1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:442
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:407
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:400
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:430
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:420
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1073
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:395
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
287 #: src/lib/util.cc:549
291 #: src/lib/util.cc:550
295 #: src/lib/util.cc:541
299 #: src/lib/job.cc:460
303 #: src/lib/film.cc:300
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
311 #: src/lib/film.cc:1282
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
315 #: src/lib/util.cc:510
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgstr "Цветовая гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgstr "Цветовое пространство"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:307
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
548 #: src/lib/internet.cc:126
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
553 #: src/lib/config.cc:954
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
574 #: src/lib/config.cc:959
576 msgid "Could not write whole file"
577 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
579 #: src/lib/util.cc:520
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
583 #: src/lib/util.cc:521
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
587 #: src/lib/util.cc:551
591 #: src/lib/util.cc:552
595 #: src/lib/ratio.cc:44
599 #: src/lib/ratio.cc:46
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML субтитры"
607 #: src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Частота кадров DCP"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
612 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
613 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
616 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
617 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
619 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
624 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
625 "имеет неожиданный формат."
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
633 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
634 msgid "DCP-o-matic notification"
635 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
637 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
638 #: src/lib/filter.cc:74
639 msgid "De-interlacing"
640 msgstr "Деинтерлейсинг"
642 #: src/lib/config.cc:1036
644 "Dear Projectionist\n"
646 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
649 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
656 "Уважаемый киномеханик\n"
658 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
660 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
661 "Экран(ы): $SCREENS\n"
663 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
665 "С наилучшими пожеланиями,\n"
668 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
669 msgid "Dolby CP650 and CP750"
670 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
672 #: src/lib/internet.cc:72
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgstr "Отправка ключей"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail уведомление"
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "Сообщить о проблеме"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
713 #: src/lib/job.cc:458
715 msgstr "Ошибка: (%1)"
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Проверка контента"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
731 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
732 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
734 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 #: src/lib/content.cc:428
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Расчет длительности"
755 #: src/lib/content.cc:435
757 msgstr "Частота кадров"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgstr "Полный (0-%1)"
767 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgstr "FULL (2048x1080)"
771 #: src/lib/audio_content.cc:334
772 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
773 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:321
776 msgid "Full length in audio samples at content rate"
777 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
779 #: src/lib/audio_content.cc:328
780 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
781 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at content rate"
785 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
788 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
789 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
792 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
793 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
795 #: src/lib/filter.cc:75
796 msgid "Gradient debander"
797 msgstr "Разбиение градиента"
799 #: src/lib/util.cc:545
803 #: src/lib/util.cc:514
804 msgid "Hearing impaired"
805 msgstr "Для слабослышащих"
807 #: src/lib/filter.cc:78
808 msgid "High quality 3D denoiser"
809 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
811 #: src/lib/filter.cc:68
812 msgid "Horizontal flip"
813 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
815 #: src/lib/hints.cc:176
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
821 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
823 #: src/lib/hints.cc:173
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
828 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
829 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
831 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
841 msgstr "IEC61966-2-4"
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
851 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Kernel deinterlacer"
865 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
867 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
871 #: src/lib/util.cc:547
875 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
879 #: src/lib/util.cc:516
881 msgstr "Левый центральный"
883 #: src/lib/util.cc:518
884 msgid "Left rear surround"
885 msgstr "Левый тыловой surround"
887 #: src/lib/util.cc:512
888 msgid "Left surround"
889 msgstr "Левый surround"
891 #: src/lib/video_content.cc:455
893 msgstr "Длительность"
895 #: src/lib/util.cc:542
899 #: src/lib/util.cc:511
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
908 msgid "Limited (%1-%2)"
909 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
916 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
917 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
920 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
921 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
923 #: src/lib/util.cc:543
927 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
928 msgid "Mid-side decoder"
929 msgstr "Mid-side декодер"
931 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
936 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
937 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
940 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
941 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
944 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
945 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
948 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
949 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
951 #: src/lib/exceptions.cc:55
952 msgid "Missing required setting %1"
953 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
955 #: src/lib/writer.cc:618
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "Без масштабирования"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Без растягивания"
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Подавление шума"
987 #: src/lib/writer.cc:616
991 #: src/lib/job.cc:456
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1003 #: src/lib/types.cc:132
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Текстовые субтитры"
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1013 #: src/lib/job.cc:171
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1025 #: src/lib/util.h:56
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgstr "POL (Стратегический)"
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1059 #: src/lib/util.cc:548
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1083 #: src/lib/util.cc:517
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Правый центральный"
1087 #: src/lib/util.cc:519
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Правый тыловой surround"
1091 #: src/lib/util.cc:513
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Правый surround"
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1103 #: src/lib/util.cc:544
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Отправка почты"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1162 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1164 #: src/lib/video_content.cc:456
1168 #: src/lib/audio_content.cc:253
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1179 #: src/lib/hints.cc:296
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1185 #: src/lib/hints.cc:302
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1191 #: src/lib/film.cc:325
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1195 #: src/lib/film.cc:328
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 msgstr "TSR (Тизер)"
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Фильтр Telecine"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 msgstr "TST (Тестовый)"
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Текстовые субтитры"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1235 #: src/lib/job.cc:109
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1238 "space and try again."
1240 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1241 "немного места и попробуйте снова."
1243 #: src/lib/playlist.cc:204
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1247 #: src/lib/playlist.cc:199
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1251 #: src/lib/playlist.cc:224
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1255 #: src/lib/playlist.cc:219
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1267 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1268 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1269 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1270 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1271 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "В данном DCP нет видео"
1277 #: src/lib/job.cc:171
1279 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1283 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1284 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1287 #: src/lib/exceptions.cc:91
1289 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1290 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1292 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1293 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1295 #: src/lib/film.cc:452
1297 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1298 "loaded into this version. Sorry!"
1300 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1301 "версией. Извините!"
1303 #: src/lib/film.cc:441
1305 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1306 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1307 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1309 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1310 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1311 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1313 #: src/lib/types.cc:130
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 msgstr "TRL (Трейлер)"
1321 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1323 msgid "Transcoding %1"
1324 msgstr "Транскодирование %1"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1327 msgid "Transitional"
1328 msgstr "XSN (Транзитный)"
1330 #: src/lib/internet.cc:135
1331 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1332 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1334 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1335 msgid "Unexpected image type received by server"
1336 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1338 #: src/lib/job.cc:200
1339 msgid "Unknown error"
1340 msgstr "Неизвестная ошибка"
1342 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1344 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1346 #: src/lib/filter.cc:76
1347 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1348 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1356 msgstr "Не определено"
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1362 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1364 msgstr "Не используется"
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 msgstr "Преобразовать Л"
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 msgstr "Преобразовать П"
1374 #: src/lib/util.cc:546
1378 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1380 msgstr "Проверить DCP"
1382 #: src/lib/filter.cc:67
1383 msgid "Vertical flip"
1384 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1386 #: src/lib/util.cc:515
1387 msgid "Visually impaired"
1388 msgstr "Для слабовидящих"
1390 #: src/lib/upload_job.cc:44
1394 #: src/lib/filter.cc:74
1395 msgid "Weave filter"
1396 msgstr "Фильтр Weave"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1402 #: src/lib/filter.cc:73
1403 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1404 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1406 #: src/lib/hints.cc:178
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1413 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1414 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1415 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1416 "всеми проекторами)."
1418 #: src/lib/hints.cc:165
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead."
1424 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1425 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1426 "сделать SMPTE DCP."
1428 #: src/lib/hints.cc:227
1430 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1431 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1433 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1434 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1437 #: src/lib/hints.cc:130
1439 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1440 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1441 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1443 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1444 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1445 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1453 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1454 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1457 #: src/lib/hints.cc:308
1458 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1461 #: src/lib/hints.cc:121
1463 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1464 "likely to cause problems on playback."
1466 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1467 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1469 #: src/lib/film.cc:308
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1478 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1484 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1487 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1488 "сторон Flat или Scope для DCP"
1490 #: src/lib/hints.cc:252
1492 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1495 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1496 "громкости вашего аудио-контента."
1498 #: src/lib/config.cc:308
1500 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1502 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1504 #: src/lib/playlist.cc:195
1506 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1508 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1511 #: src/lib/playlist.cc:215
1513 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1516 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1519 #: src/lib/image_content.cc:71
1520 msgid "[moving images]"
1521 msgstr "[последовательность]"
1523 #: src/lib/image_content.cc:69
1525 msgstr "[статичный]"
1527 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1531 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1532 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1533 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1538 msgid "connect timed out"
1539 msgstr "таймаут соединения"
1541 #: src/lib/uploader.cc:35
1545 #: src/lib/film.cc:304
1549 #: src/lib/film.cc:312
1550 msgid "content type"
1551 msgstr "тип контента"
1553 #: src/lib/uploader.cc:73
1555 msgstr "копирование %1"
1557 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1558 msgid "could not find stream information"
1559 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1561 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1562 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1563 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1567 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:33
1570 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1571 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:43
1574 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1575 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1578 msgid "could not start SCP session (%1)"
1579 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1581 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1582 msgid "could not start SSH session"
1583 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1585 #: src/lib/exceptions.cc:49
1586 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1587 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1590 msgid "error during async_connect (%1)"
1591 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1594 msgid "error during async_read (%1)"
1595 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1598 msgid "error during async_write (%1)"
1599 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1601 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1602 msgid "frames per second"
1603 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1605 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1606 #: src/lib/util.cc:177
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1613 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1614 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1619 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1620 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1624 msgid "it does not have sound in all its reels."
1625 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1629 msgid "it has a different frame rate to the film."
1630 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1656 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1657 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1662 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1663 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1667 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1668 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1673 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1674 "by video content'."
1676 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1677 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1681 msgid "its video frame size differs from the film's."
1682 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1684 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1685 #: src/lib/util.cc:186
1689 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 msgstr "последовательность"
1693 #: src/lib/film.cc:300
1697 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1698 #: src/lib/util.cc:196
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 #: src/lib/film.cc:321
1707 msgid "some of your content is missing"
1708 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1710 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 #: src/lib/video_content.cc:455
1719 msgid "video frames"
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1730 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1733 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1734 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1735 #~ "imported DCP.\n"
1737 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1739 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1740 #~ "existing DCP' checkboxes."
1742 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1743 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1746 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1749 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1750 #~ "\"ссылаться на\"."
1752 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1753 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1768 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1769 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1771 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1772 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1773 #~ "полной уверенности."
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "осталось"
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1791 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1795 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1796 #~ "of your audio content."
1798 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1799 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1801 #~ msgid "could not create file %1"
1802 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1804 #~ msgid "could not open file %1"
1805 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1807 #~ msgid "Computing audio digest"
1808 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1811 #~ msgstr "кадр/сек"
1819 #~ msgid "Encoding image data"
1820 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1825 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1826 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1828 #~ msgid "SubRip subtitles"
1829 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1831 #~ msgid "Video length"
1832 #~ msgstr "Длительность видео"
1834 #~ msgid "could not read from file"
1835 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1841 #~ msgid "KDM delivery"
1842 #~ msgstr "Назначение KDM"
1844 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1845 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1847 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1848 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1851 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1853 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1855 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "