4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
91 msgid "BT2020 constant luminance"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
124 msgid "Bits per pixel"
127 #: src/lib/film.cc:1205
131 #: src/lib/film.cc:1206
135 #: src/lib/film.cc:1197
139 #: src/lib/job.cc:335
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
148 #: src/lib/util.cc:474
152 #: src/lib/writer.cc:118
153 msgid "Checking existing image data"
154 msgstr "Проверка данных изображения"
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
157 msgid "Colour primaries"
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
166 msgid "Colour transfer characteristic"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
173 #: src/lib/writer.cc:591
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
177 #: src/lib/content.cc:136
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:587
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
206 #: src/lib/audio_content.cc:94
207 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
208 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
210 #: src/lib/audio_content.cc:90
211 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
212 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
214 #: src/lib/video_content.cc:167
215 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
217 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
219 #: src/lib/video_content.cc:159
220 msgid "Content to be joined must have the same crop."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
223 #: src/lib/video_content.cc:171
224 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
227 #: src/lib/video_content.cc:147
228 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
229 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
231 #: src/lib/video_content.cc:163
232 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
234 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
239 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
245 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
251 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
260 #: src/lib/video_content.cc:151
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
265 #: src/lib/video_content.cc:155
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
285 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:61
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
301 #: src/lib/server_finder.cc:126
303 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
306 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
307 "ещё одна копия DCP-o-matic."
310 msgid "Could not open %1"
311 msgstr "Не удалось открыть %1"
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
314 msgid "Could not open %1 to send"
315 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
317 #: src/lib/internet.cc:77
318 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
319 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
321 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
322 msgid "Could not read subtitles"
323 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
325 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
326 msgid "Could not start SCP session (%1)"
327 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
329 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
330 msgid "Could not write to remote file (%1)"
331 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
333 #: src/lib/video_content.cc:534
334 msgid "Cropped to %1x%2"
335 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
338 msgid "DCP XML subtitles"
339 msgstr "DCP XML субтитры"
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
342 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
343 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
347 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
348 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
352 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
353 "an unexpected format."
355 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
356 "неожиданный формат."
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
360 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
362 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
364 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
365 msgid "De-interlacing"
366 msgstr "Деинтерлейсинг"
368 #: src/lib/config.cc:419
370 "Dear Projectionist\n"
372 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
374 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
375 "Screen(s): $SCREENS\n"
377 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
382 "Уважаемый киномеханик\n"
384 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
386 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
387 "Экран(ы): $SCREENS\n"
389 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
391 "С наилучшими пожеланиями,\n"
394 #: src/lib/video_content.cc:528
395 msgid "Display aspect ratio"
396 msgstr "Соотношение сторон контента:"
398 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
399 msgid "Dolby CP650 and CP750"
400 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
402 #: src/lib/internet.cc:70
403 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
404 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
407 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
408 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
411 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
412 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
414 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
415 msgid "Email KDMs for %1"
416 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
418 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
419 msgid "Email problem report for %1"
420 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
422 #: src/lib/writer.cc:152
423 msgid "Encoding image data"
424 msgstr "Кодирование данных изображения"
426 #: src/lib/job.cc:333
430 #: src/lib/exceptions.cc:66
431 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
434 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
435 msgid "Examine content"
436 msgstr "Проверка контента"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
442 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
443 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
444 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
455 msgid "Finding length"
456 msgstr "Расчет длительности"
458 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Субтитры SubRip"
463 #: src/lib/ratio.cc:40
465 msgstr "Flat (1998x1080)"
467 #: src/lib/ratio.cc:42
469 msgstr "FULL (2048x1080)"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
472 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
476 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
479 #: src/lib/filter.cc:68
480 msgid "Gradient debander"
481 msgstr "Разбиение градиента"
483 #: src/lib/film.cc:1201
487 #: src/lib/util.cc:478
488 msgid "Hearing impaired"
489 msgstr "Для слабослышащих"
491 #: src/lib/filter.cc:71
492 msgid "High quality 3D denoiser"
493 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
496 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
503 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
504 msgid "It is not known what caused this error."
505 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
507 #: src/lib/config.cc:197
508 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
509 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
511 #: src/lib/filter.cc:66
512 msgid "Kernel deinterlacer"
513 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
515 #: src/lib/film.cc:1195
519 #: src/lib/film.cc:1203
523 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
527 #: src/lib/util.cc:480
529 msgstr "Левый центральный"
531 #: src/lib/util.cc:482
532 msgid "Left rear surround"
533 msgstr "Левый тыловой surround"
535 #: src/lib/util.cc:476
536 msgid "Left surround"
537 msgstr "Левый surround"
539 #: src/lib/film.cc:1198
543 #: src/lib/util.cc:475
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
552 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
556 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
559 #: src/lib/film.cc:1199
563 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
564 msgid "Mid-side decoder"
565 msgstr "Mid-side декодер"
567 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
572 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
573 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
575 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
576 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
577 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
579 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
580 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
581 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
584 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
585 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
587 #: src/lib/filter.cc:65
588 msgid "Motion compensating deinterlacer"
589 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
591 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
593 msgstr "Без масштабирования"
595 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
597 msgstr "Без растягивания"
599 #: src/lib/image_content.cc:59
600 msgid "No valid image files were found in the folder."
601 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
603 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
604 msgid "Noise reduction"
605 msgstr "Подавление шума"
607 #: src/lib/job.cc:331
608 msgid "OK (ran for %1)"
609 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
611 #: src/lib/content.cc:105
612 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
613 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
615 #: src/lib/content.cc:109
616 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
617 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
619 #: src/lib/job.cc:106
620 msgid "Out of memory"
621 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
623 #: src/lib/filter.cc:73
624 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
625 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
627 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
631 #: src/lib/video_content.cc:558
632 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
633 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
635 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
637 msgstr "POL (Стратегический)"
639 #: src/lib/exceptions.cc:78
640 msgid "Programming error at %1:%2"
641 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
644 msgid "Public Service Announcement"
645 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
647 #: src/lib/film.cc:1196
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
652 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
657 msgstr "RTG (Оценивающий признак)"
659 #: src/lib/film.cc:1204
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
667 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
675 #: src/lib/util.cc:481
677 msgstr "Правый центральный"
679 #: src/lib/util.cc:483
680 msgid "Right rear surround"
681 msgstr "Правый тыловой surround"
683 #: src/lib/util.cc:477
684 msgid "Right surround"
685 msgstr "Правый surround"
687 #: src/lib/film.cc:1200
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
692 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
696 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
704 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
705 msgid "SSH error (%1)"
706 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
708 #: src/lib/video_content.cc:549
709 msgid "Scaled to %1x%2"
710 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
712 #: src/lib/ratio.cc:41
714 msgstr "Scope (2048x858)"
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
717 msgid "Sending email"
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
722 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
724 #: src/lib/audio_content.cc:252
725 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
726 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц"
728 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
729 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
730 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
732 #: src/lib/subrip_content.cc:79
733 msgid "SubRip subtitles"
734 msgstr "Субтитры SubRip"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
740 #: src/lib/filter.cc:72
741 msgid "Telecine filter"
742 msgstr "Фильтр Telecine"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
746 msgstr "TST (Тестовый)"
748 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
751 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
753 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
755 #: src/lib/exceptions.cc:72
756 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
757 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
761 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
762 "space and try again."
764 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
765 "немного места и попробуйте снова."
767 #: src/lib/job.cc:106
768 msgid "There was not enough memory to do this."
769 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
771 #: src/lib/film.cc:372
773 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
774 "loaded into this version. Sorry!"
776 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
779 #: src/lib/film.cc:364
781 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
782 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
783 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
785 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
786 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
787 "добавить контент и настроить его. Извините!"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
791 msgstr "TRL (Трейлер)"
793 #: src/lib/transcode_job.cc:54
795 msgstr "Транскодирование %1"
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
799 msgstr "XSN (Транзитный)"
801 #: src/lib/internet.cc:82
802 msgid "Unexpected ZIP file contents"
803 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
805 #: src/lib/image_proxy.cc:47
806 msgid "Unexpected image type received by server"
807 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
809 #: src/lib/job.cc:123
810 msgid "Unknown error"
811 msgstr "Неизвестная ошибка"
813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
815 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
817 #: src/lib/filter.cc:69
818 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
819 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
835 msgstr "Преобразовать Л"
837 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
839 msgstr "Преобразовать П"
841 #: src/lib/film.cc:1202
845 #: src/lib/video_content.cc:580
847 msgid "Video frame rate"
848 msgstr "Частота кадров контента:"
850 #: src/lib/video_content.cc:578
853 msgstr "Расчет длительности"
855 #: src/lib/video_content.cc:579
859 #: src/lib/util.cc:479
860 msgid "Visually impaired"
861 msgstr "Для слабовидящих"
863 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
871 #: src/lib/filter.cc:67
872 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
873 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
875 #: src/lib/film.cc:287
876 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
877 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
879 #: src/lib/image_content.cc:87
880 msgid "[moving images]"
881 msgstr "[последовательность]"
883 #: src/lib/image_content.cc:85
887 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
891 #: src/lib/film.cc:268
892 msgid "cannot contain slashes"
893 msgstr "не может содержать разрезы"
895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
896 msgid "connect timed out"
897 msgstr "таймаут соединения"
899 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
903 #: src/lib/film.cc:283
907 #: src/lib/film.cc:291
909 msgstr "тип контента"
911 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
913 msgstr "копирование %1"
915 #: src/lib/exceptions.cc:36
916 msgid "could not create file %1"
917 msgstr "не удалось создать файл %1"
919 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
920 msgid "could not find stream information"
921 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
923 #: src/lib/writer.cc:520
924 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
925 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
927 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
928 msgid "could not open audio file for reading"
929 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
931 #: src/lib/exceptions.cc:29
932 msgid "could not open file %1"
933 msgstr "не удалось открыть файл %1"
935 #: src/lib/data.cc:55
936 msgid "could not open file for reading"
937 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
939 #: src/lib/data.cc:61
940 msgid "could not read from file"
941 msgstr "не удалось прочитать из файла"
943 #: src/lib/exceptions.cc:42
944 msgid "could not read from file %1 (%2)"
945 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
947 #: src/lib/resampler.cc:96
948 msgid "could not run sample-rate converter"
949 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
951 #: src/lib/resampler.cc:77
952 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
954 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
956 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
957 msgid "could not start SCP session (%1)"
958 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
960 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
961 msgid "could not start SSH session"
962 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
964 #: src/lib/exceptions.cc:48
965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
966 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
969 msgid "error during async_connect (%1)"
970 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
973 msgid "error during async_read (%1)"
974 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
977 msgid "error during async_write (%1)"
978 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
980 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
981 #: src/lib/transcode_job.cc:102
985 #: src/lib/video_content.cc:580
986 msgid "frames per second"
989 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
990 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
994 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
995 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
999 #: src/lib/exceptions.cc:54
1000 msgid "missing required setting %1"
1001 msgstr "отсутствует обязательная настройка: <b> %1 </b>"
1003 #: src/lib/image_content.cc:102
1005 msgstr "последовательность"
1007 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1008 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1009 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1011 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1015 #: src/lib/video_content.cc:524
1016 msgid "pixel aspect ratio"
1017 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1019 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1020 #. / on an operation.
1021 #: src/lib/job.cc:328
1025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1026 #: src/lib/util.cc:168
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1034 #: src/lib/image_content.cc:100
1038 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1042 #: src/lib/video_content.cc:578
1043 msgid "video frames"
1047 #~ msgstr "Mid-канал"
1050 #~ msgstr "Side-канал"