pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: \n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
87 msgid "BT2020"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
115 msgid "BT470M"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
120 msgid "BT709"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/film.cc:1205
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1206
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1197
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:335
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 #, fuzzy
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147
148 #: src/lib/util.cc:474
149 msgid "Centre"
150 msgstr "Центральный"
151
152 #: src/lib/writer.cc:118
153 msgid "Checking existing image data"
154 msgstr "Проверка данных изображения"
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
157 msgid "Colour primaries"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
162 msgid "Colour range"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
170 msgid "Colourspace"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
176
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
179 msgstr "Рендеринг"
180
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
184
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
188
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
194 #, fuzzy
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 msgstr ""
197 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
198 "субтитров."
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 msgstr ""
203 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
204 "субтитров."
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:94
207 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
208 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:90
211 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
212 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
213
214 #: src/lib/video_content.cc:167
215 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
216 msgstr ""
217 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:159
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:171
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:147
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:163
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
233 msgstr ""
234 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
238 msgstr ""
239 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
240 "субтитров."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
244 msgstr ""
245 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
246 "горизонтали."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
250 msgstr ""
251 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
252 "субтитров."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
256 msgstr ""
257 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 "вертикали."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:151
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr ""
263 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:155
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
280
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
284
285 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:61
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
300
301 #: src/lib/server_finder.cc:126
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
307 "ещё одна копия DCP-o-matic."
308
309 #: src/lib/job.cc:93
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Не удалось открыть %1"
312
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
316
317 #: src/lib/internet.cc:77
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
320
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
324
325 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
328
329 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
330 msgid "Could not write to remote file (%1)"
331 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
332
333 #: src/lib/video_content.cc:534
334 msgid "Cropped to %1x%2"
335 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
336
337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
338 msgid "DCP XML subtitles"
339 msgstr "DCP XML субтитры"
340
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
342 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
343 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
344
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
346 #, fuzzy
347 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
348 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
349
350 #: src/lib/job.cc:94
351 msgid ""
352 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
353 "an unexpected format."
354 msgstr ""
355 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
356 "неожиданный формат."
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
361 msgstr ""
362 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
363
364 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
365 msgid "De-interlacing"
366 msgstr "Деинтерлейсинг"
367
368 #: src/lib/config.cc:419
369 msgid ""
370 "Dear Projectionist\n"
371 "\n"
372 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
373 "\n"
374 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
375 "Screen(s): $SCREENS\n"
376 "\n"
377 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
378 "\n"
379 "Best regards,\n"
380 "DCP-o-matic"
381 msgstr ""
382 "Уважаемый киномеханик\n"
383 "\n"
384 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
385 "\n"
386 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
387 "Экран(ы): $SCREENS\n"
388 "\n"
389 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
390 "\n"
391 "С наилучшими пожеланиями,\n"
392 "DCP-o-matic"
393
394 #: src/lib/video_content.cc:528
395 msgid "Display aspect ratio"
396 msgstr "Соотношение сторон контента:"
397
398 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
399 msgid "Dolby CP650 and CP750"
400 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
401
402 #: src/lib/internet.cc:70
403 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
404 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
407 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
408 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
411 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
412 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
413
414 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
415 msgid "Email KDMs for %1"
416 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
417
418 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
419 msgid "Email problem report for %1"
420 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
421
422 #: src/lib/writer.cc:152
423 msgid "Encoding image data"
424 msgstr "Кодирование данных изображения"
425
426 #: src/lib/job.cc:333
427 msgid "Error (%1)"
428 msgstr "Ошибка (%1)"
429
430 #: src/lib/exceptions.cc:66
431 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
435 msgid "Examine content"
436 msgstr "Проверка контента"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
439 msgid "FCC"
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
443 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
444 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
445
446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
447 msgid "Feature"
448 msgstr "FTR (Фильм)"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
451 msgid "Film"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
455 msgid "Finding length"
456 msgstr "Расчет длительности"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
459 #, fuzzy
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Субтитры SubRip"
462
463 #: src/lib/ratio.cc:40
464 msgid "Flat"
465 msgstr "Flat (1998x1080)"
466
467 #: src/lib/ratio.cc:42
468 msgid "Full frame"
469 msgstr "FULL (2048x1080)"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
472 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
476 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/filter.cc:68
480 msgid "Gradient debander"
481 msgstr "Разбиение градиента"
482
483 #: src/lib/film.cc:1201
484 msgid "HI"
485 msgstr "HI"
486
487 #: src/lib/util.cc:478
488 msgid "Hearing impaired"
489 msgstr "Для слабослышащих"
490
491 #: src/lib/filter.cc:71
492 msgid "High quality 3D denoiser"
493 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
496 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
500 msgid "IEC61966-2-4"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
504 msgid "It is not known what caused this error."
505 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
506
507 #: src/lib/config.cc:197
508 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
509 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
510
511 #: src/lib/filter.cc:66
512 msgid "Kernel deinterlacer"
513 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
514
515 #: src/lib/film.cc:1195
516 msgid "L"
517 msgstr "L"
518
519 #: src/lib/film.cc:1203
520 msgid "Lc"
521 msgstr "Lc"
522
523 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
524 msgid "Left"
525 msgstr "Левый"
526
527 #: src/lib/util.cc:480
528 msgid "Left centre"
529 msgstr "Левый центральный"
530
531 #: src/lib/util.cc:482
532 msgid "Left rear surround"
533 msgstr "Левый тыловой surround"
534
535 #: src/lib/util.cc:476
536 msgid "Left surround"
537 msgstr "Левый surround"
538
539 #: src/lib/film.cc:1198
540 msgid "Lfe"
541 msgstr "НЧ"
542
543 #: src/lib/util.cc:475
544 msgid "Lfe (sub)"
545 msgstr "НЧ (sub)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
548 msgid "Linear"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
552 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
556 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/film.cc:1199
560 msgid "Ls"
561 msgstr "Ls"
562
563 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
564 msgid "Mid-side decoder"
565 msgstr "Mid-side декодер"
566
567 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
568 msgid "Misc"
569 msgstr "Разное"
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
572 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
573 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
574
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
576 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
577 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
578
579 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
580 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
581 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
582
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
584 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
585 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
586
587 #: src/lib/filter.cc:65
588 msgid "Motion compensating deinterlacer"
589 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
590
591 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
592 msgid "No scale"
593 msgstr "Без масштабирования"
594
595 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
596 msgid "No stretch"
597 msgstr "Без растягивания"
598
599 #: src/lib/image_content.cc:59
600 msgid "No valid image files were found in the folder."
601 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
602
603 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
604 msgid "Noise reduction"
605 msgstr "Подавление шума"
606
607 #: src/lib/job.cc:331
608 msgid "OK (ran for %1)"
609 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
610
611 #: src/lib/content.cc:105
612 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
613 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
614
615 #: src/lib/content.cc:109
616 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
617 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
618
619 #: src/lib/job.cc:106
620 msgid "Out of memory"
621 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
622
623 #: src/lib/filter.cc:73
624 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
625 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
626
627 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
628 msgid "P3"
629 msgstr "P3"
630
631 #: src/lib/video_content.cc:558
632 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
633 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
634
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
636 msgid "Policy"
637 msgstr "POL (Стратегический)"
638
639 #: src/lib/exceptions.cc:78
640 msgid "Programming error at %1:%2"
641 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
644 msgid "Public Service Announcement"
645 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
646
647 #: src/lib/film.cc:1196
648 msgid "R"
649 msgstr "R"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
652 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
656 msgid "Rating"
657 msgstr "RTG (Оценивающий признак)"
658
659 #: src/lib/film.cc:1204
660 msgid "Rc"
661 msgstr "Rc"
662
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
664 msgid "Rec. 601"
665 msgstr "Rec. 601"
666
667 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
668 msgid "Rec. 709"
669 msgstr "Rec. 709"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
672 msgid "Right"
673 msgstr "Правый"
674
675 #: src/lib/util.cc:481
676 msgid "Right centre"
677 msgstr "Правый центральный"
678
679 #: src/lib/util.cc:483
680 msgid "Right rear surround"
681 msgstr "Правый тыловой surround"
682
683 #: src/lib/util.cc:477
684 msgid "Right surround"
685 msgstr "Правый surround"
686
687 #: src/lib/film.cc:1200
688 msgid "Rs"
689 msgstr "Rs"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
692 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
696 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
701 msgid "SMPTE 240M"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
705 msgid "SSH error (%1)"
706 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
707
708 #: src/lib/video_content.cc:549
709 msgid "Scaled to %1x%2"
710 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
711
712 #: src/lib/ratio.cc:41
713 msgid "Scope"
714 msgstr "Scope (2048x858)"
715
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
717 msgid "Sending email"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 msgid "Short"
722 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:252
725 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
726 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц"
727
728 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
729 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
730 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
731
732 #: src/lib/subrip_content.cc:79
733 msgid "SubRip subtitles"
734 msgstr "Субтитры SubRip"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
737 msgid "Teaser"
738 msgstr "TSR (Тизер)"
739
740 #: src/lib/filter.cc:72
741 msgid "Telecine filter"
742 msgstr "Фильтр Telecine"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
745 msgid "Test"
746 msgstr "TST (Тестовый)"
747
748 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
752 msgstr ""
753 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:72
756 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
757 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
758
759 #: src/lib/job.cc:80
760 msgid ""
761 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
762 "space and try again."
763 msgstr ""
764 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
765 "немного места и попробуйте снова."
766
767 #: src/lib/job.cc:106
768 msgid "There was not enough memory to do this."
769 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
770
771 #: src/lib/film.cc:372
772 msgid ""
773 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
774 "loaded into this version.  Sorry!"
775 msgstr ""
776 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
777 "версией. Извините!"
778
779 #: src/lib/film.cc:364
780 msgid ""
781 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
782 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
783 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
784 msgstr ""
785 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
786 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
787 "добавить контент и настроить его. Извините!"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
790 msgid "Trailer"
791 msgstr "TRL (Трейлер)"
792
793 #: src/lib/transcode_job.cc:54
794 msgid "Transcode %1"
795 msgstr "Транскодирование %1"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
798 msgid "Transitional"
799 msgstr "XSN (Транзитный)"
800
801 #: src/lib/internet.cc:82
802 msgid "Unexpected ZIP file contents"
803 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
804
805 #: src/lib/image_proxy.cc:47
806 msgid "Unexpected image type received by server"
807 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
808
809 #: src/lib/job.cc:123
810 msgid "Unknown error"
811 msgstr "Неизвестная ошибка"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
815 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
816
817 #: src/lib/filter.cc:69
818 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
819 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
826 msgid "Unspecified"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
830 msgid "Untitled"
831 msgstr "Безымянный"
832
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
834 msgid "Upmix L"
835 msgstr "Преобразовать Л"
836
837 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
838 msgid "Upmix R"
839 msgstr "Преобразовать П"
840
841 #: src/lib/film.cc:1202
842 msgid "VI"
843 msgstr "VI"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:580
846 #, fuzzy
847 msgid "Video frame rate"
848 msgstr "Частота кадров контента:"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:578
851 #, fuzzy
852 msgid "Video length"
853 msgstr "Расчет длительности"
854
855 #: src/lib/video_content.cc:579
856 msgid "Video size"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/util.cc:479
860 msgid "Visually impaired"
861 msgstr "Для слабовидящих"
862
863 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
864 msgid "Waiting"
865 msgstr "Ожидание"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
868 msgid "YCOCG"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/filter.cc:67
872 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
873 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
874
875 #: src/lib/film.cc:287
876 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
877 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
878
879 #: src/lib/image_content.cc:87
880 msgid "[moving images]"
881 msgstr "[последовательность]"
882
883 #: src/lib/image_content.cc:85
884 msgid "[still]"
885 msgstr "[статичный]"
886
887 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
888 msgid "[subtitles]"
889 msgstr "[субтитры]"
890
891 #: src/lib/film.cc:268
892 msgid "cannot contain slashes"
893 msgstr "не может содержать разрезы"
894
895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
896 msgid "connect timed out"
897 msgstr "таймаут соединения"
898
899 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
900 msgid "connecting"
901 msgstr "соединение"
902
903 #: src/lib/film.cc:283
904 msgid "container"
905 msgstr "контейнер"
906
907 #: src/lib/film.cc:291
908 msgid "content type"
909 msgstr "тип контента"
910
911 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
912 msgid "copying %1"
913 msgstr "копирование %1"
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:36
916 msgid "could not create file %1"
917 msgstr "не удалось создать файл %1"
918
919 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
920 msgid "could not find stream information"
921 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
922
923 #: src/lib/writer.cc:520
924 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
925 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
926
927 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
928 msgid "could not open audio file for reading"
929 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:29
932 msgid "could not open file %1"
933 msgstr "не удалось открыть файл %1"
934
935 #: src/lib/data.cc:55
936 msgid "could not open file for reading"
937 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
938
939 #: src/lib/data.cc:61
940 msgid "could not read from file"
941 msgstr "не удалось прочитать из файла"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:42
944 msgid "could not read from file %1 (%2)"
945 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
946
947 #: src/lib/resampler.cc:96
948 msgid "could not run sample-rate converter"
949 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
950
951 #: src/lib/resampler.cc:77
952 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
953 msgstr ""
954 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
955
956 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
957 msgid "could not start SCP session (%1)"
958 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
959
960 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
961 msgid "could not start SSH session"
962 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
963
964 #: src/lib/exceptions.cc:48
965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
966 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
969 msgid "error during async_connect (%1)"
970 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
971
972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
973 msgid "error during async_read (%1)"
974 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
975
976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
977 msgid "error during async_write (%1)"
978 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
979
980 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
981 #: src/lib/transcode_job.cc:102
982 msgid "fps"
983 msgstr "кадр/сек"
984
985 #: src/lib/video_content.cc:580
986 msgid "frames per second"
987 msgstr ""
988
989 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
990 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
991 msgid "h"
992 msgstr "ч"
993
994 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
995 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
996 msgid "m"
997 msgstr "м"
998
999 #: src/lib/exceptions.cc:54
1000 msgid "missing required setting %1"
1001 msgstr "отсутствует обязательная настройка: <b> %1 </b>"
1002
1003 #: src/lib/image_content.cc:102
1004 msgid "moving"
1005 msgstr "последовательность"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1008 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1009 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1010
1011 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1012 msgid "name"
1013 msgstr "название"
1014
1015 #: src/lib/video_content.cc:524
1016 msgid "pixel aspect ratio"
1017 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1018
1019 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1020 #. / on an operation.
1021 #: src/lib/job.cc:328
1022 msgid "remaining"
1023 msgstr "осталось"
1024
1025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1026 #: src/lib/util.cc:168
1027 msgid "s"
1028 msgstr "с"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1031 msgid "sRGB"
1032 msgstr "sRGB"
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:100
1035 msgid "still"
1036 msgstr "статичный"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1039 msgid "unknown"
1040 msgstr "неизвестно"
1041
1042 #: src/lib/video_content.cc:578
1043 msgid "video frames"
1044 msgstr ""
1045
1046 #~ msgid "Mid"
1047 #~ msgstr "Mid-канал"
1048
1049 #~ msgid "Side"
1050 #~ msgstr "Side-канал"