pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудио]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [видео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [видео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:97
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Анализ аудио"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1366
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1367
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1358
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:396
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Отменено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:495
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральный"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Каналы"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Цветовая гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Цветовое пространство"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
221 #, fuzzy
222 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
226 #, fuzzy
227 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
228 msgstr ""
229 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
230 "горизонтали."
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
233 #, fuzzy
234 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
238 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
239 msgstr ""
240 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
244 msgstr ""
245 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
246 "субтитры\"."
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:106
249 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
250 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:102
253 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
254 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:186
257 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
258 msgstr ""
259 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
275 msgstr ""
276 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
280 msgstr ""
281 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
282 "субтитров."
283
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
286 msgstr ""
287 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
288 "горизонтали."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
292 msgstr ""
293 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
294 "субтитров."
295
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
298 msgstr ""
299 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
300 "вертикали."
301
302 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
305 msgstr ""
306 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
307 "горизонтали."
308
309 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
310 #, fuzzy
311 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
312 msgstr ""
313 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
314
315 #: src/lib/video_content.cc:174
316 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
317 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
320 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
321 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
324 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
325 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
326
327 #: src/lib/video_content.cc:384
328 msgid "Content video is %1x%2"
329 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
330
331 #: src/lib/upload_job.cc:53
332 msgid "Copy DCP to TMS"
333 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
336 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
337 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
338
339 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
340 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
341 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
342
343 #: src/lib/image_examiner.cc:64
344 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
345 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
346
347 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
348 msgid "Could not decode image file (%1)"
349 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
352 msgid "Could not find pixel format for video."
353 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
354
355 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
356 msgid ""
357 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
358 "o-matic is running."
359 msgstr ""
360 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
361 "ещё одна копия DCP-o-matic."
362
363 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
364 msgid "Could not open %1"
365 msgstr "Не удалось открыть %1"
366
367 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
368 msgid "Could not open %1 to send"
369 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
370
371 #: src/lib/internet.cc:84
372 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
373 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
374
375 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
376 #, fuzzy
377 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
378 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
379
380 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
381 msgid "Could not start SCP session (%1)"
382 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
383
384 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
385 msgid "Could not start transfer"
386 msgstr "не удалось начать передачу"
387
388 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
389 msgid "Could not write to remote file (%1)"
390 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
391
392 #: src/lib/video_content.cc:403
393 msgid "Cropped to %1x%2"
394 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
395
396 #: src/lib/util.cc:505
397 msgid "D-BOX primary"
398 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
399
400 #: src/lib/util.cc:506
401 msgid "D-BOX secondary"
402 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
403
404 #: src/lib/film.cc:1368
405 msgid "DBP"
406 msgstr "DBP"
407
408 #: src/lib/film.cc:1369
409 msgid "DBS"
410 msgstr "DBS"
411
412 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
413 msgid "DCP XML subtitles"
414 msgstr "DCP XML субтитры"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:327
417 #, fuzzy
418 msgid "DCP sample rate"
419 msgstr "Частота кадров DCP:"
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
422 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
423 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
426 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
427 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
428
429 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
430 msgid ""
431 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
432 "an unexpected format."
433 msgstr ""
434 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
435 "неожиданный формат."
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
438 msgid ""
439 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
440 msgstr ""
441 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
442
443 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
444 msgid "De-interlacing"
445 msgstr "Деинтерлейсинг"
446
447 #: src/lib/config.cc:517
448 msgid ""
449 "Dear Projectionist\n"
450 "\n"
451 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
452 "\n"
453 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
454 "Screen(s): $SCREENS\n"
455 "\n"
456 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
457 "\n"
458 "Best regards,\n"
459 "DCP-o-matic"
460 msgstr ""
461 "Уважаемый киномеханик\n"
462 "\n"
463 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
464 "\n"
465 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
466 "Экран(ы): $SCREENS\n"
467 "\n"
468 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
469 "\n"
470 "С наилучшими пожеланиями,\n"
471 "DCP-o-matic"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:397
474 msgid "Display aspect ratio"
475 msgstr "Соотношение сторон контента:"
476
477 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
478 msgid "Dolby CP650 and CP750"
479 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
480
481 #: src/lib/internet.cc:77
482 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
483 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
486 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
487 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
490 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
491 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
492
493 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
494 msgid "Email KDMs"
495 msgstr "Отправка ключей"
496
497 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
498 msgid "Email KDMs for %1"
499 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
500
501 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
502 msgid "Email problem report"
503 msgstr "Сообщить о проблеме"
504
505 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
506 msgid "Email problem report for %1"
507 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
508
509 #: src/lib/transcoder.cc:77
510 msgid "Encoding picture and sound"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/exceptions.cc:68
514 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
515 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
516
517 #: src/lib/job.cc:394
518 msgid "Error: %1"
519 msgstr "Ошибка: (%1)"
520
521 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
522 msgid "Examine content"
523 msgstr "Проверка контента"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
526 msgid "FCC"
527 msgstr "FCC"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
530 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
531 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
532
533 #: src/lib/emailer.cc:214
534 msgid "Failed to send email (%1)"
535 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
536
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
538 msgid "Feature"
539 msgstr "FTR (Фильм)"
540
541 #: src/lib/content.cc:362
542 #, fuzzy
543 msgid "Filename"
544 msgstr "название"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
547 msgid "Film"
548 msgstr "Проект"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
551 msgid "Finding length"
552 msgstr "Расчет длительности"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
555 msgid "Finding length and subtitles"
556 msgstr "Определение длительности и субтитров"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
559 msgid "Finding subtitles"
560 msgstr "Поиск субтитров"
561
562 #: src/lib/ratio.cc:41
563 msgid "Flat"
564 msgstr "Flat (1998x1080)"
565
566 #: src/lib/content.cc:369
567 msgid "Frame rate"
568 msgstr "Частота кадров"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
571 msgid "Full"
572 msgstr "Полный"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
575 msgid "Full (0-%1)"
576 msgstr "Полный (0-%1)"
577
578 #: src/lib/ratio.cc:44
579 msgid "Full frame"
580 msgstr "FULL (2048x1080)"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:334
583 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
584 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:321
587 msgid "Full length in audio samples at content rate"
588 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:328
591 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
592 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:314
595 msgid "Full length in video frames at content rate"
596 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
599 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
600 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
603 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
604 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
605
606 #: src/lib/filter.cc:69
607 msgid "Gradient debander"
608 msgstr "Разбиение градиента"
609
610 #: src/lib/film.cc:1362
611 msgid "HI"
612 msgstr "HI"
613
614 #: src/lib/util.cc:499
615 msgid "Hearing impaired"
616 msgstr "Для слабослышащих"
617
618 #: src/lib/filter.cc:72
619 msgid "High quality 3D denoiser"
620 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
621
622 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
623 msgid "Hz"
624 msgstr "Гц"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
627 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
628 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
631 msgid "IEC61966-2-4"
632 msgstr "IEC61966-2-4"
633
634 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
635 msgid "It is not known what caused this error."
636 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
637
638 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
639 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
640 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
641
642 #: src/lib/filter.cc:67
643 msgid "Kernel deinterlacer"
644 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
645
646 #: src/lib/film.cc:1356
647 msgid "L"
648 msgstr "L"
649
650 #: src/lib/film.cc:1364
651 msgid "Lc"
652 msgstr "Lc"
653
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
655 msgid "Left"
656 msgstr "Левый"
657
658 #: src/lib/util.cc:501
659 msgid "Left centre"
660 msgstr "Левый центральный"
661
662 #: src/lib/util.cc:503
663 msgid "Left rear surround"
664 msgstr "Левый тыловой surround"
665
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Left surround"
668 msgstr "Левый surround"
669
670 #: src/lib/video_content.cc:449
671 msgid "Length"
672 msgstr "Длительность"
673
674 #: src/lib/film.cc:1359
675 msgid "Lfe"
676 msgstr "LFE"
677
678 #: src/lib/util.cc:496
679 msgid "Lfe (sub)"
680 msgstr "НЧ (sub)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
683 msgid "Limited"
684 msgstr "Ограничен"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
687 msgid "Limited (%1-%2)"
688 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
691 msgid "Linear"
692 msgstr "Линейный"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
696 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
699 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
700 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
701
702 #: src/lib/film.cc:1360
703 msgid "Ls"
704 msgstr "Ls"
705
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
707 msgid "Mid-side decoder"
708 msgstr "Mid-side декодер"
709
710 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Misc"
712 msgstr "Разное"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
715 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
716 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
719 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
720 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
721
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
723 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
724 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
725
726 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
727 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
728 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
729
730 #: src/lib/filter.cc:66
731 msgid "Motion compensating deinterlacer"
732 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
733
734 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
735 msgid "No mail server configured in preferences"
736 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
737
738 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
739 msgid "No scale"
740 msgstr "Без масштабирования"
741
742 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
743 msgid "No stretch"
744 msgstr "Без растягивания"
745
746 #: src/lib/image_content.cc:58
747 msgid "No valid image files were found in the folder."
748 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
749
750 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
751 msgid "Noise reduction"
752 msgstr "Подавление шума"
753
754 #: src/lib/job.cc:392
755 msgid "OK (ran for %1)"
756 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
757
758 #: src/lib/content.cc:111
759 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
760 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
761
762 #: src/lib/content.cc:115
763 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
764 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
765
766 #: src/lib/job.cc:152
767 msgid "Out of memory"
768 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
769
770 #: src/lib/filter.cc:74
771 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
772 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
775 msgid "P3"
776 msgstr "P3"
777
778 #: src/lib/video_content.cc:425
779 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
780 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
783 msgid "Policy"
784 msgstr "POL (Стратегический)"
785
786 #: src/lib/content.cc:378
787 msgid "Prepared for video frame rate"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/exceptions.cc:80
791 msgid "Programming error at %1:%2"
792 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
795 msgid "Public Service Announcement"
796 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
797
798 #: src/lib/film.cc:1357
799 msgid "R"
800 msgstr "R"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
803 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
804 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
807 msgid "Rating"
808 msgstr "RTG (Рейтинг)"
809
810 #: src/lib/film.cc:1365
811 msgid "Rc"
812 msgstr "Rc"
813
814 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
815 msgid "Rec. 1886"
816 msgstr "Rec. 1886"
817
818 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
819 msgid "Rec. 2020"
820 msgstr "Rec. 2020"
821
822 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
823 msgid "Rec. 601"
824 msgstr "Rec. 601"
825
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
827 msgid "Rec. 709"
828 msgstr "Rec. 709"
829
830 #: src/lib/dcp_content.cc:383
831 msgid ""
832 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
833 "'split by video content'."
834 msgstr ""
835 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
836 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
837
838 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
839 msgid "Right"
840 msgstr "Правый"
841
842 #: src/lib/util.cc:502
843 msgid "Right centre"
844 msgstr "Правый центральный"
845
846 #: src/lib/util.cc:504
847 msgid "Right rear surround"
848 msgstr "Правый тыловой surround"
849
850 #: src/lib/util.cc:498
851 msgid "Right surround"
852 msgstr "Правый surround"
853
854 #: src/lib/film.cc:1361
855 msgid "Rs"
856 msgstr "Rs"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
859 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
860 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
863 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
864 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
868 msgid "SMPTE 240M"
869 msgstr "SMPTE 240M"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
872 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
873 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
876 msgid "SMPTE ST 428-1"
877 msgstr "SMPTE ST 428-1"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
880 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
881 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
882
883 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
884 msgid "SSH error (%1)"
885 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:416
888 msgid "Scaled to %1x%2"
889 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
890
891 #: src/lib/ratio.cc:43
892 msgid "Scope"
893 msgstr "Scope (2048x858)"
894
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
896 msgid "Sending email"
897 msgstr "Отправка почты"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
900 msgid "Short"
901 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
902
903 #: src/lib/video_content.cc:450
904 msgid "Size"
905 msgstr "Размер"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:253
908 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
909 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
910
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
912 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
913 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
914
915 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
916 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
917 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
920 msgid "Teaser"
921 msgstr "TSR (Тизер)"
922
923 #: src/lib/filter.cc:73
924 msgid "Telecine filter"
925 msgstr "Фильтр Telecine"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
928 msgid "Test"
929 msgstr "TST (Тестовый)"
930
931 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
932 msgid "Text subtitles"
933 msgstr "Текстовые субтитры"
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:409
936 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
937 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:423
940 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
941 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
944 msgid ""
945 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
946 msgstr ""
947 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
948 "CPL"
949
950 #: src/lib/exceptions.cc:74
951 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
952 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
953
954 #: src/lib/job.cc:103
955 msgid ""
956 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
957 "space and try again."
958 msgstr ""
959 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
960 "немного места и попробуйте снова."
961
962 #: src/lib/dcp_content.cc:372
963 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
964 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
965
966 #: src/lib/dcp_content.cc:369
967 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
968 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
969
970 #: src/lib/dcp_content.cc:414
971 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
972 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
973
974 #: src/lib/dcp_content.cc:428
975 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
976 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
977
978 #: src/lib/dcp_content.cc:400
979 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
980 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
981
982 #: src/lib/job.cc:152
983 msgid ""
984 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
985 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
986 "tab of Preferences."
987 msgstr ""
988 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
989 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
990 "\"Основные\"."
991
992 #: src/lib/film.cc:398
993 msgid ""
994 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
995 "loaded into this version.  Sorry!"
996 msgstr ""
997 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
998 "версией. Извините!"
999
1000 #: src/lib/film.cc:390
1001 msgid ""
1002 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1003 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1004 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1005 msgstr ""
1006 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1007 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1008 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1011 msgid "Trailer"
1012 msgstr "TRL (Трейлер)"
1013
1014 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1015 msgid "Transcode %1"
1016 msgstr "Транскодирование %1"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1019 msgid "Transitional"
1020 msgstr "XSN (Транзитный)"
1021
1022 #: src/lib/internet.cc:89
1023 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1024 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1025
1026 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1027 msgid "Unexpected image type received by server"
1028 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1029
1030 #: src/lib/job.cc:169
1031 msgid "Unknown error"
1032 msgstr "Неизвестная ошибка"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1035 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1036 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:70
1039 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1040 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1047 msgid "Unspecified"
1048 msgstr "Не определено"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1051 msgid "Untitled"
1052 msgstr "Безымянный"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1055 msgid "Unused"
1056 msgstr "Не используется"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1059 msgid "Upmix L"
1060 msgstr "Преобразовать Л"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1063 msgid "Upmix R"
1064 msgstr "Преобразовать П"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1363
1067 msgid "VI"
1068 msgstr "VI"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:500
1071 msgid "Visually impaired"
1072 msgstr "Для слабовидящих"
1073
1074 #: src/lib/upload_job.cc:45
1075 msgid "Waiting"
1076 msgstr "Ожидание"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1079 msgid "YCOCG"
1080 msgstr "YCOCG"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:68
1083 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1084 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:310
1087 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1088 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1089
1090 #: src/lib/image_content.cc:82
1091 msgid "[moving images]"
1092 msgstr "[последовательность]"
1093
1094 #: src/lib/image_content.cc:80
1095 msgid "[still]"
1096 msgstr "[статичный]"
1097
1098 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1099 msgid "[subtitles]"
1100 msgstr "[субтитры]"
1101
1102 #: src/lib/film.cc:285
1103 msgid "cannot contain slashes"
1104 msgstr "не может содержать разрезы"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1107 msgid "connect timed out"
1108 msgstr "таймаут соединения"
1109
1110 #: src/lib/uploader.cc:35
1111 msgid "connecting"
1112 msgstr "соединение"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:306
1115 msgid "container"
1116 msgstr "контейнер"
1117
1118 #: src/lib/film.cc:314
1119 msgid "content type"
1120 msgstr "тип контента"
1121
1122 #: src/lib/uploader.cc:73
1123 msgid "copying %1"
1124 msgstr "копирование %1"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:38
1127 msgid "could not create file %1"
1128 msgstr "не удалось создать файл %1"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1131 msgid "could not find stream information"
1132 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1133
1134 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1135 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1136 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:31
1139 msgid "could not open file %1"
1140 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:44
1143 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1144 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1145
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1147 msgid "could not start SCP session (%1)"
1148 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1149
1150 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1151 msgid "could not start SSH session"
1152 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:50
1155 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1156 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1157
1158 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1159 msgid "error during async_connect (%1)"
1160 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1161
1162 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1163 msgid "error during async_read (%1)"
1164 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1165
1166 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1167 msgid "error during async_write (%1)"
1168 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1171 msgid "fps"
1172 msgstr "кадр/сек"
1173
1174 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1175 msgid "frames"
1176 msgstr "кадры"
1177
1178 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1179 msgid "frames per second"
1180 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1183 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1184 msgid "h"
1185 msgstr "ч"
1186
1187 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1188 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1189 msgid "m"
1190 msgstr "м"
1191
1192 #: src/lib/exceptions.cc:56
1193 msgid "missing required setting %1"
1194 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:97
1197 msgid "moving"
1198 msgstr "последовательность"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1201 msgid "name"
1202 msgstr "название"
1203
1204 #: src/lib/video_content.cc:393
1205 msgid "pixel aspect ratio"
1206 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1207
1208 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1209 #. / on an operation.
1210 #: src/lib/job.cc:389
1211 msgid "remaining"
1212 msgstr "осталось"
1213
1214 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1215 #: src/lib/util.cc:177
1216 msgid "s"
1217 msgstr "с"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1220 msgid "sRGB"
1221 msgstr "sRGB"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:95
1224 msgid "still"
1225 msgstr "статичный"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1228 msgid "unknown"
1229 msgstr "неизвестно"
1230
1231 #: src/lib/video_content.cc:449
1232 msgid "video frames"
1233 msgstr "видеокадры"
1234
1235 #~ msgid "Audio"
1236 #~ msgstr "Аудио"
1237
1238 #~ msgid "Encoding image data"
1239 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1240
1241 #~ msgid "Video"
1242 #~ msgstr "Видео"
1243
1244 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1245 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1246
1247 #~ msgid "SubRip subtitles"
1248 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1249
1250 #~ msgid "Video length"
1251 #~ msgstr "Длительность видео"
1252
1253 #~ msgid "could not open file for reading"
1254 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1255
1256 #~ msgid "could not read from file"
1257 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1258
1259 #, fuzzy
1260 #~ msgid "NC"
1261 #~ msgstr "C"
1262
1263 #~ msgid "KDM delivery"
1264 #~ msgstr "Назначение KDM"
1265
1266 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1267 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1268
1269 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1270 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1271
1272 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1273 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1274
1275 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1278 #~ "(%3)"