1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1119
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1097
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:321
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:166
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:143
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
249 #: src/lib/hints.cc:417
250 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
253 #: src/lib/hints.cc:410
254 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
257 #: src/lib/hints.cc:425
258 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
261 #: src/lib/hints.cc:527
263 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
264 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
267 #: src/lib/hints.cc:517
269 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
270 "use no more than 3 lines."
273 #: src/lib/hints.cc:507
275 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
276 "to make each subtitle at least 15 frames long."
279 #: src/lib/hints.cc:512
281 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
282 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
285 #: src/lib/audio_content.cc:258
286 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
287 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
289 #: src/lib/audio_content.cc:260
290 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
291 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
293 #: src/lib/audio_content.cc:249
294 msgid "Audio will not be resampled"
295 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
298 msgid "BT1361 extended colour gamut"
299 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
306 msgid "BT2020 constant luminance"
307 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
310 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
311 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
314 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
315 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
318 msgid "BT2020 non-constant luminance"
319 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
330 msgid "BT470BG (BT601-6)"
331 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
343 msgid "Bits per pixel"
344 msgstr "Бит на пиксель"
346 #: src/lib/filter.cc:74
348 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
349 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
351 #: src/lib/util.cc:590
355 #: src/lib/util.cc:591
359 #: src/lib/util.cc:582
363 #: src/lib/job.cc:504
367 #: src/lib/film.cc:360
368 msgid "Cannot contain slashes"
369 msgstr "Не может содержать слэши"
371 #: src/lib/exceptions.cc:70
372 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
373 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
375 #: src/lib/film.cc:1631
376 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
377 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
379 #: src/lib/util.cc:551
383 #: src/lib/audio_content.cc:294
387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
388 msgid "Checking content for changes"
389 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
391 #: src/lib/reel_writer.cc:249
392 msgid "Checking existing image data"
393 msgstr "Проверка данных изображения"
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
396 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "Chroma-derived constant luminance"
401 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
407 #: src/lib/types.cc:143
408 msgid "Closed captions"
409 msgstr "Скрытые титры"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 msgid "Colour primaries"
413 msgstr "Основные цвета"
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is unknown (not specified in the file).
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
429 msgstr "Цветовая гамма"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
432 msgid "Colour transfer characteristic"
433 msgstr "Характеристика цветопередачи"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
437 msgstr "Цветовое пространство"
439 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
443 #: src/lib/content.cc:186
444 msgid "Computing digest"
445 msgstr "Проверка целостности"
447 #: src/lib/writer.cc:561
448 msgid "Computing digests"
449 msgstr "Проверка целостности"
451 #: src/lib/analytics.cc:58
452 msgid "Congratulations!"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
456 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
457 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
459 #: src/lib/audio_content.cc:295
460 msgid "Content audio sample rate"
461 msgstr "Скорость аудио-контента"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
464 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
466 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
469 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
471 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
477 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
479 #: src/lib/video_content.cc:198
481 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
482 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
484 #: src/lib/text_content.cc:254
485 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
487 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
489 #: src/lib/text_content.cc:250
490 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
492 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
495 #: src/lib/audio_content.cc:107
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
499 #: src/lib/audio_content.cc:103
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
503 #: src/lib/video_content.cc:222
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
506 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
508 #: src/lib/video_content.cc:210
509 msgid "Content to be joined must have the same crop."
510 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
512 #: src/lib/video_content.cc:214
514 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
518 #: src/lib/video_content.cc:218
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
522 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
524 #: src/lib/video_content.cc:226
525 msgid "Content to be joined must have the same fades."
526 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
528 #: src/lib/text_content.cc:282
529 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
530 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
532 #: src/lib/video_content.cc:202
533 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
534 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
536 #: src/lib/text_content.cc:258
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
539 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
545 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
548 #: src/lib/text_content.cc:262
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
551 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
554 #: src/lib/text_content.cc:270
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
557 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
560 #: src/lib/text_content.cc:278
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
562 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
564 #: src/lib/text_content.cc:274
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
567 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
570 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
571 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
572 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
574 #: src/lib/video_content.cc:206
575 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
576 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
578 #: src/lib/text_content.cc:291
579 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
580 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
582 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
583 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
584 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
587 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
588 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
590 #: src/lib/video_content.cc:412
591 msgid "Content video is %1x%2"
592 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
594 #: src/lib/upload_job.cc:60
595 msgid "Copy DCP to TMS"
596 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
598 #: src/lib/reel_writer.cc:132
599 msgid "Copying old video file"
602 #: src/lib/reel_writer.cc:388
604 msgid "Copying video file into DCP"
605 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
608 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
609 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
612 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
613 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
615 #: src/lib/image_examiner.cc:62
616 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
617 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
619 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
620 msgid "Could not decode image (%1)"
621 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
623 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
625 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
626 "o-matic is running."
628 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
629 "ещё одна копия DCP-o-matic."
631 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
632 msgid "Could not open %1"
633 msgstr "Не удалось открыть %1"
635 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
636 msgid "Could not open %1 to send"
637 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
639 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
641 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
643 #: src/lib/internet.cc:171
644 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
645 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
647 #: src/lib/config.cc:983
648 msgid "Could not open file for writing"
649 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
651 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
652 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
653 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
656 msgid "Could not start SCP session (%1)"
657 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
660 msgid "Could not start transfer"
661 msgstr "Не удалось начать передачу"
663 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
664 msgid "Could not write to remote file (%1)"
665 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
667 #: src/lib/util.cc:561
668 msgid "D-BOX primary"
669 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
671 #: src/lib/util.cc:562
672 msgid "D-BOX secondary"
673 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
675 #: src/lib/util.cc:592
679 #: src/lib/util.cc:593
683 #: src/lib/ratio.cc:44
687 #: src/lib/ratio.cc:46
691 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
692 msgid "DCP XML subtitles"
693 msgstr "DCP XML субтитры"
695 #: src/lib/audio_content.cc:315
696 msgid "DCP sample rate"
697 msgstr "Частота кадров DCP"
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
701 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
702 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
705 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
706 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
708 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
710 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
711 "is in an unexpected format."
713 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
714 "имеет неожиданный формат."
716 #: src/lib/film.cc:1534
718 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
719 "review those settings to make sure they are what you want."
721 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
722 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
725 #: src/lib/film.cc:1502
728 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
729 "same as that of your Atmos content."
731 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
732 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
737 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
739 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
741 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
742 msgid "DCP-o-matic notification"
743 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
745 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
746 msgid "Datasat AP20 or AP25"
749 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
750 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
751 msgid "De-interlacing"
752 msgstr "Деинтерлейсинг"
754 #: src/lib/config.cc:1082
756 "Dear Projectionist\n"
758 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
760 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
761 "Screen(s): $SCREENS\n"
763 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
768 "Уважаемый киномеханик\n"
770 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
772 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
773 "Экран(ы): $SCREENS\n"
775 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
777 "С наилучшими пожеланиями,\n"
780 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
782 msgid "Dolby CP650 or CP750"
783 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
785 #: src/lib/internet.cc:116
786 msgid "Download failed (%1 error %2)"
787 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
790 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
791 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
794 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
795 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
799 msgstr "Отправка ключей"
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
807 msgid "Email notification"
808 msgstr "E-mail уведомление"
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "Сообщить о проблеме"
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
830 #: src/lib/job.cc:502
832 msgstr "Ошибка: (%1)"
834 #: src/lib/hints.cc:359
835 msgid "Examining closed captions"
836 msgstr "Проверка скрытых титров"
838 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
839 msgid "Examining content"
840 msgstr "Проверка контента"
842 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
843 msgid "Examining subtitles"
844 msgstr "Проверка субтитров"
846 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
849 msgstr "RTG (Рейтинг)"
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
855 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
856 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
857 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
859 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
861 msgid "Failed to encode the DCP."
862 msgstr "Ошибка отправки email"
864 #: src/lib/emailer.cc:224
865 msgid "Failed to send email"
866 msgstr "Ошибка отправки email"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
872 #: src/lib/content.cc:440
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
881 msgid "Finding length"
882 msgstr "Расчет длительности"
884 #: src/lib/content.cc:447
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/lib/util.cc:943
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
898 msgstr "Полный (0-%1)"
900 #: src/lib/ratio.cc:47
902 msgstr "FULL (2048x1080)"
904 #: src/lib/audio_content.cc:322
905 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
906 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
908 #: src/lib/audio_content.cc:309
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
912 #: src/lib/audio_content.cc:316
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
914 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
916 #: src/lib/audio_content.cc:302
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
918 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
928 #: src/lib/filter.cc:76
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "Разбиение градиента"
932 #: src/lib/util.cc:586
936 #: src/lib/util.cc:555
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "Для слабослышащих"
940 #: src/lib/filter.cc:79
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
944 #: src/lib/filter.cc:68
945 msgid "Horizontal flip"
946 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
948 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
953 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
954 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
958 msgstr "IEC61966-2-4"
960 #: src/lib/hints.cc:185
961 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
963 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
966 #: src/lib/hints.cc:500
968 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
969 "start of the DCP to make sure it is seen."
972 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
973 msgid "It is not known what caused this error."
974 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
980 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
981 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
982 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
984 #: src/lib/filter.cc:72
985 msgid "Kernel deinterlacer"
986 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
988 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
992 #: src/lib/util.cc:588
996 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1000 #: src/lib/util.cc:557
1002 msgstr "Левый центральный"
1004 #: src/lib/util.cc:559
1005 msgid "Left rear surround"
1006 msgstr "Левый тыловой surround"
1008 #: src/lib/util.cc:553
1009 msgid "Left surround"
1010 msgstr "Левый surround"
1012 #: src/lib/video_content.cc:481
1014 msgstr "Длительность"
1016 #: src/lib/util.cc:583
1020 #: src/lib/util.cc:552
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1029 msgid "Limited (%1-%2)"
1030 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1037 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1038 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1041 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1042 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1044 #: src/lib/exceptions.cc:128
1045 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1048 #: src/lib/util.cc:584
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1053 msgid "Mid-side decoder"
1054 msgstr "Mid-side декодер"
1056 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1061 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1062 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1065 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1066 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1069 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1070 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1072 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1073 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1074 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:64
1077 msgid "Missing required setting %1"
1078 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1080 #: src/lib/util.cc:935
1082 msgstr "Понедельник"
1084 #: src/lib/writer.cc:719
1088 #: src/lib/filter.cc:71
1089 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1090 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1092 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1093 msgid "No CPLs found in DCP."
1094 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1096 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1097 msgid "No mail server configured in preferences"
1098 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1100 #: src/lib/image_content.cc:122
1101 msgid "No valid image files were found in the folder."
1102 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1104 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Noise reduction"
1106 msgstr "Подавление шума"
1108 #: src/lib/writer.cc:717
1112 #: src/lib/job.cc:500
1113 msgid "OK (ran for %1)"
1114 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1116 #: src/lib/content.cc:122
1117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1118 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1120 #: src/lib/content.cc:126
1121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1122 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1124 #: src/lib/types.cc:141
1126 msgid "Open subtitles"
1127 msgstr "Текстовые субтитры"
1129 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1134 #: src/lib/job.cc:209
1135 msgid "Out of memory"
1136 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1138 #: src/lib/filter.cc:81
1139 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1140 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1146 #: src/lib/util.h:60
1148 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1149 "carl@dcpomatic.com"
1151 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1152 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1156 msgstr "POL (Стратегический)"
1158 #: src/lib/content.cc:456
1159 msgid "Prepared for video frame rate"
1160 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:94
1163 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1164 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1171 msgid "Public Service Announcement"
1172 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1174 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1179 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1180 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1184 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1186 #: src/lib/util.cc:589
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1206 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1210 #: src/lib/util.cc:558
1211 msgid "Right centre"
1212 msgstr "Правый центральный"
1214 #: src/lib/util.cc:560
1215 msgid "Right rear surround"
1216 msgstr "Правый тыловой surround"
1218 #: src/lib/util.cc:554
1219 msgid "Right surround"
1220 msgstr "Правый surround"
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1224 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1226 #: src/lib/filter.cc:69
1227 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1228 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1230 #: src/lib/util.cc:585
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1235 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1236 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1243 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1244 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1247 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1248 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1255 #: src/lib/hints.cc:539
1257 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1258 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1259 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1263 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1264 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1267 msgid "SMPTE ST 428-1"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1271 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1272 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1275 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1276 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1279 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1280 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1283 msgid "SSH error (%1)"
1284 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1286 #: src/lib/util.cc:945
1290 #: src/lib/image_content.cc:108
1291 msgid "Scanning image files"
1292 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1294 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1295 msgid "Sending email"
1296 msgstr "Отправка почты"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1300 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1302 #: src/lib/video_content.cc:482
1306 #: src/lib/audio_content.cc:253
1307 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1308 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1310 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1312 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1314 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1316 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1318 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1319 "проверить их настройки."
1321 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1324 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1325 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1327 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1329 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1330 "проверить их настройки."
1332 #: src/lib/hints.cc:481
1334 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1338 #: src/lib/film.cc:389
1339 msgid "Some of your content needs a KDM"
1340 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1342 #: src/lib/film.cc:392
1343 msgid "Some of your content needs an OV"
1344 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1346 #: src/lib/writer.cc:721
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1351 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1352 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1354 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1355 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1356 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1358 #: src/lib/util.cc:933
1360 msgstr "Воскресенье"
1362 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1364 msgstr "TSR (Тизер)"
1366 #: src/lib/filter.cc:80
1367 msgid "Telecine filter"
1368 msgstr "Фильтр Telecine"
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1372 msgstr "TST (Тестовый)"
1374 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1375 msgid "Text subtitles"
1376 msgstr "Текстовые субтитры"
1378 #: src/lib/film.cc:372
1379 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1382 #: src/lib/exceptions.cc:82
1383 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1384 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1386 #: src/lib/exceptions.cc:88
1387 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1388 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1390 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1392 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1393 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1394 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1397 #: src/lib/job.cc:111
1399 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1400 "space and try again."
1402 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1403 "немного места и попробуйте снова."
1405 #: src/lib/playlist.cc:224
1406 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1407 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1409 #: src/lib/playlist.cc:219
1410 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1411 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1413 #: src/lib/playlist.cc:244
1414 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1415 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1417 #: src/lib/playlist.cc:239
1418 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1419 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1421 #: src/lib/hints.cc:228
1423 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1424 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1425 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1426 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1427 "systems support your chosen DCP rate."
1429 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1430 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1431 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1432 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1433 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1435 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1436 msgid "There is no video in this DCP"
1437 msgstr "В данном DCP нет видео"
1439 #: src/lib/job.cc:209
1441 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1442 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1443 "tab of Preferences."
1445 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1446 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1449 #: src/lib/util.cc:1146
1451 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1452 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1454 #: src/lib/util.cc:1144
1456 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1457 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1459 #: src/lib/job.cc:130
1461 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1462 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1463 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1464 "Preferences and try again."
1467 #: src/lib/job.cc:140
1469 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1470 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1474 #: src/lib/exceptions.cc:100
1476 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1477 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1479 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1480 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1482 #: src/lib/film.cc:549
1484 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1485 "loaded into this version. Sorry!"
1487 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1488 "версией. Извините!"
1490 #: src/lib/film.cc:534
1492 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1493 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1494 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1496 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1497 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1498 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1500 #: src/lib/util.cc:941
1504 #: src/lib/types.cc:139
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1510 msgstr "TRL (Трейлер)"
1512 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1514 msgid "Transcoding %1"
1515 msgstr "Транскодирование %1"
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1518 msgid "Transitional"
1519 msgstr "XSN (Транзитный)"
1521 #: src/lib/util.cc:937
1525 #: src/lib/usl.cc:26
1529 #: src/lib/internet.cc:180
1530 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1531 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1533 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1534 msgid "Unexpected image type received by server"
1535 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1537 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1542 #: src/lib/job.cc:244
1543 msgid "Unknown error"
1544 msgstr "Неизвестная ошибка"
1546 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1547 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1548 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1550 #: src/lib/filter.cc:77
1551 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1552 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1560 msgstr "Не определено"
1562 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1566 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1568 msgstr "Не используется"
1570 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1572 msgstr "Преобразовать Л"
1574 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1576 msgstr "Преобразовать П"
1578 #: src/lib/util.cc:587
1582 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1584 msgstr "Проверить DCP"
1586 #: src/lib/filter.cc:67
1587 msgid "Vertical flip"
1588 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1590 #: src/lib/util.cc:556
1591 msgid "Visually impaired"
1592 msgstr "Для слабовидящих"
1594 #: src/lib/upload_job.cc:47
1598 #: src/lib/filter.cc:75
1599 msgid "Weave filter"
1600 msgstr "Фильтр Weave"
1602 #: src/lib/util.cc:939
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1610 #: src/lib/filter.cc:73
1611 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1612 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1614 #: src/lib/hints.cc:198
1616 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1617 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1620 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1621 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1622 "DCP на %2 кадр/сек."
1624 #: src/lib/hints.cc:182
1626 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1627 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1630 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1631 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1632 "кадров на %2 кадр/сек."
1634 #: src/lib/hints.cc:192
1636 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1637 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1639 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1640 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1641 "проблемы совместимости."
1643 #: src/lib/hints.cc:284
1645 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1646 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1648 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1649 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1652 #: src/lib/hints.cc:119
1654 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1655 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1656 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1658 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1659 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1660 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1663 #: src/lib/hints.cc:268
1665 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1666 "join them to ensure smooth joins between the files."
1668 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1669 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1672 #: src/lib/film.cc:1498
1674 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1675 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1678 #: src/lib/hints.cc:488
1681 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1682 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1683 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1685 #: src/lib/hints.cc:252
1687 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1688 "likely to cause problems on playback."
1690 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1691 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1693 #: src/lib/film.cc:368
1694 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1695 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1697 #: src/lib/hints.cc:109
1699 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1700 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1701 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1702 "extras with silence."
1705 #: src/lib/hints.cc:157
1707 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1708 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1710 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1711 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1712 "сторон Flat или Scope для DCP"
1714 #: src/lib/hints.cc:314
1716 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1719 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1720 "громкости вашего аудио-контента."
1722 #: src/lib/config.cc:288
1724 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1726 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1728 #: src/lib/playlist.cc:215
1730 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1732 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1735 #: src/lib/playlist.cc:235
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1740 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1743 #: src/lib/image_content.cc:72
1744 msgid "[moving images]"
1745 msgstr "[последовательность]"
1747 #: src/lib/image_content.cc:70
1749 msgstr "[статичный]"
1751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1755 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1756 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1757 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1761 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1762 msgid "connect timed out"
1763 msgstr "таймаут соединения"
1765 #: src/lib/uploader.cc:35
1769 #: src/lib/film.cc:364
1773 #: src/lib/film.cc:376
1774 msgid "content type"
1775 msgstr "тип контента"
1777 #: src/lib/uploader.cc:73
1779 msgstr "копирование %1"
1781 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1782 msgid "could not find stream information"
1783 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1785 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1787 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1788 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1790 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1791 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1792 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1794 #: src/lib/exceptions.cc:35
1796 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1797 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1799 #: src/lib/exceptions.cc:34
1801 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1802 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1804 #: src/lib/exceptions.cc:35
1806 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1807 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1809 #: src/lib/exceptions.cc:52
1810 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1811 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1813 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1814 msgid "could not start SCP session (%1)"
1815 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1817 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1818 msgid "could not start SSH session"
1819 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1821 #: src/lib/exceptions.cc:58
1822 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1823 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1826 msgid "error during async_connect (%1)"
1827 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1829 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1830 msgid "error during async_read (%1)"
1831 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1833 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1834 msgid "error during async_write (%1)"
1835 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1837 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1838 msgid "frames per second"
1839 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1841 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1842 #: src/lib/util.cc:194
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1848 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1849 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1858 msgid "it does not have sound in all its reels."
1859 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1863 msgid "it has a different frame rate to the film."
1864 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1869 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1874 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1875 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1879 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1880 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1884 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1885 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1889 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1890 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1894 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1895 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1899 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1900 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1904 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1905 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1910 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1911 "by video content'."
1913 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1914 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1918 msgid "its video frame size differs from the film's."
1919 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1921 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1922 #: src/lib/util.cc:203
1926 #: src/lib/image_content.cc:87
1928 msgstr "последовательность"
1930 #: src/lib/film.cc:360
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1937 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1944 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1948 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1949 #: src/lib/util.cc:213
1953 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1957 #: src/lib/film.cc:385
1958 msgid "some of your content is missing"
1959 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1961 #: src/lib/image_content.cc:85
1965 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1969 #: src/lib/video_content.cc:481
1970 msgid "video frames"
1974 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1975 #~ "they will probably be word-wrapped."
1977 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1978 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1981 #~ msgstr "Без масштабирования"
1983 #~ msgid "No stretch"
1984 #~ msgstr "Без растягивания"
1987 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1988 #~ "some projectors."
1990 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1991 #~ "некоторых проекторах."
1994 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1995 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1998 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1999 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2003 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2004 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2007 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2008 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2012 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2013 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2014 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2015 #~ "all projectors)."
2017 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2018 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2019 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2020 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2023 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2024 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2025 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2027 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2028 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2029 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2032 #~ msgid "Could not write whole file"
2033 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2036 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2037 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2039 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2040 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2043 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2044 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2045 #~ "imported DCP.\n"
2047 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2049 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2050 #~ "existing DCP' checkboxes."
2052 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2053 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2056 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2059 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2060 #~ "\"ссылаться на\"."
2062 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2063 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2078 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2079 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2081 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2082 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2083 #~ "полной уверенности."
2085 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2086 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2088 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2089 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2091 #~ msgid "remaining"
2092 #~ msgstr "осталось"
2095 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2098 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2102 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2103 #~ "of your audio content."
2105 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2106 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2108 #~ msgid "could not create file %1"
2109 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2111 #~ msgid "could not open file %1"
2112 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2114 #~ msgid "Computing audio digest"
2115 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2118 #~ msgstr "кадр/сек"
2126 #~ msgid "Encoding image data"
2127 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2138 #~ msgid "Video length"
2139 #~ msgstr "Длительность видео"
2141 #~ msgid "could not read from file"
2142 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2148 #~ msgid "KDM delivery"
2149 #~ msgstr "Назначение KDM"
2151 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2152 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2154 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2155 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2157 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2158 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2160 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2162 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "