Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1298
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
628
629 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Деинтерлейсинг"
637
638 #: src/lib/config.cc:1111
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Уважаемый киномеханик\n"
653 "\n"
654 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
657 "Экран(ы): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "С наилучшими пожеланиями,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 #, fuzzy
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "Отправка ключей"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr "E-mail уведомление"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "Сообщить о проблеме"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Кодирование"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Ошибка: (%1)"
712
713 #: src/lib/hints.cc:262
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining content"
720 msgstr "Проверка контента"
721
722 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
723 #, fuzzy
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Поиск субтитров"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 #, fuzzy
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Feature"
742 msgstr "FTR (Фильм)"
743
744 #: src/lib/content.cc:428
745 msgid "Filename"
746 msgstr "Имя файла"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 msgid "Film"
750 msgstr "Проект"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Расчет длительности"
755
756 #: src/lib/content.cc:435
757 msgid "Frame rate"
758 msgstr "Частота кадров"
759
760 #: src/lib/util.cc:857
761 msgid "Friday"
762 msgstr "Пятница"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
765 msgid "Full"
766 msgstr "Полный"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Full (0-%1)"
770 msgstr "Полный (0-%1)"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:47
773 msgid "Full frame"
774 msgstr "FULL (2048x1080)"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:320
777 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
778 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:307
781 msgid "Full length in audio samples at content rate"
782 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
786 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:300
789 msgid "Full length in video frames at content rate"
790 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
793 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
794 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
797 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
798 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
799
800 #: src/lib/filter.cc:75
801 msgid "Gradient debander"
802 msgstr "Разбиение градиента"
803
804 #: src/lib/util.cc:552
805 msgid "HI"
806 msgstr "HI"
807
808 #: src/lib/util.cc:521
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Для слабослышащих"
811
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
815
816 #: src/lib/filter.cc:68
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
819
820 #: src/lib/hints.cc:170
821 msgid ""
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 msgstr ""
825 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
826 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
827
828 #: src/lib/hints.cc:167
829 msgid ""
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 msgstr ""
833 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
834 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Гц"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
853 msgid "JEDEC P22"
854 msgstr "JEDEC P22"
855
856 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
859
860 #: src/lib/dcp.cc:82
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/dcp.cc:80
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
873 msgid "L"
874 msgstr "L"
875
876 #: src/lib/util.cc:554
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Lc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 msgid "Left"
882 msgstr "Левый"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Левый центральный"
887
888 #: src/lib/util.cc:525
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Левый тыловой surround"
891
892 #: src/lib/util.cc:519
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Левый surround"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "Длительность"
899
900 #: src/lib/util.cc:549
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "LFE"
903
904 #: src/lib/util.cc:518
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "НЧ (sub)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Ограничен"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Линейный"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
927
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Ls"
930 msgstr "Ls"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Mid-side декодер"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Разное"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
959
960 #: src/lib/util.cc:849
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Понедельник"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Моно"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Без масштабирования"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Без растягивания"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Подавление шума"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Ничего"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1007
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:132
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Текстовые субтитры"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1019 msgid "Orientation"
1020 msgstr "Ориентация"
1021
1022 #: src/lib/job.cc:171
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1031 msgid "P3"
1032 msgstr "P3"
1033
1034 #: src/lib/util.h:57
1035 msgid ""
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 msgid "Policy"
1042 msgstr "POL (Стратегический)"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:444
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:85
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1053 msgid "Public Service Announcement"
1054 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1057 msgid "R"
1058 msgstr "R"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1061 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1065 msgid "Rating"
1066 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:555
1069 msgid "Rc"
1070 msgstr "Rc"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1073 msgid "Rec. 1886"
1074 msgstr "Rec. 1886"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1077 msgid "Rec. 2020"
1078 msgstr "Rec. 2020"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1081 msgid "Rec. 601"
1082 msgstr "Rec. 601"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1085 msgid "Rec. 709"
1086 msgstr "Rec. 709"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1089 msgid "Right"
1090 msgstr "Правый"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:524
1093 msgid "Right centre"
1094 msgstr "Правый центральный"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:526
1097 msgid "Right rear surround"
1098 msgstr "Правый тыловой surround"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:520
1101 msgid "Right surround"
1102 msgstr "Правый surround"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:70
1105 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:69
1109 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:551
1113 msgid "Rs"
1114 msgstr "Rs"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1117 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1118 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1129 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1134 msgid "SMPTE 240M"
1135 msgstr "SMPTE 240M"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1138 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1142 msgid "SMPTE ST 428-1"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1146 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1150 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1154 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156
1157 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1158 msgid "SSH error (%1)"
1159 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:859
1162 msgid "Saturday"
1163 msgstr "Суббота"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:107
1166 msgid "Scanning image files"
1167 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1168
1169 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1170 msgid "Sending email"
1171 msgstr "Отправка почты"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1174 msgid "Short"
1175 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:458
1178 msgid "Size"
1179 msgstr "Размер"
1180
1181 #: src/lib/audio_content.cc:252
1182 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1183 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1184
1185 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1186 msgid ""
1187 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1188 "\n"
1189 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:310
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1195 "will probably be word-wrapped."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:316
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1201 "truncated."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/film.cc:328
1205 msgid "Some of your content needs a KDM"
1206 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1207
1208 #: src/lib/film.cc:331
1209 msgid "Some of your content needs an OV"
1210 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1211
1212 #: src/lib/writer.cc:620
1213 msgid "Stereo"
1214 msgstr "Стерео"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1218 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1222 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1223
1224 #: src/lib/util.cc:847
1225 msgid "Sunday"
1226 msgstr "Воскресенье"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1229 msgid "Teaser"
1230 msgstr "TSR (Тизер)"
1231
1232 #: src/lib/filter.cc:79
1233 msgid "Telecine filter"
1234 msgstr "Фильтр Telecine"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1237 msgid "Test"
1238 msgstr "TST (Тестовый)"
1239
1240 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1241 msgid "Text subtitles"
1242 msgstr "Текстовые субтитры"
1243
1244 #: src/lib/exceptions.cc:73
1245 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1246 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:79
1249 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1250 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:109
1253 msgid ""
1254 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1255 "space and try again."
1256 msgstr ""
1257 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1258 "немного места и попробуйте снова."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:211
1261 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1262 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:206
1265 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1266 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:231
1269 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1270 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:226
1273 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1274 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:203
1277 msgid ""
1278 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1279 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1280 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1281 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1282 "systems support your chosen DCP rate."
1283 msgstr ""
1284 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1285 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1286 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1287 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1288 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1289
1290 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1291 msgid "There is no video in this DCP"
1292 msgstr "В данном DCP нет видео"
1293
1294 #: src/lib/job.cc:171
1295 msgid ""
1296 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1297 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1298 "tab of Preferences."
1299 msgstr ""
1300 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1301 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1302 "\"Основные\"."
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:91
1305 msgid ""
1306 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1307 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1308 msgstr ""
1309 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1310 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1311
1312 #: src/lib/film.cc:456
1313 msgid ""
1314 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1315 "loaded into this version.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1318 "версией. Извините!"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:445
1321 msgid ""
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1327 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1328 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:855
1331 msgid "Thursday"
1332 msgstr "Четверг"
1333
1334 #: src/lib/types.cc:130
1335 msgid "Timed text"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1339 msgid "Trailer"
1340 msgstr "TRL (Трейлер)"
1341
1342 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Transcoding %1"
1345 msgstr "Транскодирование %1"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1348 msgid "Transitional"
1349 msgstr "XSN (Транзитный)"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:851
1352 msgid "Tuesday"
1353 msgstr "Вторник"
1354
1355 #: src/lib/internet.cc:136
1356 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1357 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1358
1359 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1360 msgid "Unexpected image type received by server"
1361 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1362
1363 #: src/lib/job.cc:206
1364 msgid "Unknown error"
1365 msgstr "Неизвестная ошибка"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1368 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1369 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:76
1372 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1373 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1380 msgid "Unspecified"
1381 msgstr "Не определено"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1384 msgid "Untitled"
1385 msgstr "Безымянный"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1388 msgid "Unused"
1389 msgstr "Не используется"
1390
1391 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1392 msgid "Upmix L"
1393 msgstr "Преобразовать Л"
1394
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1396 msgid "Upmix R"
1397 msgstr "Преобразовать П"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:553
1400 msgid "VI"
1401 msgstr "VI"
1402
1403 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1404 msgid "Verify DCP"
1405 msgstr "Проверить DCP"
1406
1407 #: src/lib/filter.cc:67
1408 msgid "Vertical flip"
1409 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:522
1412 msgid "Visually impaired"
1413 msgstr "Для слабовидящих"
1414
1415 #: src/lib/upload_job.cc:44
1416 msgid "Waiting"
1417 msgstr "Ожидание"
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:74
1420 msgid "Weave filter"
1421 msgstr "Фильтр Weave"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:853
1424 msgid "Wednesday"
1425 msgstr "Среда"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1428 msgid "YCOCG"
1429 msgstr "YCOCG"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:73
1432 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1433 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:179
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1440 "to %2."
1441 msgstr ""
1442 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1443 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1444 "сделать SMPTE DCP."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:172
1447 msgid ""
1448 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1449 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1450 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1451 "projectors)."
1452 msgstr ""
1453 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1454 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1455 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1456 "всеми проекторами)."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:159
1459 msgid ""
1460 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1461 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1462 "to make a SMPTE DCP instead."
1463 msgstr ""
1464 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1465 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1466 "сделать SMPTE DCP."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:225
1469 msgid ""
1470 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1471 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1472 msgstr ""
1473 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1474 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1475 "п.)"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:124
1478 msgid ""
1479 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1480 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1481 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1482 msgstr ""
1483 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1484 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1485 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1486 "звучит хорошо."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:214
1489 msgid ""
1490 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1491 "join them to ensure smooth joins between the files."
1492 msgstr ""
1493 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1494 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1495 "файлами."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:322
1498 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:115
1502 msgid ""
1503 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1504 "likely to cause problems on playback."
1505 msgstr ""
1506 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1507 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1508
1509 #: src/lib/film.cc:311
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1514 msgid ""
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1516 "projectors."
1517 msgstr ""
1518 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1519 "проекторах."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:151
1522 msgid ""
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1524 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1525 msgstr ""
1526 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1527 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1528 "сторон Flat или Scope для DCP"
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:250
1531 msgid ""
1532 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1533 "audio content."
1534 msgstr ""
1535 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1536 "громкости вашего аудио-контента."
1537
1538 #: src/lib/config.cc:312
1539 msgid ""
1540 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1541 msgstr ""
1542 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:202
1545 msgid ""
1546 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 msgstr ""
1548 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1549 "кадра."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:222
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr ""
1556 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1557 "по границе кадра."
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:71
1560 msgid "[moving images]"
1561 msgstr "[последовательность]"
1562
1563 #: src/lib/image_content.cc:69
1564 msgid "[still]"
1565 msgstr "[статичный]"
1566
1567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 msgid "[subtitles]"
1569 msgstr "[субтитры]"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1572 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1573 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 msgid "_reel%1"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1578 msgid "connect timed out"
1579 msgstr "таймаут соединения"
1580
1581 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 msgid "connecting"
1583 msgstr "соединение"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:307
1586 msgid "container"
1587 msgstr "контейнер"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:315
1590 msgid "content type"
1591 msgstr "тип контента"
1592
1593 #: src/lib/uploader.cc:73
1594 msgid "copying %1"
1595 msgstr "копирование %1"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1598 msgid "could not find stream information"
1599 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1600
1601 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1602 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1603 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1607 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:33
1610 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1611 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:43
1614 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1615 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1618 msgid "could not start SCP session (%1)"
1619 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1620
1621 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1622 msgid "could not start SSH session"
1623 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:49
1626 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1627 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1630 msgid "error during async_connect (%1)"
1631 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1634 msgid "error during async_read (%1)"
1635 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1638 msgid "error during async_write (%1)"
1639 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1640
1641 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1642 msgid "frames per second"
1643 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1646 #: src/lib/util.cc:179
1647 msgid "h"
1648 msgstr "ч"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1652 #, fuzzy
1653 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1654 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1660 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1664 msgid "it does not have sound in all its reels."
1665 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1669 msgid "it has a different frame rate to the film."
1670 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1676 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1682 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1686 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1687 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1691 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1692 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1696 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1697 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1701 #, fuzzy
1702 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1703 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1707 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1708 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1712 msgid ""
1713 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1714 "by video content'."
1715 msgstr ""
1716 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1717 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1721 msgid "its video frame size differs from the film's."
1722 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1725 #: src/lib/util.cc:188
1726 msgid "m"
1727 msgstr "м"
1728
1729 #: src/lib/image_content.cc:86
1730 msgid "moving"
1731 msgstr "последовательность"
1732
1733 #: src/lib/film.cc:303
1734 msgid "name"
1735 msgstr "название"
1736
1737 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1738 #: src/lib/util.cc:198
1739 msgid "s"
1740 msgstr "с"
1741
1742 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1743 msgid "sRGB"
1744 msgstr "sRGB"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:324
1747 msgid "some of your content is missing"
1748 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1749
1750 #: src/lib/image_content.cc:84
1751 msgid "still"
1752 msgstr "статичный"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1755 msgid "unknown"
1756 msgstr "неизвестно"
1757
1758 #: src/lib/video_content.cc:457
1759 msgid "video frames"
1760 msgstr "видеокадры"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Could not write whole file"
1764 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1765
1766 #, fuzzy
1767 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1768 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1769
1770 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1771 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1772
1773 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1774 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1778 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1779 #~ "imported DCP.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1784 #~ "existing DCP' checkboxes."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1787 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1788 #~ "DCP.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1791 #~ "вам.\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1794 #~ "\"ссылаться на\"."
1795
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1798
1799 #~ msgid "2.35"
1800 #~ msgstr "2.35"
1801
1802 #~ msgid "16:9"
1803 #~ msgstr "16:9"
1804
1805 #~ msgid "4:3"
1806 #~ msgstr "4:3"
1807
1808 #~ msgid "IMAX"
1809 #~ msgstr "IMAX"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1813 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1816 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1817 #~ "полной уверенности."
1818
1819 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1820 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1821
1822 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1823 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1824
1825 #~ msgid "remaining"
1826 #~ msgstr "осталось"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1830 #~ "CPL."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1833 #~ "другого CPL"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1837 #~ "of your audio content."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1840 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1841
1842 #~ msgid "could not create file %1"
1843 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1844
1845 #~ msgid "could not open file %1"
1846 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1847
1848 #~ msgid "Computing audio digest"
1849 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1850
1851 #~ msgid "fps"
1852 #~ msgstr "кадр/сек"
1853
1854 #~ msgid "frames"
1855 #~ msgstr "кадры"
1856
1857 #~ msgid "Audio"
1858 #~ msgstr "Аудио"
1859
1860 #~ msgid "Encoding image data"
1861 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1862
1863 #~ msgid "Video"
1864 #~ msgstr "Видео"
1865
1866 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1867 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1868
1869 #~ msgid "SubRip subtitles"
1870 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1871
1872 #~ msgid "Video length"
1873 #~ msgstr "Длительность видео"
1874
1875 #~ msgid "could not read from file"
1876 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1877
1878 #, fuzzy
1879 #~ msgid "NC"
1880 #~ msgstr "C"
1881
1882 #~ msgid "KDM delivery"
1883 #~ msgstr "Назначение KDM"
1884
1885 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1886 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1887
1888 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1889 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1890
1891 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1892 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1893
1894 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1897 #~ "(%3)"