pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1125
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:206
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:494
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:60
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:163
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:140
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:144
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
242
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
255
256 #: src/lib/hints.cc:358
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:449
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:442
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:457
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:559
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:564
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:549
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:539
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:544
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:594
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Бит на пиксель"
371
372 #: src/lib/filter.cc:73
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
376
377 #: src/lib/util.cc:594
378 msgid "BsL"
379 msgstr "BsL"
380
381 #: src/lib/util.cc:595
382 msgid "BsR"
383 msgstr "BsR"
384
385 #: src/lib/util.cc:586
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: src/lib/job.cc:503
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "Отменено"
392
393 #: src/lib/film.cc:356
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Не может содержать слэши"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
400
401 #: src/lib/film.cc:1647
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
404
405 #: src/lib/util.cc:555
406 msgid "Centre"
407 msgstr "Центральный"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Каналы"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:248
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Проверка данных изображения"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
430 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
431 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
432
433 #: src/lib/types.cc:143
434 msgid "Closed captions"
435 msgstr "Скрытые титры"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
438 msgid "Colour primaries"
439 msgstr "Основные цвета"
440
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
454 msgid "Colour range"
455 msgstr "Цветовая гамма"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
458 msgid "Colour transfer characteristic"
459 msgstr "Характеристика цветопередачи"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
462 msgid "Colourspace"
463 msgstr "Цветовое пространство"
464
465 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
466 msgid "Combine DCPs"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/content.cc:190
470 msgid "Computing digest"
471 msgstr "Проверка целостности"
472
473 #: src/lib/writer.cc:567
474 msgid "Computing digests"
475 msgstr "Проверка целостности"
476
477 #: src/lib/analytics.cc:58
478 msgid "Congratulations!"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
482 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
483 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
484
485 #: src/lib/audio_content.cc:330
486 msgid "Content audio sample rate"
487 msgstr "Скорость аудио-контента"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
490 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
495 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
496 msgstr ""
497 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
498 "субтитры или титры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
501 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:309
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
511 "субтитров."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:264
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:260
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
527 "субтитры\"."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:239
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 msgstr ""
546 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:231
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr ""
551 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr ""
561 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
566 msgstr ""
567 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:235
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:292
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:211
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:268
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 msgstr ""
584 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
585 "субтитров."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr ""
590 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
591 "горизонтали."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:272
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
595 msgstr ""
596 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
597 "субтитров."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 msgstr ""
602 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
603 "вертикали."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:288
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:284
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 msgstr ""
612 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
613 "субтитров."
614
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
618
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:305
636 #, fuzzy
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:60
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:132
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:387
653 #, fuzzy
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
672
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
674 msgid ""
675 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
677 msgstr ""
678 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
679 "ещё одна копия DCP-o-matic."
680
681 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Не удалось открыть %1"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
688
689 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
692
693 #: src/lib/internet.cc:171
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
696
697 #: src/lib/config.cc:989
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
706 msgid "Could not start SCP session (%1)"
707 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Не удалось начать передачу"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
716
717 #: src/lib/util.cc:565
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
720
721 #: src/lib/util.cc:566
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
724
725 #: src/lib/util.cc:596
726 msgid "DBP"
727 msgstr "DBP"
728
729 #: src/lib/util.cc:597
730 msgid "DBS"
731 msgstr "DBS"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:48
734 msgid "DCI Flat"
735 msgstr "DCI Flat"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:50
738 msgid "DCI Scope"
739 msgstr "DCI Scope"
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML субтитры"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:350
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Частота кадров DCP"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
764 "имеет неожиданный формат."
765
766 #: src/lib/film.cc:1550
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
770 msgstr ""
771 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
772 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
773 "вы хотите."
774
775 #: src/lib/film.cc:1518
776 #, fuzzy
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
779 "same as that of your Atmos content."
780 msgstr ""
781 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
782 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
783 "вы хотите."
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
790
791 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
792 msgid "DCP-o-matic notification"
793 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
794
795 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
796 msgid "Datasat AP20 or AP25"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
800 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
801 msgid "De-interlacing"
802 msgstr "Деинтерлейсинг"
803
804 #: src/lib/config.cc:1088
805 msgid ""
806 "Dear Projectionist\n"
807 "\n"
808 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
809 "\n"
810 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
811 "Screen(s): $SCREENS\n"
812 "\n"
813 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "\n"
815 "Best regards,\n"
816 "DCP-o-matic"
817 msgstr ""
818 "Уважаемый киномеханик\n"
819 "\n"
820 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
823 "Экран(ы): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "С наилучшими пожеланиями,\n"
828 "DCP-o-matic"
829
830 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
831 #, fuzzy
832 msgid "Dolby CP650 or CP750"
833 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
834
835 #: src/lib/internet.cc:116
836 msgid "Download failed (%1 error %2)"
837 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
838
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
840 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
841 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
842
843 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
844 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
845 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
846
847 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
848 msgid "Email KDMs"
849 msgstr "Отправка ключей"
850
851 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
852 #, fuzzy
853 msgid "Email KDMs for %2"
854 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
855
856 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
857 msgid "Email notification"
858 msgstr "E-mail уведомление"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
861 msgid "Email problem report"
862 msgstr "Сообщить о проблеме"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
865 msgid "Email problem report for %1"
866 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
867
868 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
869 msgid "Encoding"
870 msgstr "Кодирование"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
873 msgid "Episode"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:76
877 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
878 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
879
880 #: src/lib/job.cc:501
881 msgid "Error: %1"
882 msgstr "Ошибка: (%1)"
883
884 #: src/lib/hints.cc:391
885 msgid "Examining closed captions"
886 msgstr "Проверка скрытых титров"
887
888 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Проверка контента"
891
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Проверка субтитров"
895
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
897 #, fuzzy
898 msgid "Extracting"
899 msgstr "RTG (Рейтинг)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 msgid "FCC"
903 msgstr "FCC"
904
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
908
909 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Ошибка отправки email"
913
914 #: src/lib/emailer.cc:223
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Ошибка отправки email"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
919 msgid "Feature"
920 msgstr "FTR (Фильм)"
921
922 #: src/lib/content.cc:464
923 msgid "Filename"
924 msgstr "Имя файла"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 msgid "Film"
928 msgstr "Проект"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Расчет длительности"
933
934 #: src/lib/content.cc:471
935 msgid "Frame rate"
936 msgstr "Частота кадров"
937
938 #: src/lib/util.cc:939
939 msgid "Friday"
940 msgstr "Пятница"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
943 msgid "Full"
944 msgstr "Полный"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgid "Full (0-%1)"
948 msgstr "Полный (0-%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgid "Full frame"
952 msgstr "FULL (2048x1080)"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:357
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:351
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:75
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Разбиение градиента"
981
982 #: src/lib/util.cc:590
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:559
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Для слабослышащих"
989
990 #: src/lib/filter.cc:78
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
993
994 #: src/lib/filter.cc:67
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
999 msgid "Hz"
1000 msgstr "Гц"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:182
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr ""
1013 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1014 "SMPTE."
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:245
1017 msgid ""
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:532
1024 msgid ""
1025 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1026 "start of the DCP to make sure it is seen."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1030 msgid "It is not known what caused this error."
1031 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 msgid "JEDEC P22"
1035 msgstr "JEDEC P22"
1036
1037 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1038 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1039 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Kernel deinterlacer"
1043 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1046 msgid "L"
1047 msgstr "L"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:592
1050 msgid "Lc"
1051 msgstr "Lc"
1052
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1054 msgid "Left"
1055 msgstr "Левый"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left centre"
1059 msgstr "Левый центральный"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:563
1062 msgid "Left rear surround"
1063 msgstr "Левый тыловой surround"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:557
1066 msgid "Left surround"
1067 msgstr "Левый surround"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:499
1070 msgid "Length"
1071 msgstr "Длительность"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:587
1074 msgid "Lfe"
1075 msgstr "LFE"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:556
1078 msgid "Lfe (sub)"
1079 msgstr "НЧ (sub)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1082 msgid "Limited"
1083 msgstr "Ограничен"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1086 msgid "Limited (%1-%2)"
1087 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1090 msgid "Linear"
1091 msgstr "Линейный"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1094 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1095 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1098 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1099 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:128
1102 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/util.cc:588
1106 msgid "Ls"
1107 msgstr "Ls"
1108
1109 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1110 msgid "Mid-side decoder"
1111 msgstr "Mid-side декодер"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1114 msgid "Misc"
1115 msgstr "Разное"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1118 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1119 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1122 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1123 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1126 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1127 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1130 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1131 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:64
1134 msgid "Missing required setting %1"
1135 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:931
1138 msgid "Monday"
1139 msgstr "Понедельник"
1140
1141 #: src/lib/writer.cc:746
1142 msgid "Mono"
1143 msgstr "Моно"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1147 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1148
1149 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1150 msgid "No CPLs found in DCP."
1151 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1152
1153 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1154 msgid "No mail server configured in preferences"
1155 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:121
1158 msgid "No valid image files were found in the folder."
1159 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Noise reduction"
1163 msgstr "Подавление шума"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1166 msgid "None"
1167 msgstr "Ничего"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:499
1170 msgid "OK (ran for %1)"
1171 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1172
1173 #: src/lib/content.cc:123
1174 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1175 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1176
1177 #: src/lib/content.cc:127
1178 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1179 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1180
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Open subtitles"
1184 msgstr "Текстовые субтитры"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1187 #: src/lib/filter.cc:69
1188 msgid "Orientation"
1189 msgstr "Ориентация"
1190
1191 #: src/lib/job.cc:208
1192 msgid "Out of memory"
1193 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:80
1196 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1197 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 msgid "P3"
1201 msgstr "P3"
1202
1203 #: src/lib/util.h:59
1204 msgid ""
1205 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1206 "carl@dcpomatic.com"
1207 msgstr ""
1208 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1209 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Policy"
1213 msgstr "POL (Стратегический)"
1214
1215 #: src/lib/content.cc:480
1216 msgid "Prepared for video frame rate"
1217 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:94
1220 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1221 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1224 msgid "Promo"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1228 msgid "Public Service Announcement"
1229 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1232 msgid "R"
1233 msgstr "R"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1236 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1237 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1240 msgid "Rating"
1241 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:593
1244 msgid "Rc"
1245 msgstr "Rc"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 msgid "Rec. 1886"
1249 msgstr "Rec. 1886"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 msgid "Rec. 2020"
1253 msgstr "Rec. 2020"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 msgid "Rec. 601"
1257 msgstr "Rec. 601"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 msgid "Rec. 709"
1261 msgstr "Rec. 709"
1262
1263 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1264 msgid "Right"
1265 msgstr "Правый"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:562
1268 msgid "Right centre"
1269 msgstr "Правый центральный"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:564
1272 msgid "Right rear surround"
1273 msgstr "Правый тыловой surround"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:558
1276 msgid "Right surround"
1277 msgstr "Правый surround"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:69
1280 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1281 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:68
1284 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1285 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:589
1288 msgid "Rs"
1289 msgstr "Rs"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1292 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1293 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1296 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1297 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1300 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1301 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1304 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1305 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 msgid "SMPTE 240M"
1310 msgstr "SMPTE 240M"
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:576
1313 msgid ""
1314 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1315 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1316 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1320 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1321 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1324 msgid "SMPTE ST 428-1"
1325 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1328 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1329 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1332 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1336 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1340 msgid "SSH error (%1)"
1341 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:941
1344 msgid "Saturday"
1345 msgstr "Суббота"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:107
1348 msgid "Scanning image files"
1349 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1350
1351 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1352 msgid "Sending email"
1353 msgstr "Отправка почты"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1356 msgid "Short"
1357 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1358
1359 #: src/lib/video_content.cc:500
1360 msgid "Size"
1361 msgstr "Размер"
1362
1363 #: src/lib/audio_content.cc:286
1364 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1365 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1366
1367 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1368 msgid ""
1369 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1370 "\n"
1371 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1372 msgstr ""
1373 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1374 "\n"
1375 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1376 "проверить их настройки."
1377
1378 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1382 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1383 msgstr ""
1384 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1385 "\n"
1386 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1387 "проверить их настройки."
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:513
1390 msgid ""
1391 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1392 "truncated."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/film.cc:385
1396 msgid "Some of your content needs a KDM"
1397 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:388
1400 msgid "Some of your content needs an OV"
1401 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1402
1403 #: src/lib/writer.cc:748
1404 msgid "Stereo"
1405 msgstr "Стерео"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1409 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1412 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1413 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:929
1416 msgid "Sunday"
1417 msgstr "Воскресенье"
1418
1419 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1420 msgid "Teaser"
1421 msgstr "TSR (Тизер)"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:79
1424 msgid "Telecine filter"
1425 msgstr "Фильтр Telecine"
1426
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1428 msgid "Test"
1429 msgstr "TST (Тестовый)"
1430
1431 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1432 msgid "Text subtitles"
1433 msgstr "Текстовые субтитры"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:368
1436 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:82
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1441 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:88
1444 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1445 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1446
1447 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1448 msgid ""
1449 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1450 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1451 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/job.cc:110
1455 msgid ""
1456 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1457 "space and try again."
1458 msgstr ""
1459 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1460 "немного места и попробуйте снова."
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:228
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1464 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:223
1467 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1468 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:248
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1472 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1473
1474 #: src/lib/playlist.cc:243
1475 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1476 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:235
1479 msgid ""
1480 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1481 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1482 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1483 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1484 "systems support your chosen DCP rate."
1485 msgstr ""
1486 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1487 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1488 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1489 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1490 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1491
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1494 msgstr "В данном DCP нет видео"
1495
1496 #: src/lib/job.cc:208
1497 msgid ""
1498 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1501 msgstr ""
1502 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1503 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1504 "\"Основные\"."
1505
1506 #: src/lib/util.cc:1142
1507 #, fuzzy
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1509 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1510
1511 #: src/lib/util.cc:1140
1512 #, fuzzy
1513 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1514 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1515
1516 #: src/lib/job.cc:129
1517 msgid ""
1518 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1519 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1520 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1521 "Preferences and try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/job.cc:139
1525 msgid ""
1526 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1527 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1528 "try again."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:100
1532 msgid ""
1533 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1534 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1535 msgstr ""
1536 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1537 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1538
1539 #: src/lib/film.cc:554
1540 msgid ""
1541 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1542 "loaded into this version.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1545 "версией. Извините!"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:539
1548 msgid ""
1549 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1550 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1551 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1552 msgstr ""
1553 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1554 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1555 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:937
1558 msgid "Thursday"
1559 msgstr "Четверг"
1560
1561 #: src/lib/types.cc:139
1562 msgid "Timed text"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1566 msgid "Trailer"
1567 msgstr "TRL (Трейлер)"
1568
1569 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Transcoding %1"
1572 msgstr "Транскодирование %1"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1575 msgid "Transitional"
1576 msgstr "XSN (Транзитный)"
1577
1578 #: src/lib/util.cc:933
1579 msgid "Tuesday"
1580 msgstr "Вторник"
1581
1582 #: src/lib/usl.cc:26
1583 msgid "USL"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/internet.cc:180
1587 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1588 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1589
1590 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1591 msgid "Unexpected image type received by server"
1592 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1593
1594 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Unknown"
1597 msgstr "неизвестно"
1598
1599 #: src/lib/job.cc:243
1600 msgid "Unknown error"
1601 msgstr "Неизвестная ошибка"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1604 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1605 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1606
1607 #: src/lib/filter.cc:76
1608 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1609 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1616 msgid "Unspecified"
1617 msgstr "Не определено"
1618
1619 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1620 msgid "Untitled"
1621 msgstr "Безымянный"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1624 msgid "Unused"
1625 msgstr "Не используется"
1626
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1628 msgid "Upmix L"
1629 msgstr "Преобразовать Л"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1632 msgid "Upmix R"
1633 msgstr "Преобразовать П"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:591
1636 msgid "VI"
1637 msgstr "VI"
1638
1639 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1640 msgid "Verify DCP"
1641 msgstr "Проверить DCP"
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:66
1644 msgid "Vertical flip"
1645 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1646
1647 #: src/lib/util.cc:560
1648 msgid "Visually impaired"
1649 msgstr "Для слабовидящих"
1650
1651 #: src/lib/upload_job.cc:47
1652 msgid "Waiting"
1653 msgstr "Ожидание"
1654
1655 #: src/lib/filter.cc:74
1656 msgid "Weave filter"
1657 msgstr "Фильтр Weave"
1658
1659 #: src/lib/util.cc:935
1660 msgid "Wednesday"
1661 msgstr "Среда"
1662
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1664 msgid "YCOCG"
1665 msgstr "YCOCG"
1666
1667 #: src/lib/filter.cc:72
1668 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1669 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:195
1672 msgid ""
1673 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1674 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1675 "to %2 fps."
1676 msgstr ""
1677 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1678 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1679 "DCP на %2 кадр/сек."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:179
1682 msgid ""
1683 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1684 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1685 "rate to %2 fps."
1686 msgstr ""
1687 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1688 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1689 "кадров на %2 кадр/сек."
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:189
1692 msgid ""
1693 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1694 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1695 msgstr ""
1696 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1697 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1698 "проблемы совместимости."
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:300
1701 msgid ""
1702 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1703 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1704 msgstr ""
1705 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1706 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1707 "п.)"
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:116
1710 msgid ""
1711 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1712 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1713 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1714 msgstr ""
1715 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1716 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1717 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1718 "звучит хорошо."
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:284
1721 msgid ""
1722 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1723 "join them to ensure smooth joins between the files."
1724 msgstr ""
1725 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1726 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1727 "файлами."
1728
1729 #: src/lib/film.cc:1514
1730 msgid ""
1731 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1732 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:520
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1739 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1740 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:268
1743 msgid ""
1744 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1745 "likely to cause problems on playback."
1746 msgstr ""
1747 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1748 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1749
1750 #: src/lib/film.cc:364
1751 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1752 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:106
1755 msgid ""
1756 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1757 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1758 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1759 "extras with silence."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:154
1763 msgid ""
1764 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1765 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1766 msgstr ""
1767 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1768 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1769 "сторон Flat или Scope для DCP"
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:330
1772 msgid ""
1773 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1774 "audio content."
1775 msgstr ""
1776 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1777 "громкости вашего аудио-контента."
1778
1779 #: src/lib/config.cc:288
1780 msgid ""
1781 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1782 msgstr ""
1783 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1784
1785 #: src/lib/playlist.cc:219
1786 msgid ""
1787 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1788 msgstr ""
1789 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1790 "кадра."
1791
1792 #: src/lib/playlist.cc:239
1793 msgid ""
1794 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1795 "boundary."
1796 msgstr ""
1797 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1798 "по границе кадра."
1799
1800 #: src/lib/image_content.cc:71
1801 msgid "[moving images]"
1802 msgstr "[последовательность]"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:69
1805 msgid "[still]"
1806 msgstr "[статичный]"
1807
1808 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1809 msgid "[subtitles]"
1810 msgstr "[субтитры]"
1811
1812 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1813 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1814 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1815 msgid "_reel%1"
1816 msgstr "_reel%1"
1817
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1819 msgid "connect timed out"
1820 msgstr "таймаут соединения"
1821
1822 #: src/lib/uploader.cc:35
1823 msgid "connecting"
1824 msgstr "соединение"
1825
1826 #: src/lib/film.cc:360
1827 msgid "container"
1828 msgstr "контейнер"
1829
1830 #: src/lib/film.cc:372
1831 msgid "content type"
1832 msgstr "тип контента"
1833
1834 #: src/lib/uploader.cc:73
1835 msgid "copying %1"
1836 msgstr "копирование %1"
1837
1838 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1839 msgid "could not find stream information"
1840 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1841
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1843 #, fuzzy
1844 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1845 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1846
1847 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1848 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:35
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1854 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:34
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1859 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:35
1862 #, fuzzy
1863 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1864 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:52
1867 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1868 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1869
1870 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1871 msgid "could not start SCP session (%1)"
1872 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1873
1874 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1875 msgid "could not start SSH session"
1876 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:58
1879 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1880 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1883 msgid "error during async_connect (%1)"
1884 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1885
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1887 msgid "error during async_read (%1)"
1888 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1889
1890 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1891 msgid "error during async_write (%1)"
1892 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1893
1894 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1895 msgid "frames per second"
1896 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1899 #: src/lib/util.cc:198
1900 msgid "h"
1901 msgstr "ч"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1905 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1906 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1910 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1911 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1915 msgid "it does not have sound in all its reels."
1916 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1920 msgid "it has a different frame rate to the film."
1921 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1925 msgid ""
1926 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1931 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1936 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1937 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1941 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1942 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1946 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1947 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1951 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1952 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1956 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1957 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1961 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1962 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1966 msgid ""
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1969 msgstr ""
1970 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1971 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1975 msgid "its video frame size differs from the film's."
1976 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1979 #: src/lib/util.cc:207
1980 msgid "m"
1981 msgstr "м"
1982
1983 #: src/lib/image_content.cc:86
1984 msgid "moving"
1985 msgstr "последовательность"
1986
1987 #: src/lib/film.cc:356
1988 msgid "name"
1989 msgstr "название"
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1993 msgid ""
1994 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1995 "written."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2000 msgid ""
2001 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2002 "written."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2006 #: src/lib/util.cc:217
2007 msgid "s"
2008 msgstr "с"
2009
2010 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2011 msgid "sRGB"
2012 msgstr "sRGB"
2013
2014 #: src/lib/film.cc:381
2015 msgid "some of your content is missing"
2016 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2017
2018 #: src/lib/image_content.cc:84
2019 msgid "still"
2020 msgstr "статичный"
2021
2022 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2023 msgid "unknown"
2024 msgstr "неизвестно"
2025
2026 #: src/lib/video_content.cc:499
2027 msgid "video frames"
2028 msgstr "видеокадры"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2032 #~ "they will probably be word-wrapped."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2035 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2036
2037 #~ msgid "No scale"
2038 #~ msgstr "Без масштабирования"
2039
2040 #~ msgid "No stretch"
2041 #~ msgstr "Без растягивания"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2045 #~ "some projectors."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2048 #~ "некоторых проекторах."
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "projectors."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2056 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2057 #~ "проекторами."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "projectors."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2065 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2066 #~ "проекторами."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2072 #~ "all projectors)."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2075 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2076 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2077 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2085 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2086 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "Could not write whole file"
2090 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2094 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2095
2096 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2097 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2101 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2102 #~ "imported DCP.\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2107 #~ "existing DCP' checkboxes."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2110 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2111 #~ "DCP.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2114 #~ "вам.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2117 #~ "\"ссылаться на\"."
2118
2119 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2120 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2121
2122 #~ msgid "2.35"
2123 #~ msgstr "2.35"
2124
2125 #~ msgid "16:9"
2126 #~ msgstr "16:9"
2127
2128 #~ msgid "4:3"
2129 #~ msgstr "4:3"
2130
2131 #~ msgid "IMAX"
2132 #~ msgstr "IMAX"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2136 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2139 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2140 #~ "полной уверенности."
2141
2142 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2143 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2144
2145 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2146 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2147
2148 #~ msgid "remaining"
2149 #~ msgstr "осталось"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2153 #~ "CPL."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2156 #~ "другого CPL"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2160 #~ "of your audio content."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2163 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2164
2165 #~ msgid "could not create file %1"
2166 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2167
2168 #~ msgid "could not open file %1"
2169 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2170
2171 #~ msgid "Computing audio digest"
2172 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2173
2174 #~ msgid "fps"
2175 #~ msgstr "кадр/сек"
2176
2177 #~ msgid "frames"
2178 #~ msgstr "кадры"
2179
2180 #~ msgid "Audio"
2181 #~ msgstr "Аудио"
2182
2183 #~ msgid "Encoding image data"
2184 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2185
2186 #~ msgid "Video"
2187 #~ msgstr "Видео"
2188
2189 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2190 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2191
2192 #~ msgid "SubRip subtitles"
2193 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2194
2195 #~ msgid "Video length"
2196 #~ msgstr "Длительность видео"
2197
2198 #~ msgid "could not read from file"
2199 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2200
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "NC"
2203 #~ msgstr "C"
2204
2205 #~ msgid "KDM delivery"
2206 #~ msgstr "Назначение KDM"
2207
2208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2210
2211 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2212 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2213
2214 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2215 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2216
2217 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2220 #~ "(%3)"