pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:468
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1161
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:272
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:142
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:473
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:158
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:150
210 msgid ""
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 msgstr ""
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
219
220 #: src/lib/hints.cc:146
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/job.cc:113
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
299
300 #: src/lib/util.cc:581
301 msgid "BsL"
302 msgstr "BsL"
303
304 #: src/lib/util.cc:582
305 msgid "BsR"
306 msgstr "BsR"
307
308 #: src/lib/util.cc:573
309 msgid "C"
310 msgstr "C"
311
312 #: src/lib/job.cc:482
313 msgid "Cancelled"
314 msgstr "Отменено"
315
316 #: src/lib/film.cc:305
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "Не может содержать слэши"
319
320 #: src/lib/exceptions.cc:69
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
323
324 #: src/lib/film.cc:1364
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
327
328 #: src/lib/util.cc:542
329 msgid "Centre"
330 msgstr "Центральный"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
333 msgid "Channels"
334 msgstr "Каналы"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
339
340 #: src/lib/reel_writer.cc:198
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "Проверка данных изображения"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
353 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
354 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
355
356 #: src/lib/types.cc:139
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Скрытые титры"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Основные цвета"
363
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
377 msgid "Colour range"
378 msgstr "Цветовая гамма"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Характеристика цветопередачи"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
385 msgid "Colourspace"
386 msgstr "Цветовое пространство"
387
388 #: src/lib/content.cc:185
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Проверка целостности"
391
392 #: src/lib/writer.cc:521
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Проверка целостности"
395
396 #: src/lib/analytics.cc:55
397 msgid "Congratulations!"
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
401 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
402 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:293
405 msgid "Content audio sample rate"
406 msgstr "Скорость аудио-контента"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
409 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
414 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
417 "субтитры или титры"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
421 msgstr ""
422 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
423
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
426 msgstr ""
427 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
428
429 #: src/lib/text_content.cc:256
430 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
431 msgstr ""
432 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
433 "субтитры\"."
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:106
436 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
437 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
438
439 #: src/lib/audio_content.cc:102
440 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:183
444 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
466 msgstr ""
467 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:264
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
471 msgstr ""
472 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
473 "субтитров."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr ""
478 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
479 "горизонтали."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:276
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
489 msgstr ""
490 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
491 "вертикали."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:284
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
495 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:280
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
499 msgstr ""
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
501 "субтитров."
502
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
526
527 #: src/lib/upload_job.cc:60
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
530
531 #: src/lib/reel_writer.cc:188
532 msgid "Copying old video file"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/reel_writer.cc:312
536 #, fuzzy
537 msgid "Copying video file into DCP"
538 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
541 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
542 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
545 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
546 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/image_examiner.cc:62
549 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
550 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
553 msgid "Could not decode image (%1)"
554 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
555
556 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
557 msgid ""
558 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
559 "o-matic is running."
560 msgstr ""
561 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
562 "ещё одна копия DCP-o-matic."
563
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
565 msgid "Could not open %1"
566 msgstr "Не удалось открыть %1"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
569 msgid "Could not open %1 to send"
570 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
571
572 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
573 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
574 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
575
576 #: src/lib/internet.cc:131
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
579
580 #: src/lib/config.cc:1042
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
591
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "Не удалось начать передачу"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
599
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
603
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
607
608 #: src/lib/util.cc:583
609 msgid "DBP"
610 msgstr "DBP"
611
612 #: src/lib/util.cc:584
613 msgid "DBS"
614 msgstr "DBS"
615
616 #: src/lib/ratio.cc:44
617 msgid "DCI Flat"
618 msgstr "DCI Flat"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:46
621 msgid "DCI Scope"
622 msgstr "DCI Scope"
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "DCP XML субтитры"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Частота кадров DCP"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 #, c-format
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
640
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
642 msgid ""
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
645 msgstr ""
646 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
647 "имеет неожиданный формат."
648
649 #: src/lib/film.cc:1286
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
653 msgstr ""
654 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
655 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
656 "вы хотите."
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
661 msgstr ""
662 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
663
664 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
665 msgid "DCP-o-matic notification"
666 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
667
668 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
669 #: src/lib/filter.cc:74
670 msgid "De-interlacing"
671 msgstr "Деинтерлейсинг"
672
673 #: src/lib/config.cc:1124
674 msgid ""
675 "Dear Projectionist\n"
676 "\n"
677 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
678 "\n"
679 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
680 "Screen(s): $SCREENS\n"
681 "\n"
682 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
683 "\n"
684 "Best regards,\n"
685 "DCP-o-matic"
686 msgstr ""
687 "Уважаемый киномеханик\n"
688 "\n"
689 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
690 "\n"
691 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
692 "Экран(ы): $SCREENS\n"
693 "\n"
694 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
695 "\n"
696 "С наилучшими пожеланиями,\n"
697 "DCP-o-matic"
698
699 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
700 msgid "Dolby CP650 and CP750"
701 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
702
703 #: src/lib/internet.cc:76
704 msgid "Download failed (%1 error %2)"
705 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
706
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
708 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
709 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
710
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
712 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
713 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
714
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
716 msgid "Email KDMs"
717 msgstr "Отправка ключей"
718
719 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
720 msgid "Email KDMs for %1"
721 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
722
723 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
724 msgid "Email notification"
725 msgstr "E-mail уведомление"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
728 msgid "Email problem report"
729 msgstr "Сообщить о проблеме"
730
731 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
732 msgid "Email problem report for %1"
733 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
734
735 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
736 msgid "Encoding"
737 msgstr "Кодирование"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
740 msgid "Episode"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/exceptions.cc:75
744 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
745 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
746
747 #: src/lib/job.cc:480
748 msgid "Error: %1"
749 msgstr "Ошибка: (%1)"
750
751 #: src/lib/hints.cc:268
752 msgid "Examining closed captions"
753 msgstr "Проверка скрытых титров"
754
755 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
756 msgid "Examining content"
757 msgstr "Проверка контента"
758
759 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
760 msgid "Examining subtitles"
761 msgstr "Проверка субтитров"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
764 msgid "FCC"
765 msgstr "FCC"
766
767 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
768 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
769 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
770
771 #: src/lib/emailer.cc:224
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Ошибка отправки email"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Feature"
777 msgstr "FTR (Фильм)"
778
779 #: src/lib/content.cc:435
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Имя файла"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
784 msgid "Film"
785 msgstr "Проект"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Расчет длительности"
790
791 #: src/lib/content.cc:442
792 msgid "Frame rate"
793 msgstr "Частота кадров"
794
795 #: src/lib/util.cc:915
796 msgid "Friday"
797 msgstr "Пятница"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
800 msgid "Full"
801 msgstr "Полный"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
804 msgid "Full (0-%1)"
805 msgstr "Полный (0-%1)"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:47
808 msgid "Full frame"
809 msgstr "FULL (2048x1080)"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Разбиение градиента"
838
839 #: src/lib/util.cc:577
840 msgid "HI"
841 msgstr "HI"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Для слабослышащих"
846
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
850
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
856 msgid "Hz"
857 msgstr "Гц"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
864 msgid "IEC61966-2-4"
865 msgstr "IEC61966-2-4"
866
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
869 msgstr ""
870 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
871 "SMPTE."
872
873 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
874 msgid "It is not known what caused this error."
875 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
878 msgid "JEDEC P22"
879 msgstr "JEDEC P22"
880
881 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
882 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
883 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
884
885 #: src/lib/dcp.cc:91
886 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
887 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
888
889 #: src/lib/dcp.cc:89
890 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
892
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
898 msgid "L"
899 msgstr "L"
900
901 #: src/lib/util.cc:579
902 msgid "Lc"
903 msgstr "Lc"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
906 msgid "Left"
907 msgstr "Левый"
908
909 #: src/lib/util.cc:548
910 msgid "Left centre"
911 msgstr "Левый центральный"
912
913 #: src/lib/util.cc:550
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Левый тыловой surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:544
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Левый surround"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:457
922 msgid "Length"
923 msgstr "Длительность"
924
925 #: src/lib/util.cc:574
926 msgid "Lfe"
927 msgstr "LFE"
928
929 #: src/lib/util.cc:543
930 msgid "Lfe (sub)"
931 msgstr "НЧ (sub)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
934 msgid "Limited"
935 msgstr "Ограничен"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
942 msgid "Linear"
943 msgstr "Линейный"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
952
953 #: src/lib/util.cc:575
954 msgid "Ls"
955 msgstr "Ls"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "Mid-side декодер"
960
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
962 msgid "Misc"
963 msgstr "Разное"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
968
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
972
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:63
982 msgid "Missing required setting %1"
983 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
984
985 #: src/lib/util.cc:907
986 msgid "Monday"
987 msgstr "Понедельник"
988
989 #: src/lib/writer.cc:629
990 msgid "Mono"
991 msgstr "Моно"
992
993 #: src/lib/filter.cc:71
994 msgid "Motion compensating deinterlacer"
995 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
996
997 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
998 msgid "No CPLs found in DCP."
999 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1000
1001 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1002 msgid "No mail server configured in preferences"
1003 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1004
1005 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1006 msgid "No scale"
1007 msgstr "Без масштабирования"
1008
1009 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1010 msgid "No stretch"
1011 msgstr "Без растягивания"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:121
1014 msgid "No valid image files were found in the folder."
1015 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Noise reduction"
1019 msgstr "Подавление шума"
1020
1021 #: src/lib/writer.cc:627
1022 msgid "None"
1023 msgstr "Ничего"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:478
1026 msgid "OK (ran for %1)"
1027 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1028
1029 #: src/lib/content.cc:121
1030 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1031 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1032
1033 #: src/lib/content.cc:125
1034 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1035 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1036
1037 #: src/lib/types.cc:137
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Open subtitles"
1040 msgstr "Текстовые субтитры"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1043 #: src/lib/filter.cc:70
1044 msgid "Orientation"
1045 msgstr "Ориентация"
1046
1047 #: src/lib/job.cc:181
1048 msgid "Out of memory"
1049 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1053 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1056 msgid "P3"
1057 msgstr "P3"
1058
1059 #: src/lib/util.h:58
1060 msgid ""
1061 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1062 "carl@dcpomatic.com"
1063 msgstr ""
1064 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1065 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1068 msgid "Policy"
1069 msgstr "POL (Стратегический)"
1070
1071 #: src/lib/content.cc:451
1072 msgid "Prepared for video frame rate"
1073 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:93
1076 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1077 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1080 msgid "Promo"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1084 msgid "Public Service Announcement"
1085 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1088 msgid "R"
1089 msgstr "R"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1092 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1096 msgid "Rating"
1097 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:580
1100 msgid "Rc"
1101 msgstr "Rc"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1104 msgid "Rec. 1886"
1105 msgstr "Rec. 1886"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1108 msgid "Rec. 2020"
1109 msgstr "Rec. 2020"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1112 msgid "Rec. 601"
1113 msgstr "Rec. 601"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1116 msgid "Rec. 709"
1117 msgstr "Rec. 709"
1118
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1120 msgid "Right"
1121 msgstr "Правый"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:549
1124 msgid "Right centre"
1125 msgstr "Правый центральный"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:551
1128 msgid "Right rear surround"
1129 msgstr "Правый тыловой surround"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:545
1132 msgid "Right surround"
1133 msgstr "Правый surround"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1137 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:69
1140 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1141 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:576
1144 msgid "Rs"
1145 msgstr "Rs"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1148 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1149 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1152 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1153 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1156 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1157 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1160 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1161 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1165 msgid "SMPTE 240M"
1166 msgstr "SMPTE 240M"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1169 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1170 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1173 msgid "SMPTE ST 428-1"
1174 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1177 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1178 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1181 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1182 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1185 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1186 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1187
1188 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1189 msgid "SSH error (%1)"
1190 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:917
1193 msgid "Saturday"
1194 msgstr "Суббота"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:107
1197 msgid "Scanning image files"
1198 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1199
1200 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1201 msgid "Sending email"
1202 msgstr "Отправка почты"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1205 msgid "Short"
1206 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1207
1208 #: src/lib/video_content.cc:458
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Размер"
1211
1212 #: src/lib/audio_content.cc:252
1213 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1214 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1215
1216 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1217 msgid ""
1218 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1219 "\n"
1220 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1221 msgstr ""
1222 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1223 "\n"
1224 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1225 "проверить их настройки."
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:316
1228 msgid ""
1229 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1230 "will probably be word-wrapped."
1231 msgstr ""
1232 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1233 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:322
1236 msgid ""
1237 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1238 "truncated."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/film.cc:334
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1244
1245 #: src/lib/film.cc:337
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1248
1249 #: src/lib/writer.cc:631
1250 msgid "Stereo"
1251 msgstr "Стерео"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:905
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Воскресенье"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1266 msgid "Teaser"
1267 msgstr "TSR (Тизер)"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Фильтр Telecine"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1274 msgid "Test"
1275 msgstr "TST (Тестовый)"
1276
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Текстовые субтитры"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:317
1282 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:81
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:87
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1292
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1294 msgid ""
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1296 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/job.cc:119
1301 msgid ""
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1303 "space and try again."
1304 msgstr ""
1305 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1306 "немного места и попробуйте снова."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:227
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:222
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:247
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:242
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:209
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1333 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1334 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1335 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1336 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1337
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "В данном DCP нет видео"
1341
1342 #: src/lib/job.cc:181
1343 msgid ""
1344 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1347 msgstr ""
1348 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1349 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1350 "\"Основные\"."
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:99
1353 msgid ""
1354 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1355 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1356 msgstr ""
1357 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1358 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1359
1360 #: src/lib/film.cc:466
1361 msgid ""
1362 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1363 "loaded into this version.  Sorry!"
1364 msgstr ""
1365 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1366 "версией. Извините!"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:451
1369 msgid ""
1370 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1371 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1372 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1373 msgstr ""
1374 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1375 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1376 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:913
1379 msgid "Thursday"
1380 msgstr "Четверг"
1381
1382 #: src/lib/types.cc:135
1383 msgid "Timed text"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1387 msgid "Trailer"
1388 msgstr "TRL (Трейлер)"
1389
1390 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Transcoding %1"
1393 msgstr "Транскодирование %1"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1396 msgid "Transitional"
1397 msgstr "XSN (Транзитный)"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:909
1400 msgid "Tuesday"
1401 msgstr "Вторник"
1402
1403 #: src/lib/internet.cc:140
1404 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1405 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1406
1407 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1408 msgid "Unexpected image type received by server"
1409 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1410
1411 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Unknown"
1414 msgstr "неизвестно"
1415
1416 #: src/lib/job.cc:222
1417 msgid "Unknown error"
1418 msgstr "Неизвестная ошибка"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1421 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1422 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:76
1425 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1426 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1433 msgid "Unspecified"
1434 msgstr "Не определено"
1435
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1437 msgid "Untitled"
1438 msgstr "Безымянный"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1441 msgid "Unused"
1442 msgstr "Не используется"
1443
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1445 msgid "Upmix L"
1446 msgstr "Преобразовать Л"
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1449 msgid "Upmix R"
1450 msgstr "Преобразовать П"
1451
1452 #: src/lib/util.cc:578
1453 msgid "VI"
1454 msgstr "VI"
1455
1456 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1457 msgid "Verify DCP"
1458 msgstr "Проверить DCP"
1459
1460 #: src/lib/filter.cc:67
1461 msgid "Vertical flip"
1462 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:547
1465 msgid "Visually impaired"
1466 msgstr "Для слабовидящих"
1467
1468 #: src/lib/upload_job.cc:47
1469 msgid "Waiting"
1470 msgstr "Ожидание"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:74
1473 msgid "Weave filter"
1474 msgstr "Фильтр Weave"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:911
1477 msgid "Wednesday"
1478 msgstr "Среда"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1481 msgid "YCOCG"
1482 msgstr "YCOCG"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:73
1485 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1486 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:184
1489 msgid ""
1490 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1491 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1492 "to %2 fps."
1493 msgstr ""
1494 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1495 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1496 "DCP на %2 кадр/сек."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:168
1499 msgid ""
1500 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1501 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1502 "rate to %2 fps."
1503 msgstr ""
1504 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1505 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1506 "кадров на %2 кадр/сек."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:178
1509 msgid ""
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1512 msgstr ""
1513 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1514 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1515 "проблемы совместимости."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:231
1518 msgid ""
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1521 msgstr ""
1522 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1523 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1524 "п.)"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:127
1527 msgid ""
1528 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1529 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1530 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1531 msgstr ""
1532 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1533 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1534 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1535 "звучит хорошо."
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:220
1538 msgid ""
1539 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1540 "join them to ensure smooth joins between the files."
1541 msgstr ""
1542 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1543 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1544 "файлами."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:332
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:118
1554 msgid ""
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1557 msgstr ""
1558 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1559 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1560
1561 #: src/lib/film.cc:313
1562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:122
1566 msgid ""
1567 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1568 "projectors."
1569 msgstr ""
1570 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1571 "проекторах."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:154
1574 msgid ""
1575 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1576 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1577 msgstr ""
1578 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1579 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1580 "сторон Flat или Scope для DCP"
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:256
1583 msgid ""
1584 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1585 "audio content."
1586 msgstr ""
1587 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1588 "громкости вашего аудио-контента."
1589
1590 #: src/lib/config.cc:313
1591 msgid ""
1592 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1593 msgstr ""
1594 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:218
1597 msgid ""
1598 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1599 msgstr ""
1600 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1601 "кадра."
1602
1603 #: src/lib/playlist.cc:238
1604 msgid ""
1605 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1606 "boundary."
1607 msgstr ""
1608 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1609 "по границе кадра."
1610
1611 #: src/lib/image_content.cc:71
1612 msgid "[moving images]"
1613 msgstr "[последовательность]"
1614
1615 #: src/lib/image_content.cc:69
1616 msgid "[still]"
1617 msgstr "[статичный]"
1618
1619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1620 msgid "[subtitles]"
1621 msgstr "[субтитры]"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1624 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1625 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1626 msgid "_reel%1"
1627 msgstr "_reel%1"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1630 msgid "connect timed out"
1631 msgstr "таймаут соединения"
1632
1633 #: src/lib/uploader.cc:35
1634 msgid "connecting"
1635 msgstr "соединение"
1636
1637 #: src/lib/film.cc:309
1638 msgid "container"
1639 msgstr "контейнер"
1640
1641 #: src/lib/film.cc:321
1642 msgid "content type"
1643 msgstr "тип контента"
1644
1645 #: src/lib/uploader.cc:73
1646 msgid "copying %1"
1647 msgstr "копирование %1"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1650 msgid "could not find stream information"
1651 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1652
1653 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1654 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1655 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1656
1657 #: src/lib/exceptions.cc:34
1658 #, fuzzy
1659 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1660 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1661
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 #, fuzzy
1664 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1665 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1666
1667 #: src/lib/exceptions.cc:34
1668 #, fuzzy
1669 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1670 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1671
1672 #: src/lib/exceptions.cc:51
1673 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1674 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1675
1676 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1677 msgid "could not start SCP session (%1)"
1678 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1679
1680 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1681 msgid "could not start SSH session"
1682 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1683
1684 #: src/lib/exceptions.cc:57
1685 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1686 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1687
1688 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1689 msgid "error during async_connect (%1)"
1690 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1691
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1693 msgid "error during async_read (%1)"
1694 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1695
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1697 msgid "error during async_write (%1)"
1698 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1699
1700 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1701 msgid "frames per second"
1702 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1703
1704 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1705 #: src/lib/util.cc:188
1706 msgid "h"
1707 msgstr "ч"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1711 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1712 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1716 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1717 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1721 msgid "it does not have sound in all its reels."
1722 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1726 msgid "it has a different frame rate to the film."
1727 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1731 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1732 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1736 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1737 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1741 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1742 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1746 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1747 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1751 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1752 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1756 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1757 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1761 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1762 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1766 msgid ""
1767 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1768 "by video content'."
1769 msgstr ""
1770 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1771 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1775 msgid "its video frame size differs from the film's."
1776 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1779 #: src/lib/util.cc:197
1780 msgid "m"
1781 msgstr "м"
1782
1783 #: src/lib/image_content.cc:86
1784 msgid "moving"
1785 msgstr "последовательность"
1786
1787 #: src/lib/film.cc:305
1788 msgid "name"
1789 msgstr "название"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:207
1793 msgid "s"
1794 msgstr "с"
1795
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 msgid "sRGB"
1798 msgstr "sRGB"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:84
1805 msgid "still"
1806 msgstr "статичный"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1809 msgid "unknown"
1810 msgstr "неизвестно"
1811
1812 #: src/lib/video_content.cc:457
1813 msgid "video frames"
1814 msgstr "видеокадры"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1819 #~ "projectors."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1822 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1823 #~ "проекторами."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1827 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "projectors."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1831 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1832 #~ "проекторами."
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1836 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1837 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1838 #~ "all projectors)."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1841 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1842 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1843 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1851 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1852 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "Could not write whole file"
1856 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1860 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1861
1862 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1863 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1867 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1868 #~ "imported DCP.\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1873 #~ "existing DCP' checkboxes."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1876 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1877 #~ "DCP.\n"
1878 #~ "\n"
1879 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1880 #~ "вам.\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1883 #~ "\"ссылаться на\"."
1884
1885 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1886 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1887
1888 #~ msgid "2.35"
1889 #~ msgstr "2.35"
1890
1891 #~ msgid "16:9"
1892 #~ msgstr "16:9"
1893
1894 #~ msgid "4:3"
1895 #~ msgstr "4:3"
1896
1897 #~ msgid "IMAX"
1898 #~ msgstr "IMAX"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1902 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1905 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1906 #~ "полной уверенности."
1907
1908 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1909 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1910
1911 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1912 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1913
1914 #~ msgid "remaining"
1915 #~ msgstr "осталось"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1919 #~ "CPL."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1922 #~ "другого CPL"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1926 #~ "of your audio content."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1929 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1930
1931 #~ msgid "could not create file %1"
1932 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1933
1934 #~ msgid "could not open file %1"
1935 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1936
1937 #~ msgid "Computing audio digest"
1938 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1939
1940 #~ msgid "fps"
1941 #~ msgstr "кадр/сек"
1942
1943 #~ msgid "frames"
1944 #~ msgstr "кадры"
1945
1946 #~ msgid "Audio"
1947 #~ msgstr "Аудио"
1948
1949 #~ msgid "Encoding image data"
1950 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1951
1952 #~ msgid "Video"
1953 #~ msgstr "Видео"
1954
1955 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1956 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1957
1958 #~ msgid "SubRip subtitles"
1959 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1960
1961 #~ msgid "Video length"
1962 #~ msgstr "Длительность видео"
1963
1964 #~ msgid "could not read from file"
1965 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "NC"
1969 #~ msgstr "C"
1970
1971 #~ msgid "KDM delivery"
1972 #~ msgstr "Назначение KDM"
1973
1974 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1976
1977 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1978 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1979
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1981 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1982
1983 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1986 #~ "(%3)"