pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:445
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Кадрировано до %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:433
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:423
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Масштабировано до %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 msgid "%1 [Atmos]"
67 msgstr "%1 [Atmos]"
68
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
70 msgid "%1 [DCP]"
71 msgstr "%1 [DCP]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 msgid "%1 [audio]"
75 msgstr "%1 [аудио]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 msgid "%1 [movie]"
79 msgstr "%1 [видео]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
82 msgid "%1 [video]"
83 msgstr "%1 [видео]"
84
85 #: src/lib/video_content.cc:397
86 #, c-format
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:36
91 msgid "1.19"
92 msgstr "1.19"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:39
95 msgid "1.66"
96 msgstr "1.66"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:40
99 msgid "16:9"
100 msgstr "16:9"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:42
103 msgid "2.35"
104 msgstr "2.35"
105
106 #: src/lib/filter.cc:71
107 msgid "3D denoiser"
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:37
111 msgid "4:3"
112 msgstr "4:3"
113
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
116 #, c-format
117 msgid "; %.1f fps"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/hints.cc:107
121 msgid ""
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 msgstr ""
126 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
127 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
128 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
141
142 #: src/lib/hints.cc:95
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
151 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
153
154 #: src/lib/hints.cc:91
155 msgid ""
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "tab."
160 msgstr ""
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
162 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
163 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
164
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Анализ аудио"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Бит на пиксель"
229
230 #: src/lib/util.cc:532
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:533
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:524
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:423
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Отменено"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:493
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Центральный"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Каналы"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Проверка данных изображения"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основные цвета"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Цветовая гамма"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика цветопередачи"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Цветовое пространство"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Рендеринг"
293
294 #: src/lib/writer.cc:468
295 #, fuzzy
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Рендеринг"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Скорость аудио-контента"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr ""
310 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr ""
315 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr ""
325 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
331 "субтитры\"."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr ""
344 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:177
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:189
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 #, fuzzy
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:169
360 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
361 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:181
364 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
365 msgstr ""
366 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
370 msgstr ""
371 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
372 "субтитров."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
376 msgstr ""
377 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
378 "горизонтали."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
382 msgstr ""
383 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
384 "субтитров."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 msgstr ""
389 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
390 "вертикали."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
394 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
398 msgstr ""
399 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
400 "субтитров."
401
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
405
406 #: src/lib/video_content.cc:173
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:388
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
421
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
433
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
437
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
445
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 msgid ""
448 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
450 msgstr ""
451 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
452 "ещё одна копия DCP-o-matic."
453
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Не удалось открыть %1"
457
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
461
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
465
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "не удалось начать передачу"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
485
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
489
490 #: src/lib/util.cc:534
491 msgid "DBP"
492 msgstr "DBP"
493
494 #: src/lib/util.cc:535
495 msgid "DBS"
496 msgstr "DBS"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML субтитры"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 msgid "DCP sample rate"
504 msgstr "Частота кадров DCP"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
507 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
508 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
509
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
511 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
512 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
513
514 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
517 "an unexpected format."
518 msgstr ""
519 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
520 "неожиданный формат."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
523 msgid ""
524 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
525 msgstr ""
526 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
527
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "Деинтерлейсинг"
531
532 #: src/lib/config.cc:552
533 msgid ""
534 "Dear Projectionist\n"
535 "\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Best regards,\n"
544 "DCP-o-matic"
545 msgstr ""
546 "Уважаемый киномеханик\n"
547 "\n"
548 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
549 "\n"
550 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
551 "Экран(ы): $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
554 "\n"
555 "С наилучшими пожеланиями,\n"
556 "DCP-o-matic"
557
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
561
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
573
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
575 msgid "Email KDMs"
576 msgstr "Отправка ключей"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Сообщить о проблеме"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
589
590 #: src/lib/transcoder.cc:77
591 msgid "Encoding picture and sound"
592 msgstr "Кодирование изображения и звука"
593
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
596 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
597
598 #: src/lib/job.cc:421
599 msgid "Error: %1"
600 msgstr "Ошибка: (%1)"
601
602 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
603 msgid "Examine content"
604 msgstr "Проверка контента"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
607 msgid "FCC"
608 msgstr "FCC"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
611 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
612 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
613
614 #: src/lib/emailer.cc:222
615 msgid "Failed to send email (%1)"
616 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
617
618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
619 msgid "Feature"
620 msgstr "FTR (Фильм)"
621
622 #: src/lib/content.cc:367
623 msgid "Filename"
624 msgstr "Имя файла"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
627 msgid "Film"
628 msgstr "Проект"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
631 msgid "Finding length"
632 msgstr "Расчет длительности"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
635 msgid "Finding length and subtitles"
636 msgstr "Определение длительности и субтитров"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
639 msgid "Finding subtitles"
640 msgstr "Поиск субтитров"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:41
643 msgid "Flat"
644 msgstr "Flat (1998x1080)"
645
646 #: src/lib/content.cc:374
647 msgid "Frame rate"
648 msgstr "Частота кадров"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Полный"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgid "Full (0-%1)"
656 msgstr "Полный (0-%1)"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgid "Full frame"
660 msgstr "FULL (2048x1080)"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Разбиение градиента"
689
690 #: src/lib/util.cc:528
691 msgid "HI"
692 msgstr "HI"
693
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Для слабослышащих"
697
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
703 msgid "Hz"
704 msgstr "Гц"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
711 msgid "IEC61966-2-4"
712 msgstr "IEC61966-2-4"
713
714 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
715 msgid "It is not known what caused this error."
716 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
717
718 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
719 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
720 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
721
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Kernel deinterlacer"
724 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
725
726 #: src/lib/util.cc:522
727 msgid "L"
728 msgstr "L"
729
730 #: src/lib/util.cc:530
731 msgid "Lc"
732 msgstr "Lc"
733
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
735 msgid "Left"
736 msgstr "Левый"
737
738 #: src/lib/util.cc:499
739 msgid "Left centre"
740 msgstr "Левый центральный"
741
742 #: src/lib/util.cc:501
743 msgid "Left rear surround"
744 msgstr "Левый тыловой surround"
745
746 #: src/lib/util.cc:495
747 msgid "Left surround"
748 msgstr "Левый surround"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:458
751 msgid "Length"
752 msgstr "Длительность"
753
754 #: src/lib/util.cc:525
755 msgid "Lfe"
756 msgstr "LFE"
757
758 #: src/lib/util.cc:494
759 msgid "Lfe (sub)"
760 msgstr "НЧ (sub)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
763 msgid "Limited"
764 msgstr "Ограничен"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited (%1-%2)"
768 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Linear"
772 msgstr "Линейный"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
775 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
776 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
779 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
780 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
781
782 #: src/lib/util.cc:526
783 msgid "Ls"
784 msgstr "Ls"
785
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
787 msgid "Mid-side decoder"
788 msgstr "Mid-side декодер"
789
790 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
791 msgid "Misc"
792 msgstr "Разное"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
795 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
796 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
799 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
800 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
803 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
804 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
807 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
808 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
809
810 #: src/lib/filter.cc:66
811 msgid "Motion compensating deinterlacer"
812 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
813
814 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
815 msgid "No mail server configured in preferences"
816 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
819 msgid "No scale"
820 msgstr "Без масштабирования"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
823 msgid "No stretch"
824 msgstr "Без растягивания"
825
826 #: src/lib/image_content.cc:57
827 msgid "No valid image files were found in the folder."
828 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
829
830 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Noise reduction"
832 msgstr "Подавление шума"
833
834 #: src/lib/job.cc:419
835 msgid "OK (ran for %1)"
836 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
837
838 #: src/lib/content.cc:116
839 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
840 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
841
842 #: src/lib/content.cc:120
843 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
844 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
845
846 #: src/lib/job.cc:167
847 msgid "Out of memory"
848 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
849
850 #: src/lib/filter.cc:74
851 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
852 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
853
854 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
855 msgid "P3"
856 msgstr "P3"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
859 msgid "Policy"
860 msgstr "POL (Стратегический)"
861
862 #: src/lib/content.cc:383
863 msgid "Prepared for video frame rate"
864 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
865
866 #: src/lib/exceptions.cc:79
867 msgid "Programming error at %1:%2"
868 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
871 msgid "Public Service Announcement"
872 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
873
874 #: src/lib/util.cc:523
875 msgid "R"
876 msgstr "R"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
879 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
883 msgid "Rating"
884 msgstr "RTG (Рейтинг)"
885
886 #: src/lib/util.cc:531
887 msgid "Rc"
888 msgstr "Rc"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
891 msgid "Rec. 1886"
892 msgstr "Rec. 1886"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
895 msgid "Rec. 2020"
896 msgstr "Rec. 2020"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
899 msgid "Rec. 601"
900 msgstr "Rec. 601"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 msgid "Rec. 709"
904 msgstr "Rec. 709"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
907 msgid "Right"
908 msgstr "Правый"
909
910 #: src/lib/util.cc:500
911 msgid "Right centre"
912 msgstr "Правый центральный"
913
914 #: src/lib/util.cc:502
915 msgid "Right rear surround"
916 msgstr "Правый тыловой surround"
917
918 #: src/lib/util.cc:496
919 msgid "Right surround"
920 msgstr "Правый surround"
921
922 #: src/lib/util.cc:527
923 msgid "Rs"
924 msgstr "Rs"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
927 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
939 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
944 msgid "SMPTE 240M"
945 msgstr "SMPTE 240M"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
948 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
949 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
952 msgid "SMPTE ST 428-1"
953 msgstr "SMPTE ST 428-1"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
956 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
960 #, fuzzy
961 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
965 #, fuzzy
966 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
967 msgstr "SMPTE ST 428-1"
968
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
970 msgid "SSH error (%1)"
971 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
972
973 #: src/lib/ratio.cc:43
974 msgid "Scope"
975 msgstr "Scope (2048x858)"
976
977 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
978 msgid "Sending email"
979 msgstr "Отправка почты"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
982 msgid "Short"
983 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
984
985 #: src/lib/video_content.cc:459
986 msgid "Size"
987 msgstr "Размер"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:253
990 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
991 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
992
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
994 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
995 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
996
997 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
998 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
999 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1002 msgid "Teaser"
1003 msgstr "TSR (Тизер)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:73
1006 msgid "Telecine filter"
1007 msgstr "Фильтр Telecine"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1010 msgid "Test"
1011 msgstr "TST (Тестовый)"
1012
1013 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1014 msgid "Text subtitles"
1015 msgstr "Текстовые субтитры"
1016
1017 #: src/lib/film.cc:1506
1018 msgid ""
1019 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1020 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1021 "imported DCP.\n"
1022 "\n"
1023 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1024 "\n"
1025 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1026 "existing DCP' checkboxes."
1027 msgstr ""
1028 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1029 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1030 "\n"
1031 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1032 "вам.\n"
1033 "\n"
1034 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1035 "\"ссылаться на\"."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1038 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1039 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1042 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1043 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:73
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1047 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:107
1050 msgid ""
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1052 "space and try again."
1053 msgstr ""
1054 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1055 "немного места и попробуйте снова."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1070 msgid ""
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1073 msgstr ""
1074 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1075 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1092
1093 #: src/lib/job.cc:167
1094 msgid ""
1095 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1098 msgstr ""
1099 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1100 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1101 "\"Основные\"."
1102
1103 #: src/lib/film.cc:416
1104 msgid ""
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version.  Sorry!"
1107 msgstr ""
1108 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1109 "версией. Извините!"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:405
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1118 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1119 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgid "Trailer"
1123 msgstr "TRL (Трейлер)"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Транскодирование %1"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "XSN (Транзитный)"
1132
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1136
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1140
1141 #: src/lib/job.cc:184
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Неизвестная ошибка"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1158 msgid "Unspecified"
1159 msgstr "Не определено"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1162 msgid "Untitled"
1163 msgstr "Безымянный"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgid "Unused"
1167 msgstr "Не используется"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgid "Upmix L"
1171 msgstr "Преобразовать Л"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgid "Upmix R"
1175 msgstr "Преобразовать П"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:529
1178 msgid "VI"
1179 msgstr "VI"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Для слабовидящих"
1184
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1186 msgid "Waiting"
1187 msgstr "Ожидание"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1190 msgid "YCOCG"
1191 msgstr "YCOCG"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1198 msgid ""
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 msgstr ""
1202 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1203 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1206 msgid ""
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 msgstr ""
1210 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1211 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1212 "п.)"
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1215 msgid ""
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 msgstr ""
1219 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1220 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1221 "файлами."
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:68
1224 msgid ""
1225 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1226 "likely to cause problems on playback."
1227 msgstr ""
1228 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1229 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1230
1231 #: src/lib/film.cc:313
1232 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1233 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:103
1236 msgid ""
1237 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1238 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1239 msgstr ""
1240 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1241 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1242 "полной уверенности."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:72
1245 msgid ""
1246 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1247 "projectors."
1248 msgstr ""
1249 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1250 "проекторах."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:99
1253 msgid ""
1254 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1255 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:159
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1262 "audio content."
1263 msgstr ""
1264 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1265 "вашего аудио-контента."
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:81
1268 msgid "[moving images]"
1269 msgstr "[последовательность]"
1270
1271 #: src/lib/image_content.cc:79
1272 msgid "[still]"
1273 msgstr "[статичный]"
1274
1275 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1276 msgid "[subtitles]"
1277 msgstr "[субтитры]"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:288
1280 msgid "cannot contain slashes"
1281 msgstr "не может содержать разрезы"
1282
1283 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1284 msgid "connect timed out"
1285 msgstr "таймаут соединения"
1286
1287 #: src/lib/uploader.cc:35
1288 msgid "connecting"
1289 msgstr "соединение"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:309
1292 msgid "container"
1293 msgstr "контейнер"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:317
1296 msgid "content type"
1297 msgstr "тип контента"
1298
1299 #: src/lib/uploader.cc:73
1300 msgid "copying %1"
1301 msgstr "копирование %1"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1304 msgid "could not find stream information"
1305 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1306
1307 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1308 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1309 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1313 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:33
1316 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1317 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:43
1320 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1321 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1324 msgid "could not start SCP session (%1)"
1325 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1326
1327 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1328 msgid "could not start SSH session"
1329 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:49
1332 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1333 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1336 msgid "error during async_connect (%1)"
1337 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1340 msgid "error during async_read (%1)"
1341 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1342
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1344 msgid "error during async_write (%1)"
1345 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1346
1347 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1348 msgid "frames per second"
1349 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1352 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1353 msgid "h"
1354 msgstr "ч"
1355
1356 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1357 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1358 msgid "m"
1359 msgstr "м"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:55
1362 msgid "missing required setting %1"
1363 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1364
1365 #: src/lib/image_content.cc:96
1366 msgid "moving"
1367 msgstr "последовательность"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1370 msgid "name"
1371 msgstr "название"
1372
1373 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1374 #. / on an operation.
1375 #: src/lib/job.cc:416
1376 msgid "remaining"
1377 msgstr "осталось"
1378
1379 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1380 #: src/lib/util.cc:176
1381 msgid "s"
1382 msgstr "с"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1385 msgid "sRGB"
1386 msgstr "sRGB"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:94
1389 msgid "still"
1390 msgstr "статичный"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1393 msgid "unknown"
1394 msgstr "неизвестно"
1395
1396 #: src/lib/video_content.cc:458
1397 msgid "video frames"
1398 msgstr "видеокадры"
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1402 #~ "CPL."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1405 #~ "другого CPL"
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1409 #~ "of your audio content."
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1412 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1413
1414 #~ msgid "could not create file %1"
1415 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1416
1417 #~ msgid "could not open file %1"
1418 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1419
1420 #~ msgid "Computing audio digest"
1421 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1422
1423 #~ msgid "Computing image digest"
1424 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1425
1426 #~ msgid "fps"
1427 #~ msgstr "кадр/сек"
1428
1429 #~ msgid "frames"
1430 #~ msgstr "кадры"
1431
1432 #~ msgid "Audio"
1433 #~ msgstr "Аудио"
1434
1435 #~ msgid "Encoding image data"
1436 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1437
1438 #~ msgid "Video"
1439 #~ msgstr "Видео"
1440
1441 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1442 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1443
1444 #~ msgid "SubRip subtitles"
1445 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1446
1447 #~ msgid "Video length"
1448 #~ msgstr "Длительность видео"
1449
1450 #~ msgid "could not read from file"
1451 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #~ msgid "NC"
1455 #~ msgstr "C"
1456
1457 #~ msgid "KDM delivery"
1458 #~ msgstr "Назначение KDM"
1459
1460 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1461 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1462
1463 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1464 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1465
1466 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1467 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1468
1469 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1472 #~ "(%3)"