %1"
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:37
992 msgid "could not create file %1"
993 msgstr "не удалось создать файл %1"
994
995 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
996 msgid "could not find stream information"
997 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
998
999 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1000 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1001 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1002
1003 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1004 msgid "could not open audio file for reading"
1005 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1006
1007 #: src/lib/exceptions.cc:30
1008 msgid "could not open file %1"
1009 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1010
1011 #: src/lib/data.cc:56
1012 msgid "could not open file for reading"
1013 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1014
1015 #: src/lib/data.cc:62
1016 msgid "could not read from file"
1017 msgstr "не удалось прочитать из файла"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:43
1020 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1021 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1024 msgid "could not start SCP session (%1)"
1025 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1026
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1028 msgid "could not start SSH session"
1029 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:49
1032 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1033 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1034
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1036 msgid "error during async_connect (%1)"
1037 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1038
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1040 msgid "error during async_read (%1)"
1041 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1042
1043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1044 msgid "error during async_write (%1)"
1045 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1046
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1048 msgid "fps"
1049 msgstr "кадр/сек"
1050
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1052 msgid "frames"
1053 msgstr "кадры"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:580
1056 msgid "frames per second"
1057 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1058
1059 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1060 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1061 msgid "h"
1062 msgstr "ч"
1063
1064 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1065 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1066 msgid "m"
1067 msgstr "м"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:55
1070 msgid "missing required setting %1"
1071 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1072
1073 #: src/lib/image_content.cc:93
1074 msgid "moving"
1075 msgstr "последовательность"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1078 msgid "name"
1079 msgstr "название"
1080
1081 #: src/lib/video_content.cc:524
1082 msgid "pixel aspect ratio"
1083 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1084
1085 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1086 #. / on an operation.
1087 #: src/lib/job.cc:364
1088 msgid "remaining"
1089 msgstr "осталось"
1090
1091 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1092 #: src/lib/util.cc:171
1093 msgid "s"
1094 msgstr "с"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1097 msgid "sRGB"
1098 msgstr "sRGB"
1099
1100 #: src/lib/image_content.cc:91
1101 msgid "still"
1102 msgstr "статичный"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1105 msgid "unknown"
1106 msgstr "неизвестно"
1107
1108 #: src/lib/video_content.cc:578
1109 msgid "video frames"
1110 msgstr "видеокадры"
1111
1112 #~ msgid "KDM delivery"
1113 #~ msgstr "Назначение KDM"
1114
1115 #~ msgid "Finding length"
1116 #~ msgstr "Расчет длительности"
1117
1118 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1119 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1120
1121 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1122 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1123
1124 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1125 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1126
1127 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1130 #~ "(%3)"