pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:442
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:407
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:400
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:430
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:420
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1073
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:395
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:549
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:550
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:541
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:460
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:300
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1282
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:510
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:307
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:126
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:954
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/config.cc:959
575 #, fuzzy
576 msgid "Could not write whole file"
577 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
578
579 #: src/lib/util.cc:520
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
582
583 #: src/lib/util.cc:521
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
586
587 #: src/lib/util.cc:551
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:552
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML субтитры"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Частота кадров DCP"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
612 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
613 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
616 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
617 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
618
619 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
625 "имеет неожиданный формат."
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
632
633 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
634 msgid "DCP-o-matic notification"
635 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
636
637 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
638 #: src/lib/filter.cc:74
639 msgid "De-interlacing"
640 msgstr "Деинтерлейсинг"
641
642 #: src/lib/config.cc:1036
643 msgid ""
644 "Dear Projectionist\n"
645 "\n"
646 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
649 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Best regards,\n"
654 "DCP-o-matic"
655 msgstr ""
656 "Уважаемый киномеханик\n"
657 "\n"
658 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
659 "\n"
660 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
661 "Экран(ы): $SCREENS\n"
662 "\n"
663 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
664 "\n"
665 "С наилучшими пожеланиями,\n"
666 "DCP-o-matic"
667
668 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
669 msgid "Dolby CP650 and CP750"
670 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
671
672 #: src/lib/internet.cc:72
673 #, fuzzy
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "Отправка ключей"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail уведомление"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "Сообщить о проблеме"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Кодирование"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
712
713 #: src/lib/job.cc:458
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Ошибка: (%1)"
716
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 #, fuzzy
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Проверка контента"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
727 msgid "FCC"
728 msgstr "FCC"
729
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
731 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
732 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
733
734 #: src/lib/emailer.cc:222
735 #, fuzzy
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 msgid "Feature"
741 msgstr "FTR (Фильм)"
742
743 #: src/lib/content.cc:428
744 msgid "Filename"
745 msgstr "Имя файла"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
748 msgid "Film"
749 msgstr "Проект"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Расчет длительности"
754
755 #: src/lib/content.cc:435
756 msgid "Frame rate"
757 msgstr "Частота кадров"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
760 msgid "Full"
761 msgstr "Полный"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Full (0-%1)"
765 msgstr "Полный (0-%1)"
766
767 #: src/lib/ratio.cc:47
768 msgid "Full frame"
769 msgstr "FULL (2048x1080)"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:334
772 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
773 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:321
776 msgid "Full length in audio samples at content rate"
777 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:328
780 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
781 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at content rate"
785 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
788 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
789 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
792 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
793 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
794
795 #: src/lib/filter.cc:75
796 msgid "Gradient debander"
797 msgstr "Разбиение градиента"
798
799 #: src/lib/util.cc:545
800 msgid "HI"
801 msgstr "HI"
802
803 #: src/lib/util.cc:514
804 msgid "Hearing impaired"
805 msgstr "Для слабослышащих"
806
807 #: src/lib/filter.cc:78
808 msgid "High quality 3D denoiser"
809 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
810
811 #: src/lib/filter.cc:68
812 msgid "Horizontal flip"
813 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
814
815 #: src/lib/hints.cc:176
816 msgid ""
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 msgstr ""
820 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
821 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
822
823 #: src/lib/hints.cc:173
824 msgid ""
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
827 msgstr ""
828 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
829 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Гц"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 msgid "JEDEC P22"
849 msgstr "JEDEC P22"
850
851 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:82
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/dcp.cc:80
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Kernel deinterlacer"
865 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
868 msgid "L"
869 msgstr "L"
870
871 #: src/lib/util.cc:547
872 msgid "Lc"
873 msgstr "Lc"
874
875 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
876 msgid "Left"
877 msgstr "Левый"
878
879 #: src/lib/util.cc:516
880 msgid "Left centre"
881 msgstr "Левый центральный"
882
883 #: src/lib/util.cc:518
884 msgid "Left rear surround"
885 msgstr "Левый тыловой surround"
886
887 #: src/lib/util.cc:512
888 msgid "Left surround"
889 msgstr "Левый surround"
890
891 #: src/lib/video_content.cc:455
892 msgid "Length"
893 msgstr "Длительность"
894
895 #: src/lib/util.cc:542
896 msgid "Lfe"
897 msgstr "LFE"
898
899 #: src/lib/util.cc:511
900 msgid "Lfe (sub)"
901 msgstr "НЧ (sub)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
904 msgid "Limited"
905 msgstr "Ограничен"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
908 msgid "Limited (%1-%2)"
909 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
912 msgid "Linear"
913 msgstr "Линейный"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
916 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
917 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
920 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
921 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
922
923 #: src/lib/util.cc:543
924 msgid "Ls"
925 msgstr "Ls"
926
927 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
928 msgid "Mid-side decoder"
929 msgstr "Mid-side декодер"
930
931 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 msgid "Misc"
933 msgstr "Разное"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
936 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
937 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
940 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
941 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
944 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
945 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
948 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
949 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
950
951 #: src/lib/exceptions.cc:55
952 msgid "Missing required setting %1"
953 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Моно"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Без масштабирования"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Без растягивания"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Подавление шума"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Ничего"
990
991 #: src/lib/job.cc:456
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Текстовые субтитры"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgid "Orientation"
1011 msgstr "Ориентация"
1012
1013 #: src/lib/job.cc:171
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 msgid "P3"
1023 msgstr "P3"
1024
1025 #: src/lib/util.h:56
1026 msgid ""
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 msgid "Policy"
1033 msgstr "POL (Стратегический)"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1048 msgid "R"
1049 msgstr "R"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgid "Rating"
1057 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:548
1060 msgid "Rc"
1061 msgstr "Rc"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 msgid "Rec. 1886"
1065 msgstr "Rec. 1886"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 msgid "Rec. 2020"
1069 msgstr "Rec. 2020"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 msgid "Rec. 601"
1073 msgstr "Rec. 601"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 msgid "Rec. 709"
1077 msgstr "Rec. 709"
1078
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1080 msgid "Right"
1081 msgstr "Правый"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:517
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Правый центральный"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:519
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Правый тыловой surround"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:513
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Правый surround"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:544
1104 msgid "Rs"
1105 msgstr "Rs"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "SMPTE 240M"
1126 msgstr "SMPTE 240M"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Отправка почты"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:456
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Размер"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:253
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:296
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:302
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 "truncated."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:325
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:328
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Стерео"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Teaser"
1213 msgstr "TSR (Тизер)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Фильтр Telecine"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 msgid "Test"
1221 msgstr "TST (Тестовый)"
1222
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Текстовые субтитры"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:109
1236 msgid ""
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1238 "space and try again."
1239 msgstr ""
1240 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1241 "немного места и попробуйте снова."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:204
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:199
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:224
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:219
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1260 msgid ""
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1266 msgstr ""
1267 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1268 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1269 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1270 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1271 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1272
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "В данном DCP нет видео"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:171
1278 msgid ""
1279 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1282 msgstr ""
1283 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1284 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1285 "\"Основные\"."
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:91
1288 msgid ""
1289 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1290 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1291 msgstr ""
1292 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1293 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1294
1295 #: src/lib/film.cc:452
1296 msgid ""
1297 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1298 "loaded into this version.  Sorry!"
1299 msgstr ""
1300 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1301 "версией. Извините!"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:441
1304 msgid ""
1305 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1306 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1307 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1310 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1311 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1312
1313 #: src/lib/types.cc:130
1314 msgid "Timed text"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 msgid "Trailer"
1319 msgstr "TRL (Трейлер)"
1320
1321 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Transcoding %1"
1324 msgstr "Транскодирование %1"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1327 msgid "Transitional"
1328 msgstr "XSN (Транзитный)"
1329
1330 #: src/lib/internet.cc:135
1331 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1332 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1333
1334 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1335 msgid "Unexpected image type received by server"
1336 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1337
1338 #: src/lib/job.cc:200
1339 msgid "Unknown error"
1340 msgstr "Неизвестная ошибка"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1344 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:76
1347 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1348 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1355 msgid "Unspecified"
1356 msgstr "Не определено"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1359 msgid "Untitled"
1360 msgstr "Безымянный"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1363 msgid "Unused"
1364 msgstr "Не используется"
1365
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1367 msgid "Upmix L"
1368 msgstr "Преобразовать Л"
1369
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1371 msgid "Upmix R"
1372 msgstr "Преобразовать П"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:546
1375 msgid "VI"
1376 msgstr "VI"
1377
1378 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1379 msgid "Verify DCP"
1380 msgstr "Проверить DCP"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:67
1383 msgid "Vertical flip"
1384 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:515
1387 msgid "Visually impaired"
1388 msgstr "Для слабовидящих"
1389
1390 #: src/lib/upload_job.cc:44
1391 msgid "Waiting"
1392 msgstr "Ожидание"
1393
1394 #: src/lib/filter.cc:74
1395 msgid "Weave filter"
1396 msgstr "Фильтр Weave"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1399 msgid "YCOCG"
1400 msgstr "YCOCG"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:73
1403 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1404 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:178
1407 msgid ""
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1411 "projectors)."
1412 msgstr ""
1413 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1414 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1415 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1416 "всеми проекторами)."
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:165
1419 msgid ""
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead."
1423 msgstr ""
1424 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1425 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1426 "сделать SMPTE DCP."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:227
1429 msgid ""
1430 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1431 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1432 msgstr ""
1433 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1434 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1435 "п.)"
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:130
1438 msgid ""
1439 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1440 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1441 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1442 msgstr ""
1443 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1444 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1445 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1446 "звучит хорошо."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1449 msgid ""
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1452 msgstr ""
1453 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1454 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1455 "файлами."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:308
1458 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:121
1462 msgid ""
1463 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1464 "likely to cause problems on playback."
1465 msgstr ""
1466 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1467 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1468
1469 #: src/lib/film.cc:308
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1474 msgid ""
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1476 "projectors."
1477 msgstr ""
1478 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1479 "проекторах."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1482 msgid ""
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1484 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1485 msgstr ""
1486 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1487 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1488 "сторон Flat или Scope для DCP"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:252
1491 msgid ""
1492 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1493 "audio content."
1494 msgstr ""
1495 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1496 "громкости вашего аудио-контента."
1497
1498 #: src/lib/config.cc:308
1499 msgid ""
1500 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 msgstr ""
1502 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:195
1505 msgid ""
1506 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1507 msgstr ""
1508 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1509 "кадра."
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:215
1512 msgid ""
1513 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1514 "boundary."
1515 msgstr ""
1516 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1517 "по границе кадра."
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:71
1520 msgid "[moving images]"
1521 msgstr "[последовательность]"
1522
1523 #: src/lib/image_content.cc:69
1524 msgid "[still]"
1525 msgstr "[статичный]"
1526
1527 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1528 msgid "[subtitles]"
1529 msgstr "[субтитры]"
1530
1531 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1532 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1533 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1534 msgid "_reel%1"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1538 msgid "connect timed out"
1539 msgstr "таймаут соединения"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:35
1542 msgid "connecting"
1543 msgstr "соединение"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:304
1546 msgid "container"
1547 msgstr "контейнер"
1548
1549 #: src/lib/film.cc:312
1550 msgid "content type"
1551 msgstr "тип контента"
1552
1553 #: src/lib/uploader.cc:73
1554 msgid "copying %1"
1555 msgstr "копирование %1"
1556
1557 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1558 msgid "could not find stream information"
1559 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1560
1561 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1562 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1563 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1567 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:33
1570 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1571 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:43
1574 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1575 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1578 msgid "could not start SCP session (%1)"
1579 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1580
1581 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1582 msgid "could not start SSH session"
1583 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:49
1586 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1587 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1590 msgid "error during async_connect (%1)"
1591 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1594 msgid "error during async_read (%1)"
1595 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1596
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1598 msgid "error during async_write (%1)"
1599 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1600
1601 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1602 msgid "frames per second"
1603 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1606 #: src/lib/util.cc:177
1607 msgid "h"
1608 msgstr "ч"
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1614 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1618 #, fuzzy
1619 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1620 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1624 msgid "it does not have sound in all its reels."
1625 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1629 msgid "it has a different frame rate to the film."
1630 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1634 #, fuzzy
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1640 #, fuzzy
1641 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1642 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1656 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1657 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1663 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1667 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1668 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1672 msgid ""
1673 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1674 "by video content'."
1675 msgstr ""
1676 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1677 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1681 msgid "its video frame size differs from the film's."
1682 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1685 #: src/lib/util.cc:186
1686 msgid "m"
1687 msgstr "м"
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:86
1690 msgid "moving"
1691 msgstr "последовательность"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:300
1694 msgid "name"
1695 msgstr "название"
1696
1697 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1698 #: src/lib/util.cc:196
1699 msgid "s"
1700 msgstr "с"
1701
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1703 msgid "sRGB"
1704 msgstr "sRGB"
1705
1706 #: src/lib/film.cc:321
1707 msgid "some of your content is missing"
1708 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1709
1710 #: src/lib/image_content.cc:84
1711 msgid "still"
1712 msgstr "статичный"
1713
1714 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1715 msgid "unknown"
1716 msgstr "неизвестно"
1717
1718 #: src/lib/video_content.cc:455
1719 msgid "video frames"
1720 msgstr "видеокадры"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1725
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1728
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1730 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1734 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1735 #~ "imported DCP.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1740 #~ "existing DCP' checkboxes."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1743 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1744 #~ "DCP.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1747 #~ "вам.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1750 #~ "\"ссылаться на\"."
1751
1752 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1753 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1754
1755 #~ msgid "2.35"
1756 #~ msgstr "2.35"
1757
1758 #~ msgid "16:9"
1759 #~ msgstr "16:9"
1760
1761 #~ msgid "4:3"
1762 #~ msgstr "4:3"
1763
1764 #~ msgid "IMAX"
1765 #~ msgstr "IMAX"
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1769 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1772 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1773 #~ "полной уверенности."
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1777
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1780
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1783
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "осталось"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1789 #~ "CPL."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1792 #~ "другого CPL"
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1796 #~ "of your audio content."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1799 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1800
1801 #~ msgid "could not create file %1"
1802 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1803
1804 #~ msgid "could not open file %1"
1805 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1806
1807 #~ msgid "Computing audio digest"
1808 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1809
1810 #~ msgid "fps"
1811 #~ msgstr "кадр/сек"
1812
1813 #~ msgid "frames"
1814 #~ msgstr "кадры"
1815
1816 #~ msgid "Audio"
1817 #~ msgstr "Аудио"
1818
1819 #~ msgid "Encoding image data"
1820 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1821
1822 #~ msgid "Video"
1823 #~ msgstr "Видео"
1824
1825 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1826 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1827
1828 #~ msgid "SubRip subtitles"
1829 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1830
1831 #~ msgid "Video length"
1832 #~ msgstr "Длительность видео"
1833
1834 #~ msgid "could not read from file"
1835 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "NC"
1839 #~ msgstr "C"
1840
1841 #~ msgid "KDM delivery"
1842 #~ msgstr "Назначение KDM"
1843
1844 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1845 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1846
1847 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1848 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1849
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1851 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1852
1853 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1856 #~ "(%3)"