pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1190
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1168
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:90
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:142
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
220 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
221 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
222 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
223
224 #: src/lib/hints.cc:138
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
232 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
233 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/job.cc:109
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
238
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Идёт анализ аудио"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:258
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:260
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:249
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
260 msgid "BT2020"
261 msgstr "BT2020"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
280 msgid "BT2100"
281 msgstr "BT2100"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
284 msgid "BT470BG"
285 msgstr "BT470BG"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
292 msgid "BT470M"
293 msgstr "BT470M"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 msgid "BT709"
298 msgstr "BT709"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Бит на пиксель"
303
304 #: src/lib/filter.cc:74
305 #, fuzzy
306 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
307 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
308
309 #: src/lib/util.cc:582
310 msgid "BsL"
311 msgstr "BsL"
312
313 #: src/lib/util.cc:583
314 msgid "BsR"
315 msgstr "BsR"
316
317 #: src/lib/util.cc:574
318 msgid "C"
319 msgstr "C"
320
321 #: src/lib/job.cc:508
322 msgid "Cancelled"
323 msgstr "Отменено"
324
325 #: src/lib/film.cc:313
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Не может содержать слэши"
328
329 #: src/lib/exceptions.cc:70
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
332
333 #: src/lib/film.cc:1421
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
336
337 #: src/lib/util.cc:543
338 msgid "Centre"
339 msgstr "Центральный"
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:293
342 msgid "Channels"
343 msgstr "Каналы"
344
345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
346 msgid "Checking content for changes"
347 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
348
349 #: src/lib/reel_writer.cc:206
350 msgid "Checking existing image data"
351 msgstr "Проверка данных изображения"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
354 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
355 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
362 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
363 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
364
365 #: src/lib/types.cc:140
366 msgid "Closed captions"
367 msgstr "Скрытые титры"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
370 msgid "Colour primaries"
371 msgstr "Основные цвета"
372
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
386 msgid "Colour range"
387 msgstr "Цветовая гамма"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
390 msgid "Colour transfer characteristic"
391 msgstr "Характеристика цветопередачи"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 msgid "Colourspace"
395 msgstr "Цветовое пространство"
396
397 #: src/lib/content.cc:186
398 msgid "Computing digest"
399 msgstr "Проверка целостности"
400
401 #: src/lib/writer.cc:513
402 msgid "Computing digests"
403 msgstr "Проверка целостности"
404
405 #: src/lib/analytics.cc:55
406 msgid "Congratulations!"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
410 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
411 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:294
414 msgid "Content audio sample rate"
415 msgstr "Скорость аудио-контента"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr ""
420 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr ""
425 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
426 "субтитры или титры"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr ""
431 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:178
434 #, fuzzy
435 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
436 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
437
438 #: src/lib/text_content.cc:261
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 msgstr ""
441 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:257
444 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
447 "субтитры\"."
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:107
450 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
452
453 #: src/lib/audio_content.cc:103
454 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
455 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:198
458 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
459 msgstr ""
460 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr ""
481 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:265
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
485 msgstr ""
486 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
487 "субтитров."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
493 "горизонтали."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:269
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
497 msgstr ""
498 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
499 "субтитров."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:277
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
503 msgstr ""
504 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
505 "вертикали."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:285
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:281
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
513 msgstr ""
514 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
515 "субтитров."
516
517 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
519 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
520
521 #: src/lib/video_content.cc:186
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
523 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:298
526 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
527 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
530 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
531 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
534 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
535 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:412
538 msgid "Content video is %1x%2"
539 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
540
541 #: src/lib/upload_job.cc:57
542 msgid "Copy DCP to TMS"
543 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
544
545 #: src/lib/reel_writer.cc:101
546 msgid "Copying old video file"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/reel_writer.cc:335
550 #, fuzzy
551 msgid "Copying video file into DCP"
552 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
561
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
569
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
571 msgid ""
572 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
574 msgstr ""
575 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
576 "ещё одна копия DCP-o-matic."
577
578 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Не удалось открыть %1"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
585
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
589
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
592 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
593
594 #: src/lib/config.cc:1071
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
605
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Не удалось начать передачу"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
613
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
617
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
621
622 #: src/lib/util.cc:584
623 msgid "DBP"
624 msgstr "DBP"
625
626 #: src/lib/util.cc:585
627 msgid "DBS"
628 msgstr "DBS"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "DCI Flat"
632 msgstr "DCI Flat"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:46
635 msgid "DCI Scope"
636 msgstr "DCI Scope"
637
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML субтитры"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "Частота кадров DCP"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
647 #, c-format
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
654
655 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
659 msgstr ""
660 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
661 "имеет неожиданный формат."
662
663 #: src/lib/film.cc:1344
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
669 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
670 "вы хотите."
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
673 msgid ""
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
675 msgstr ""
676 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
677
678 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
681
682 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
683 msgid "Datasat AP20 or AP25"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
687 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
688 msgid "De-interlacing"
689 msgstr "Деинтерлейсинг"
690
691 #: src/lib/config.cc:1153
692 msgid ""
693 "Dear Projectionist\n"
694 "\n"
695 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
696 "\n"
697 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
698 "Screen(s): $SCREENS\n"
699 "\n"
700 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
701 "\n"
702 "Best regards,\n"
703 "DCP-o-matic"
704 msgstr ""
705 "Уважаемый киномеханик\n"
706 "\n"
707 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
708 "\n"
709 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
710 "Экран(ы): $SCREENS\n"
711 "\n"
712 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
713 "\n"
714 "С наилучшими пожеланиями,\n"
715 "DCP-o-matic"
716
717 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
718 #, fuzzy
719 msgid "Dolby CP650 or CP750"
720 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
721
722 #: src/lib/internet.cc:116
723 msgid "Download failed (%1 error %2)"
724 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
725
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
727 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
728 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
731 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
732 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
733
734 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
735 msgid "Email KDMs"
736 msgstr "Отправка ключей"
737
738 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
739 msgid "Email KDMs for %1"
740 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
741
742 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
743 msgid "Email notification"
744 msgstr "E-mail уведомление"
745
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
747 msgid "Email problem report"
748 msgstr "Сообщить о проблеме"
749
750 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
751 msgid "Email problem report for %1"
752 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
753
754 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
755 msgid "Encoding"
756 msgstr "Кодирование"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
759 msgid "Episode"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:76
763 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
764 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
765
766 #: src/lib/job.cc:506
767 msgid "Error: %1"
768 msgstr "Ошибка: (%1)"
769
770 #: src/lib/hints.cc:260
771 msgid "Examining closed captions"
772 msgstr "Проверка скрытых титров"
773
774 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
775 msgid "Examining content"
776 msgstr "Проверка контента"
777
778 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
779 msgid "Examining subtitles"
780 msgstr "Проверка субтитров"
781
782 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
783 #, fuzzy
784 msgid "Extracting"
785 msgstr "RTG (Рейтинг)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
788 msgid "FCC"
789 msgstr "FCC"
790
791 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
792 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
793 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
794
795 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 #, fuzzy
797 msgid "Failed to encode the DCP."
798 msgstr "Ошибка отправки email"
799
800 #: src/lib/emailer.cc:224
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Ошибка отправки email"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
805 msgid "Feature"
806 msgstr "FTR (Фильм)"
807
808 #: src/lib/content.cc:436
809 msgid "Filename"
810 msgstr "Имя файла"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
813 msgid "Film"
814 msgstr "Проект"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Расчет длительности"
819
820 #: src/lib/content.cc:443
821 msgid "Frame rate"
822 msgstr "Частота кадров"
823
824 #: src/lib/util.cc:916
825 msgid "Friday"
826 msgstr "Пятница"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
829 msgid "Full"
830 msgstr "Полный"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
833 msgid "Full (0-%1)"
834 msgstr "Полный (0-%1)"
835
836 #: src/lib/ratio.cc:47
837 msgid "Full frame"
838 msgstr "FULL (2048x1080)"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
863
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Разбиение градиента"
867
868 #: src/lib/util.cc:578
869 msgid "HI"
870 msgstr "HI"
871
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Для слабослышащих"
875
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
879
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
883
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
885 msgid "Hz"
886 msgstr "Гц"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
893 msgid "IEC61966-2-4"
894 msgstr "IEC61966-2-4"
895
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
898 msgstr ""
899 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
900 "SMPTE."
901
902 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
903 msgid "It is not known what caused this error."
904 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 msgid "JEDEC P22"
908 msgstr "JEDEC P22"
909
910 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
911 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
912 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
913
914 #: src/lib/dcp.cc:58
915 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
916 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
917
918 #: src/lib/dcp.cc:56
919 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
920 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
921
922 #: src/lib/filter.cc:72
923 msgid "Kernel deinterlacer"
924 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
927 msgid "L"
928 msgstr "L"
929
930 #: src/lib/util.cc:580
931 msgid "Lc"
932 msgstr "Lc"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
935 msgid "Left"
936 msgstr "Левый"
937
938 #: src/lib/util.cc:549
939 msgid "Left centre"
940 msgstr "Левый центральный"
941
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Left rear surround"
944 msgstr "Левый тыловой surround"
945
946 #: src/lib/util.cc:545
947 msgid "Left surround"
948 msgstr "Левый surround"
949
950 #: src/lib/video_content.cc:481
951 msgid "Length"
952 msgstr "Длительность"
953
954 #: src/lib/util.cc:575
955 msgid "Lfe"
956 msgstr "LFE"
957
958 #: src/lib/util.cc:544
959 msgid "Lfe (sub)"
960 msgstr "НЧ (sub)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
963 msgid "Limited"
964 msgstr "Ограничен"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
967 msgid "Limited (%1-%2)"
968 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Linear"
972 msgstr "Линейный"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
976 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
979 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
980 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
981
982 #: src/lib/exceptions.cc:128
983 msgid "Lost communication between main and writer processes"
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/util.cc:576
987 msgid "Ls"
988 msgstr "Ls"
989
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
991 msgid "Mid-side decoder"
992 msgstr "Mid-side декодер"
993
994 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Misc"
996 msgstr "Разное"
997
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
999 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1000 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1001
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1003 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1004 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1005
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1007 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1008 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1009
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1011 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1012 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1013
1014 #: src/lib/exceptions.cc:64
1015 msgid "Missing required setting %1"
1016 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:908
1019 msgid "Monday"
1020 msgstr "Понедельник"
1021
1022 #: src/lib/writer.cc:623
1023 msgid "Mono"
1024 msgstr "Моно"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:71
1027 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1028 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1029
1030 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1031 msgid "No CPLs found in DCP."
1032 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1033
1034 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1035 msgid "No mail server configured in preferences"
1036 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1037
1038 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1039 msgid "No scale"
1040 msgstr "Без масштабирования"
1041
1042 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1043 msgid "No stretch"
1044 msgstr "Без растягивания"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:122
1047 msgid "No valid image files were found in the folder."
1048 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Noise reduction"
1052 msgstr "Подавление шума"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:621
1055 msgid "None"
1056 msgstr "Ничего"
1057
1058 #: src/lib/job.cc:504
1059 msgid "OK (ran for %1)"
1060 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1061
1062 #: src/lib/content.cc:122
1063 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1064 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1065
1066 #: src/lib/content.cc:126
1067 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1068 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1069
1070 #: src/lib/types.cc:138
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Open subtitles"
1073 msgstr "Текстовые субтитры"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Orientation"
1078 msgstr "Ориентация"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:213
1081 msgid "Out of memory"
1082 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:81
1085 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1086 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1089 msgid "P3"
1090 msgstr "P3"
1091
1092 #: src/lib/util.h:58
1093 msgid ""
1094 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1095 "carl@dcpomatic.com"
1096 msgstr ""
1097 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1098 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1101 msgid "Policy"
1102 msgstr "POL (Стратегический)"
1103
1104 #: src/lib/content.cc:452
1105 msgid "Prepared for video frame rate"
1106 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:94
1109 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1110 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1113 msgid "Promo"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1117 msgid "Public Service Announcement"
1118 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1121 msgid "R"
1122 msgstr "R"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1125 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1126 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:581
1133 msgid "Rc"
1134 msgstr "Rc"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1137 msgid "Rec. 1886"
1138 msgstr "Rec. 1886"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1141 msgid "Rec. 2020"
1142 msgstr "Rec. 2020"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1145 msgid "Rec. 601"
1146 msgstr "Rec. 601"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1149 msgid "Rec. 709"
1150 msgstr "Rec. 709"
1151
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1153 msgid "Right"
1154 msgstr "Правый"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:550
1157 msgid "Right centre"
1158 msgstr "Правый центральный"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:552
1161 msgid "Right rear surround"
1162 msgstr "Правый тыловой surround"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:546
1165 msgid "Right surround"
1166 msgstr "Правый surround"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:70
1169 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1170 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1173 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1174 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:577
1177 msgid "Rs"
1178 msgstr "Rs"
1179
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1181 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1182 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1189 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1190 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1193 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1194 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1198 msgid "SMPTE 240M"
1199 msgstr "SMPTE 240M"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1202 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1203 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1206 msgid "SMPTE ST 428-1"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1210 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1214 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1215 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1218 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1219 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1220
1221 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1222 msgid "SSH error (%1)"
1223 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:918
1226 msgid "Saturday"
1227 msgstr "Суббота"
1228
1229 #: src/lib/image_content.cc:108
1230 msgid "Scanning image files"
1231 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1232
1233 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1234 msgid "Sending email"
1235 msgstr "Отправка почты"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1238 msgid "Short"
1239 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1240
1241 #: src/lib/video_content.cc:482
1242 msgid "Size"
1243 msgstr "Размер"
1244
1245 #: src/lib/audio_content.cc:253
1246 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1247 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1248
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1250 msgid ""
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1252 "\n"
1253 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1254 msgstr ""
1255 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1256 "\n"
1257 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1258 "проверить их настройки."
1259
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1264 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1265 msgstr ""
1266 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1267 "\n"
1268 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1269 "проверить их настройки."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:309
1272 msgid ""
1273 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1274 "will probably be word-wrapped."
1275 msgstr ""
1276 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1277 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:315
1280 msgid ""
1281 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1282 "truncated."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/film.cc:342
1286 msgid "Some of your content needs a KDM"
1287 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1288
1289 #: src/lib/film.cc:345
1290 msgid "Some of your content needs an OV"
1291 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1292
1293 #: src/lib/writer.cc:625
1294 msgid "Stereo"
1295 msgstr "Стерео"
1296
1297 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1298 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1299 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1300
1301 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1302 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1303 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:906
1306 msgid "Sunday"
1307 msgstr "Воскресенье"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1310 msgid "Teaser"
1311 msgstr "TSR (Тизер)"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:80
1314 msgid "Telecine filter"
1315 msgstr "Фильтр Telecine"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1318 msgid "Test"
1319 msgstr "TST (Тестовый)"
1320
1321 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1322 msgid "Text subtitles"
1323 msgstr "Текстовые субтитры"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:325
1326 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/exceptions.cc:82
1330 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1331 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:88
1334 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1335 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1336
1337 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1338 msgid ""
1339 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1340 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1341 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/job.cc:115
1345 msgid ""
1346 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1347 "space and try again."
1348 msgstr ""
1349 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1350 "немного места и попробуйте снова."
1351
1352 #: src/lib/playlist.cc:227
1353 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1354 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1355
1356 #: src/lib/playlist.cc:222
1357 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1358 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1359
1360 #: src/lib/playlist.cc:247
1361 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1362 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1363
1364 #: src/lib/playlist.cc:242
1365 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1366 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1367
1368 #: src/lib/hints.cc:201
1369 msgid ""
1370 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1371 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1372 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1373 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1374 "systems support your chosen DCP rate."
1375 msgstr ""
1376 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1377 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1378 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1379 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1380 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1381
1382 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1383 msgid "There is no video in this DCP"
1384 msgstr "В данном DCP нет видео"
1385
1386 #: src/lib/job.cc:213
1387 msgid ""
1388 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1389 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1390 "tab of Preferences."
1391 msgstr ""
1392 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1393 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1394 "\"Основные\"."
1395
1396 #: src/lib/job.cc:134
1397 msgid ""
1398 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1399 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1400 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1401 "Preferences and try again."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/job.cc:144
1405 msgid ""
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1408 "try again."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:100
1412 msgid ""
1413 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1414 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1415 msgstr ""
1416 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1417 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1418
1419 #: src/lib/film.cc:487
1420 msgid ""
1421 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1422 "loaded into this version.  Sorry!"
1423 msgstr ""
1424 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1425 "версией. Извините!"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:472
1428 msgid ""
1429 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1430 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1431 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1432 msgstr ""
1433 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1434 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1435 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:914
1438 msgid "Thursday"
1439 msgstr "Четверг"
1440
1441 #: src/lib/types.cc:136
1442 msgid "Timed text"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1446 msgid "Trailer"
1447 msgstr "TRL (Трейлер)"
1448
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Transcoding %1"
1452 msgstr "Транскодирование %1"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1455 msgid "Transitional"
1456 msgstr "XSN (Транзитный)"
1457
1458 #: src/lib/util.cc:910
1459 msgid "Tuesday"
1460 msgstr "Вторник"
1461
1462 #: src/lib/usl.cc:26
1463 msgid "USL"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/internet.cc:179
1467 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1468 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1469
1470 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1471 msgid "Unexpected image type received by server"
1472 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1473
1474 #: src/lib/cross_common.cc:87
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Unknown"
1477 msgstr "неизвестно"
1478
1479 #: src/lib/job.cc:248
1480 msgid "Unknown error"
1481 msgstr "Неизвестная ошибка"
1482
1483 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1484 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1485 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1486
1487 #: src/lib/filter.cc:77
1488 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1489 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1496 msgid "Unspecified"
1497 msgstr "Не определено"
1498
1499 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1500 msgid "Untitled"
1501 msgstr "Безымянный"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1504 msgid "Unused"
1505 msgstr "Не используется"
1506
1507 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1508 msgid "Upmix L"
1509 msgstr "Преобразовать Л"
1510
1511 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1512 msgid "Upmix R"
1513 msgstr "Преобразовать П"
1514
1515 #: src/lib/util.cc:579
1516 msgid "VI"
1517 msgstr "VI"
1518
1519 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1520 msgid "Verify DCP"
1521 msgstr "Проверить DCP"
1522
1523 #: src/lib/filter.cc:67
1524 msgid "Vertical flip"
1525 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1526
1527 #: src/lib/util.cc:548
1528 msgid "Visually impaired"
1529 msgstr "Для слабовидящих"
1530
1531 #: src/lib/upload_job.cc:44
1532 msgid "Waiting"
1533 msgstr "Ожидание"
1534
1535 #: src/lib/filter.cc:75
1536 msgid "Weave filter"
1537 msgstr "Фильтр Weave"
1538
1539 #: src/lib/util.cc:912
1540 msgid "Wednesday"
1541 msgstr "Среда"
1542
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1544 msgid "YCOCG"
1545 msgstr "YCOCG"
1546
1547 #: src/lib/filter.cc:73
1548 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1549 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:176
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1555 "to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1558 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1559 "DCP на %2 кадр/сек."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:160
1562 msgid ""
1563 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1564 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1565 "rate to %2 fps."
1566 msgstr ""
1567 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1568 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1569 "кадров на %2 кадр/сек."
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:170
1572 msgid ""
1573 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1574 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1575 msgstr ""
1576 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1577 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1578 "проблемы совместимости."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:223
1581 msgid ""
1582 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1583 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1584 msgstr ""
1585 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1586 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1587 "п.)"
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:119
1590 msgid ""
1591 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1592 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1593 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1594 msgstr ""
1595 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1596 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1597 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1598 "звучит хорошо."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:212
1601 msgid ""
1602 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1603 "join them to ensure smooth joins between the files."
1604 msgstr ""
1605 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1606 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1607 "файлами."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:325
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1613 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1614 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1615
1616 #: src/lib/hints.cc:110
1617 msgid ""
1618 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1619 "likely to cause problems on playback."
1620 msgstr ""
1621 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1622 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1623
1624 #: src/lib/film.cc:321
1625 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1626 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:114
1629 msgid ""
1630 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1631 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1632 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1633 "extras with silence."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:146
1637 msgid ""
1638 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1639 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1640 msgstr ""
1641 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1642 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1643 "сторон Flat или Scope для DCP"
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:248
1646 msgid ""
1647 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1648 "audio content."
1649 msgstr ""
1650 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1651 "громкости вашего аудио-контента."
1652
1653 #: src/lib/config.cc:305
1654 msgid ""
1655 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1656 msgstr ""
1657 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1658
1659 #: src/lib/playlist.cc:218
1660 msgid ""
1661 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1662 msgstr ""
1663 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1664 "кадра."
1665
1666 #: src/lib/playlist.cc:238
1667 msgid ""
1668 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1669 "boundary."
1670 msgstr ""
1671 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1672 "по границе кадра."
1673
1674 #: src/lib/image_content.cc:72
1675 msgid "[moving images]"
1676 msgstr "[последовательность]"
1677
1678 #: src/lib/image_content.cc:70
1679 msgid "[still]"
1680 msgstr "[статичный]"
1681
1682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1683 msgid "[subtitles]"
1684 msgstr "[субтитры]"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1687 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1688 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1689 msgid "_reel%1"
1690 msgstr "_reel%1"
1691
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1693 msgid "connect timed out"
1694 msgstr "таймаут соединения"
1695
1696 #: src/lib/uploader.cc:35
1697 msgid "connecting"
1698 msgstr "соединение"
1699
1700 #: src/lib/film.cc:317
1701 msgid "container"
1702 msgstr "контейнер"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:329
1705 msgid "content type"
1706 msgstr "тип контента"
1707
1708 #: src/lib/uploader.cc:73
1709 msgid "copying %1"
1710 msgstr "копирование %1"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1713 msgid "could not find stream information"
1714 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1715
1716 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1717 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1718 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1719
1720 #: src/lib/exceptions.cc:35
1721 #, fuzzy
1722 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1723 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:34
1726 #, fuzzy
1727 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1728 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:35
1731 #, fuzzy
1732 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1733 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:52
1736 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1737 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1738
1739 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1740 msgid "could not start SCP session (%1)"
1741 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1742
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1744 msgid "could not start SSH session"
1745 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1746
1747 #: src/lib/exceptions.cc:58
1748 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1749 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1750
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1752 msgid "error during async_connect (%1)"
1753 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1754
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1756 msgid "error during async_read (%1)"
1757 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1760 msgid "error during async_write (%1)"
1761 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1762
1763 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1764 msgid "frames per second"
1765 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1766
1767 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1768 #: src/lib/util.cc:189
1769 msgid "h"
1770 msgstr "ч"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1774 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1775 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1779 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1780 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1784 msgid "it does not have sound in all its reels."
1785 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1789 msgid "it has a different frame rate to the film."
1790 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1794 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1795 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1799 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1800 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1804 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1805 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1809 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1810 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1814 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1815 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1819 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1820 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1824 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1825 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1829 msgid ""
1830 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1831 "by video content'."
1832 msgstr ""
1833 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1834 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1838 msgid "its video frame size differs from the film's."
1839 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1842 #: src/lib/util.cc:198
1843 msgid "m"
1844 msgstr "м"
1845
1846 #: src/lib/image_content.cc:87
1847 msgid "moving"
1848 msgstr "последовательность"
1849
1850 #: src/lib/film.cc:313
1851 msgid "name"
1852 msgstr "название"
1853
1854 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1855 #: src/lib/util.cc:208
1856 msgid "s"
1857 msgstr "с"
1858
1859 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1860 msgid "sRGB"
1861 msgstr "sRGB"
1862
1863 #: src/lib/film.cc:338
1864 msgid "some of your content is missing"
1865 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1866
1867 #: src/lib/image_content.cc:85
1868 msgid "still"
1869 msgstr "статичный"
1870
1871 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1872 msgid "unknown"
1873 msgstr "неизвестно"
1874
1875 #: src/lib/video_content.cc:481
1876 msgid "video frames"
1877 msgstr "видеокадры"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1884 #~ "некоторых проекторах."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1889 #~ "projectors."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1892 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1893 #~ "проекторами."
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "projectors."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1901 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1902 #~ "проекторами."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1911 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1912 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1913 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1921 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1922 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1923
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1931
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1937 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1938 #~ "imported DCP.\n"
1939 #~ "\n"
1940 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1941 #~ "\n"
1942 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1943 #~ "existing DCP' checkboxes."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1946 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1947 #~ "DCP.\n"
1948 #~ "\n"
1949 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1950 #~ "вам.\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1953 #~ "\"ссылаться на\"."
1954
1955 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1956 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1957
1958 #~ msgid "2.35"
1959 #~ msgstr "2.35"
1960
1961 #~ msgid "16:9"
1962 #~ msgstr "16:9"
1963
1964 #~ msgid "4:3"
1965 #~ msgstr "4:3"
1966
1967 #~ msgid "IMAX"
1968 #~ msgstr "IMAX"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1972 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1975 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1976 #~ "полной уверенности."
1977
1978 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1979 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1980
1981 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1982 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1983
1984 #~ msgid "remaining"
1985 #~ msgstr "осталось"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1989 #~ "CPL."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1992 #~ "другого CPL"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1996 #~ "of your audio content."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1999 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2000
2001 #~ msgid "could not create file %1"
2002 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2003
2004 #~ msgid "could not open file %1"
2005 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2006
2007 #~ msgid "Computing audio digest"
2008 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2009
2010 #~ msgid "fps"
2011 #~ msgstr "кадр/сек"
2012
2013 #~ msgid "frames"
2014 #~ msgstr "кадры"
2015
2016 #~ msgid "Audio"
2017 #~ msgstr "Аудио"
2018
2019 #~ msgid "Encoding image data"
2020 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2021
2022 #~ msgid "Video"
2023 #~ msgstr "Видео"
2024
2025 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2026 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2027
2028 #~ msgid "SubRip subtitles"
2029 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2030
2031 #~ msgid "Video length"
2032 #~ msgstr "Длительность видео"
2033
2034 #~ msgid "could not read from file"
2035 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2036
2037 #, fuzzy
2038 #~ msgid "NC"
2039 #~ msgstr "C"
2040
2041 #~ msgid "KDM delivery"
2042 #~ msgstr "Назначение KDM"
2043
2044 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2045 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2046
2047 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2048 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2049
2050 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2051 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2052
2053 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2056 #~ "(%3)"