pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:751
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "Type: $TYPE\n"
77 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio: $AUDIO\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 "Size: $SIZE\n"
83 msgstr ""
84 "$CPL_NAME\n"
85 "\n"
86 "Тип: $TYPE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Аудио: $AUDIO\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [аудио]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 msgid "%1 [video]"
109 msgstr "%1 [видео]"
110
111 #: src/lib/video_content.cc:400
112 #, c-format
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "1.19"
118 msgstr "1.19"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "1.33 (4:3)"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ratio.cc:39
125 #, fuzzy
126 msgid "1.38 (Academy)"
127 msgstr "Academy (1.33:1)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 msgid "1.43 (IMAX)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:41
134 msgid "1.66"
135 msgstr "1.66"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:42
138 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:43
142 msgid "1.85 (Flat)"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #, fuzzy
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "FULL (2048x1080)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:439
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:107
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:99
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:95
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
277
278 #: src/lib/util.cc:552
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:544
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:448
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Отменено"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
297
298 #: src/lib/util.cc:513
299 msgid "Centre"
300 msgstr "Центральный"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "Каналы"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:99
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "Цветовая гамма"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "Цветовое пространство"
337
338 #: src/lib/content.cc:163
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "Рендеринг"
341
342 #: src/lib/writer.cc:484
343 #, fuzzy
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Рендеринг"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr ""
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
362 msgstr ""
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
379 "субтитры\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
425 "горизонтали."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
431 "субтитров."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
437 "вертикали."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
447 "субтитров."
448
449 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
490 msgid "Could not find pixel format for video."
491 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
499 "ещё одна копия DCP-o-matic."
500
501 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "Не удалось открыть %1"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
508
509 #: src/lib/internet.cc:83
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "не удалось начать передачу"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
528
529 #: src/lib/util.cc:523
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
536
537 #: src/lib/util.cc:554
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 #, fuzzy
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "Flat (1998x1080)"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 #, fuzzy
552 msgid "DCI Scope"
553 msgstr "Scope (2048x858)"
554
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML субтитры"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "Частота кадров DCP"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
570
571 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
572 #, fuzzy
573 msgid ""
574 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
575 "is in an unexpected format."
576 msgstr ""
577 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
578 "неожиданный формат."
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
583 msgstr ""
584 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
585
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "Деинтерлейсинг"
589
590 #: src/lib/config.cc:731
591 msgid ""
592 "Dear Projectionist\n"
593 "\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Best regards,\n"
602 "DCP-o-matic"
603 msgstr ""
604 "Уважаемый киномеханик\n"
605 "\n"
606 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
609 "Экран(ы): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "С наилучшими пожеланиями,\n"
614 "DCP-o-matic"
615
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
619
620 #: src/lib/internet.cc:76
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgid "Email KDMs"
634 msgstr "Отправка ключей"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "Сообщить о проблеме"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "Кодирование"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
655
656 #: src/lib/job.cc:446
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "Ошибка: (%1)"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Проверка контента"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "FTR (Фильм)"
679
680 #: src/lib/content.cc:381
681 msgid "Filename"
682 msgstr "Имя файла"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
685 msgid "Film"
686 msgstr "Проект"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Расчет длительности"
691
692 #: src/lib/content.cc:388
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "Частота кадров"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
697 msgid "Full"
698 msgstr "Полный"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Полный (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "FULL (2048x1080)"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Разбиение градиента"
735
736 #: src/lib/util.cc:548
737 msgid "HI"
738 msgstr "HI"
739
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "Для слабослышащих"
743
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
747
748 #: src/lib/hints.cc:122
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/hints.cc:119
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
761 msgid "Hz"
762 msgstr "Гц"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgid "IEC61966-2-4"
770 msgstr "IEC61966-2-4"
771
772 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
775
776 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
777 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
778 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
779
780 #: src/lib/filter.cc:67
781 msgid "Kernel deinterlacer"
782 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
783
784 #: src/lib/util.cc:542
785 msgid "L"
786 msgstr "L"
787
788 #: src/lib/util.cc:550
789 msgid "Lc"
790 msgstr "Lc"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
793 msgid "Left"
794 msgstr "Левый"
795
796 #: src/lib/util.cc:519
797 msgid "Left centre"
798 msgstr "Левый центральный"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Left rear surround"
802 msgstr "Левый тыловой surround"
803
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Left surround"
806 msgstr "Левый surround"
807
808 #: src/lib/video_content.cc:461
809 msgid "Length"
810 msgstr "Длительность"
811
812 #: src/lib/util.cc:545
813 msgid "Lfe"
814 msgstr "LFE"
815
816 #: src/lib/util.cc:514
817 msgid "Lfe (sub)"
818 msgstr "НЧ (sub)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
821 msgid "Limited"
822 msgstr "Ограничен"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
825 msgid "Limited (%1-%2)"
826 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
829 msgid "Linear"
830 msgstr "Линейный"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
833 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
834 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
837 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
838 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
839
840 #: src/lib/util.cc:546
841 msgid "Ls"
842 msgstr "Ls"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
845 msgid "Mid-side decoder"
846 msgstr "Mid-side декодер"
847
848 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
849 msgid "Misc"
850 msgstr "Разное"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
853 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
854 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
857 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
858 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
861 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
862 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
865 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
866 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
867
868 #: src/lib/writer.cc:583
869 msgid "Mono"
870 msgstr "Моно"
871
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
875
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgid "No scale"
882 msgstr "Без масштабирования"
883
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgid "No stretch"
886 msgstr "Без растягивания"
887
888 #: src/lib/image_content.cc:57
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
891
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "Подавление шума"
895
896 #: src/lib/writer.cc:581
897 msgid "None"
898 msgstr "Ничего"
899
900 #: src/lib/job.cc:444
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
903
904 #: src/lib/content.cc:116
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
907
908 #: src/lib/content.cc:120
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
911
912 #: src/lib/job.cc:170
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr "P3"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "POL (Стратегический)"
927
928 #: src/lib/content.cc:397
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 #, fuzzy
934 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
935 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
938 msgid "Public Service Announcement"
939 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
940
941 #: src/lib/util.cc:543
942 msgid "R"
943 msgstr "R"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
946 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Rating"
951 msgstr "RTG (Рейтинг)"
952
953 #: src/lib/util.cc:551
954 msgid "Rc"
955 msgstr "Rc"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
958 msgid "Rec. 1886"
959 msgstr "Rec. 1886"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
962 msgid "Rec. 2020"
963 msgstr "Rec. 2020"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
966 msgid "Rec. 601"
967 msgstr "Rec. 601"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
970 msgid "Rec. 709"
971 msgstr "Rec. 709"
972
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
974 msgid "Right"
975 msgstr "Правый"
976
977 #: src/lib/util.cc:520
978 msgid "Right centre"
979 msgstr "Правый центральный"
980
981 #: src/lib/util.cc:522
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Правый тыловой surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:516
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Правый surround"
988
989 #: src/lib/util.cc:547
990 msgid "Rs"
991 msgstr "Rs"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
995 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1011 msgid "SMPTE 240M"
1012 msgstr "SMPTE 240M"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1016 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1035 msgid "SSH error (%1)"
1036 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Отправка почты"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Размер"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:585
1055 msgid "Stereo"
1056 msgstr "Стерео"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1067 msgid "Teaser"
1068 msgstr "TSR (Тизер)"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Фильтр Telecine"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1075 msgid "Test"
1076 msgstr "TST (Тестовый)"
1077
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Текстовые субтитры"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:1553
1083 msgid ""
1084 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1085 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1086 "imported DCP.\n"
1087 "\n"
1088 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1089 "\n"
1090 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1091 "existing DCP' checkboxes."
1092 msgstr ""
1093 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1094 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1095 "\n"
1096 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1097 "вам.\n"
1098 "\n"
1099 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1100 "\"ссылаться на\"."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1103 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1104 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1107 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1108 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:108
1119 msgid ""
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1121 "space and try again."
1122 msgstr ""
1123 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1124 "немного места и попробуйте снова."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1127 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1128 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1131 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1132 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1135 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1136 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1139 msgid ""
1140 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1141 "to 'split by video content'."
1142 msgstr ""
1143 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1144 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1147 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1148 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1151 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1155 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1156 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1159 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1160 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1161
1162 #: src/lib/job.cc:170
1163 msgid ""
1164 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1165 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1166 "tab of Preferences."
1167 msgstr ""
1168 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1169 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1170 "\"Основные\"."
1171
1172 #: src/lib/exceptions.cc:91
1173 msgid ""
1174 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1175 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1176 msgstr ""
1177 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1178 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1179
1180 #: src/lib/film.cc:439
1181 msgid ""
1182 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1183 "loaded into this version.  Sorry!"
1184 msgstr ""
1185 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1186 "версией. Извините!"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:428
1189 msgid ""
1190 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1191 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1192 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1193 msgstr ""
1194 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1195 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1196 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1199 msgid "Trailer"
1200 msgstr "TRL (Трейлер)"
1201
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1203 msgid "Transcode %1"
1204 msgstr "Транскодирование %1"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1207 msgid "Transitional"
1208 msgstr "XSN (Транзитный)"
1209
1210 #: src/lib/internet.cc:88
1211 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1212 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1213
1214 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1215 msgid "Unexpected image type received by server"
1216 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1217
1218 #: src/lib/job.cc:187
1219 msgid "Unknown error"
1220 msgstr "Неизвестная ошибка"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1223 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1224 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:70
1227 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1228 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1235 msgid "Unspecified"
1236 msgstr "Не определено"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 msgid "Untitled"
1240 msgstr "Безымянный"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1243 msgid "Unused"
1244 msgstr "Не используется"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1247 msgid "Upmix L"
1248 msgstr "Преобразовать Л"
1249
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1251 msgid "Upmix R"
1252 msgstr "Преобразовать П"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:549
1255 msgid "VI"
1256 msgstr "VI"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:518
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Для слабовидящих"
1261
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 msgid "Waiting"
1264 msgstr "Ожидание"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1267 msgid "YCOCG"
1268 msgstr "YCOCG"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1282 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1283 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1284 "всеми проекторами)."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 msgstr ""
1292 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1293 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1294 "сделать SMPTE DCP."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1302 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1303 "п.)"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:138
1306 msgid ""
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 msgstr ""
1310 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1311 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1312 "файлами."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:72
1315 msgid ""
1316 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1317 "likely to cause problems on playback."
1318 msgstr ""
1319 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1320 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:76
1323 msgid ""
1324 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1325 "projectors."
1326 msgstr ""
1327 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1328 "проекторах."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:103
1331 msgid ""
1332 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1333 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1334 msgstr ""
1335 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1336 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1337 "сторон Flat или Scope для DCP."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:175
1340 msgid ""
1341 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1342 "audio content."
1343 msgstr ""
1344 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1345 "громкости вашего аудио-контента."
1346
1347 #: src/lib/config.cc:241
1348 msgid ""
1349 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/image_content.cc:81
1353 msgid "[moving images]"
1354 msgstr "[последовательность]"
1355
1356 #: src/lib/image_content.cc:79
1357 msgid "[still]"
1358 msgstr "[статичный]"
1359
1360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1361 msgid "[subtitles]"
1362 msgstr "[субтитры]"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:296
1365 msgid "cannot contain slashes"
1366 msgstr "не может содержать разрезы"
1367
1368 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1369 msgid "connect timed out"
1370 msgstr "таймаут соединения"
1371
1372 #: src/lib/uploader.cc:35
1373 msgid "connecting"
1374 msgstr "соединение"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:300
1377 msgid "container"
1378 msgstr "контейнер"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:308
1381 msgid "content type"
1382 msgstr "тип контента"
1383
1384 #: src/lib/uploader.cc:73
1385 msgid "copying %1"
1386 msgstr "копирование %1"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1389 msgid "could not find stream information"
1390 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1391
1392 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1393 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1394 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:33
1397 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1398 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:33
1401 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1402 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:43
1405 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1406 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1407
1408 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1409 msgid "could not start SCP session (%1)"
1410 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1411
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1413 msgid "could not start SSH session"
1414 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:49
1417 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1418 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1419
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1421 msgid "error during async_connect (%1)"
1422 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1423
1424 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1425 msgid "error during async_read (%1)"
1426 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1427
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1429 msgid "error during async_write (%1)"
1430 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1431
1432 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1433 msgid "frames per second"
1434 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1437 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1438 msgid "h"
1439 msgstr "ч"
1440
1441 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1442 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1443 msgid "m"
1444 msgstr "м"
1445
1446 #: src/lib/exceptions.cc:55
1447 msgid "missing required setting %1"
1448 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1449
1450 #: src/lib/image_content.cc:96
1451 msgid "moving"
1452 msgstr "последовательность"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:296
1455 msgid "name"
1456 msgstr "название"
1457
1458 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1459 #: src/lib/util.cc:195
1460 msgid "s"
1461 msgstr "с"
1462
1463 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1464 msgid "sRGB"
1465 msgstr "sRGB"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:317
1468 msgid "some of your content is missing"
1469 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:321
1472 msgid "some of your content needs a KDM"
1473 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1474
1475 #: src/lib/film.cc:324
1476 msgid "some of your content needs an OV"
1477 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1478
1479 #: src/lib/image_content.cc:94
1480 msgid "still"
1481 msgstr "статичный"
1482
1483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1484 msgid "unknown"
1485 msgstr "неизвестно"
1486
1487 #: src/lib/video_content.cc:461
1488 msgid "video frames"
1489 msgstr "видеокадры"
1490
1491 #: src/lib/film.cc:304
1492 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1493 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1494
1495 #~ msgid "2.35"
1496 #~ msgstr "2.35"
1497
1498 #~ msgid "16:9"
1499 #~ msgstr "16:9"
1500
1501 #~ msgid "4:3"
1502 #~ msgstr "4:3"
1503
1504 #~ msgid "IMAX"
1505 #~ msgstr "IMAX"
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1509 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1512 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1513 #~ "полной уверенности."
1514
1515 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1516 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1517
1518 #~ msgid "Finding subtitles"
1519 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1520
1521 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1522 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1523
1524 #~ msgid "remaining"
1525 #~ msgstr "осталось"
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1529 #~ "CPL."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1532 #~ "другого CPL"
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1536 #~ "of your audio content."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1539 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1540
1541 #~ msgid "could not create file %1"
1542 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1543
1544 #~ msgid "could not open file %1"
1545 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1546
1547 #~ msgid "Computing audio digest"
1548 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1549
1550 #~ msgid "Computing image digest"
1551 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1552
1553 #~ msgid "fps"
1554 #~ msgstr "кадр/сек"
1555
1556 #~ msgid "frames"
1557 #~ msgstr "кадры"
1558
1559 #~ msgid "Audio"
1560 #~ msgstr "Аудио"
1561
1562 #~ msgid "Encoding image data"
1563 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1564
1565 #~ msgid "Video"
1566 #~ msgstr "Видео"
1567
1568 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1569 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1570
1571 #~ msgid "SubRip subtitles"
1572 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1573
1574 #~ msgid "Video length"
1575 #~ msgstr "Длительность видео"
1576
1577 #~ msgid "could not read from file"
1578 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #~ msgid "NC"
1582 #~ msgstr "C"
1583
1584 #~ msgid "KDM delivery"
1585 #~ msgstr "Назначение KDM"
1586
1587 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1588 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1589
1590 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1591 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1592
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1594 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1595
1596 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1599 #~ "(%3)"